Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Zertarako aitortu, gajoari, egona nintzela iratzarririk lehenago, eta entzuna nuela ama garrasika: "Qui est la?
es
¿Para qué decirle que había estado despierta, con anterioridad, y que había oído a mi madre gritando: "Qui est là?
fr
À quoi bon lui dire que j'avais déjà été consciente auparavant et que j'avais entendu ma mère crier : " Qui est là ? Qui est là ?
en
What was the use of telling her that I'd been awake before and heard my mother screaming 'Qui est là?
eu
Qui est la?", eta, gero:
es
Qui est là?", y, después:
fr
", puis : " Ne me touche pas !
en
Qui est là?', then 'Don't touch me.
eu
"Ez ni ukitu.
es
"No me toques.
fr
Je te tuerai si tu me touches !
en
I'll kill you if you touch me.
eu
Koldarra.
es
Cobarde.
fr
Hypocrite !
en
Coward.
eu
Itxuratia.
es
Hipócrita.
fr
Je te tuerai !
en
Hypocrite.
eu
Hilko zaitut". Eskuez estali izan nituen belarriak orduan, hain ziren ozen eta lazgarriak haren garrasiak.
es
Te mataré". Me tapé los oídos con las manos, tan altos y terribles eran sus gritos.
fr
" Je m'étais bouché les oreilles avec mes mains, tant ses cris étaient violents et affreux.
en
I'll kill you.' I'd put my hands over my ears, her screams were so loud and terrible.
eu
Lo hartu nuen gero, eta iratzarri nintzenean, isilik zegoen dena.
es
Me dormí, y, al despertar, había silencio.
fr
Je m'étais endormie et quand je m'étais réveillée, tout était tranquille.
en
I slept and when I woke up everything was quiet.
eu
Artean, izeba Cora nire ohe ondoan egon zen aldi batez, begiak nigan zituela.
es
La tía Cora estaba aún junto a mi cama, mirándome.
fr
Tante Cora était encore près de mon lit, à me regarder.
en
Still Aunt Cora stayed by my bed looking at me.
eu
A zer beroa! -esan nuen-.
es
-La venda de la cabeza me da mucho calor-dije-.
fr
-J'ai la tête bandée.
en
'My head is bandaged up.
eu
Orbaina geldituko ote zait kopetan?
es
¿Me quedará una marca en la frente?
fr
Ça tient si chaud, dis-je.
en
It's so hot,' I said.
eu
Izeba Corak irribarre egin zuen lehen aldiz:
es
Por primera vez, sonrió:
fr
Est-ce que j'aurai une marque sur le front ?
en
'Will I have a mark on my forehead?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
" Elle sourit pour la première fois.
en
'No, no.' She smiled for the first time.
eu
Hori ongi ari zaizu sendatzen.
es
Quedarás bien.
fr
" Ça se cicatrise très bien.
en
That is healing very nicely.
eu
Ez dizu hondatuko zeure ezkon eguna.
es
No te avergonzará en el día de tu boda.
fr
Ça ne te déparera pas, le jour de ton mariage ", dit-elle.
en
It won't spoil you on your wedding day,' she said.
eu
Makurtu, eta musu eman zidan.
es
Se inclinó y me dio un beso.
fr
Elle se pencha et m'embrassa.
en
She bent down and kissed me.
eu
-Nahi duzu ezer?
es
-¿Quieres algo?
fr
" As-tu envie de quelque chose ?
en
'Is there anything you want?
eu
Edari fresko bat?
es
¿Una bebida fresca?
fr
Quelque chose de frais à boire à petites gorgées ?
en
A cool drink to sip?'
eu
-Ez, ez dut edan nahi.
es
-No, no quiero beber.
fr
-Non, rien à boire.
en
'No, not a drink.
eu
Horixe nahi dut.
es
Me gustaría que me cantaras algo.
fr
Chante-moi une chanson. J'aime bien ça.
en
Sing to me. I like that.'
eu
Ahots dardaratsuz hasi zen:
es
Con voz insegura, comenzó a cantar:
fr
Elle commença d'une voix mal assurée.
en
She began in a shaky voice.
eu
Gauero, zortzi eta erdietan,
es
Todas las noches, a las ocho y media,
fr
Chaque soir, à huit heures et demie,
en
'Every night at half past eight
eu
Badator tipi-tapa, tipi-tapa...
es
Llega pasito a paso...
fr
-Pas celle-là.
en
Comes tap tap tapping-'
eu
-Hori ez.
es
-No.
fr
Je ne l'aime pas, celle-là.
en
'Not that one.
eu
Ez zait atsegin hori.
es
Esta no. No me gusta.
fr
Chante Avant d'être affranchie.
en
I don't like that one.
eu
"Askatu ninduten aurretik".
es
Oí hasta "El dolor que siente mi corazón".
fr
" Avant d'être affranchie...
en
Sing Before I was set free.'
eu
Ez nuen entzun amaiera, baina, lokartu aurretik, hitz haiek entzun nituen, "Bihotzean dudan samina".
es
No oí el final, pero, antes de dormirme, oí "El dolor que siente mi corazón".
fr
" J'entendis jusqu'à " La douleur que ressent mon c?ur pour... " Je n'entendis pas la fin, mais j'entendis cela avant de m'endormir : " La douleur que ressent mon c?ur pour... "
en
She sat near me and sang very softly, 'Before I was set free.' I heard as far as 'The sorrow that my heart feels for-' I didn't hear the end but I heard that before I slept, 'The sorrow that my heart feels for.'
eu
Ama ikustera nindoan.
es
Iba a ver a mi madre.
fr
J'allais voir ma mère.
en
I was going to see my mother.
eu
Erregutu nien Christophinek joan behar zuela nirekin, ez beste inork, eta, nola ez nintzen artean guztiz osaturik, amore eman zuten.
es
Insistí en que me acompañara Christophine y sólo Christophine, y, como sea que aún no había sanado del todo, cedieron a mi voluntad.
fr
J'avais demandé avec insistance que Christophine vînt avec moi, personne d'autre, et comme je n'étais pas encore très bien, on m'avait cédé.
en
I had insisted that Christophine must be with me, no one else, and as I was not yet quite well they had given way.
eu
Gogoan dut zein ilun neraman bihotza, gurdian gindoazela, ez bainuen uste ama ikusterik.
es
Recuerdo el sentimiento de tristeza que me embargó durante el trayecto del coche, porque no esperaba ver a mi madre.
fr
Je me rappelle la tristesse que je ressentais tandis que nous roulions, car je n'espérais pas la voir.
en
I remember the dull feeling as we drove along for I did not expect to see her.
eu
Ama Coulibriren zati zen, Coulibri joana zen, hortaz ama ere bai, sinetsita nengoen.
es
Mi madre formaba parte de Coulibri, Coulibri había desaparecido, y con él se había ido mi madre.
fr
Elle faisait partie de Coulibri, qui avait disparu, elle avait donc disparu aussi, j'en étais persuadée.
en
She was part of Coulibri, that had gone, so she had gone, I was certain of it.
eu
Baina heldu ginelarik hura (omen) zegoen etxetxo txukun politera, jauzi gurditik, eta ahalik eta lasterren joan nintzen baratzean zehar.
es
Estaba segura. Pero, cuando llegamos a la limpia casita en que ahora mi madre vivía (decían), salté del coche, y, a todo correr, crucé el césped.
fr
Mais quand nous arrivâmes à la jolie et proprette petite maison où elle habitait maintenant (à ce qu'on disait), je sautai à bas de la voiture et traversai la pelouse en courant aussi vite que je pus.
en
But when we reached the tidy pretty little house where she lived now (they said) I jumped out of the carriage and ran as fast as I could across the lawn.
eu
Ate bat ikusi nuen estalpean irekirik.
es
En la terraza había una puerta abierta.
fr
Sur la véranda une porte était ouverte.
en
One door was open on the veranda.
eu
Jo gabe sartu nintzen, eta gelako jendeari so gelditu.
es
Entré sin llamar, y miré a la gente congregada en la estancia.
fr
J'entrai sans frapper et examinai les gens qui se trouvaient dans la pièce.
en
I went in without knocking and stared at the people in the room.
eu
Gizon beltz bat, emakume beltz bat, eta emakume zuri bat, hain burumakur eseririk, ez bainion ikusten aurpegia.
es
Había un mulato, una mulata, y una mujer blanca, sentada, con la cabeza tan baja que no podía verle la cara.
fr
Un homme de couleur, une femme de couleur, et une femme blanche assise, la tête penchée si bas que je ne pouvais voir son visage.
en
A coloured man, a coloured woman, and a white woman sitting with her head bent so low that I couldn't see her face.
eu
Baina haren ilea ezagutu nuen, txirikorda bat bestea baino askoz motzagoa.
es
Pero reconocí su cabello, con una trenza más corta que la otra.
fr
Mais je reconnus ses cheveux, une natte beaucoup plus courte que l'autre.
en
But I recognized her hair, one plait much shorter than the other.
eu
Eta haren soinekoa.
es
Y su vestido.
fr
Et sa robe.
en
And her dress.
eu
Besarkatu, eta musu eman nion.
es
La abracé y la besé.
fr
Je l'entourai de mes bras et l'embrassai.
en
I put my arms round her and kissed her.
eu
"Bera da". Amak atera begiratu zuen, gero nigana, hurrena atera berriro.
es
"Pero ha de serlo". Primero miró la puerta, luego me miró a mí, y, después, volvió a mirar la puerta.
fr
" Il faut que ce soit elle. " Elle regarda la porte, puis moi, puis de nouveau la porte. Je ne pus dire :
en
She held me so tightly that I couldn't breathe and I thought, 'It's not her.' Then 'It must be her.' She looked at the door, then at me, then at the door again.
eu
Ezin nion esan, "Pierre hila da", beraz ezetz egin nion buruaz.
es
Yo no podía decir "Pierre ha muerto", por lo que sacudí la cabeza negativamente.
fr
" Il est mort ", aussi je secouai la tête.
en
I could not say, 'He is dead,' so I shook my head.
eu
-Ez! Ez! Ez!
es
-No. No. No.
fr
" Mais moi, je suis là, je suis là ", dis-je et elle dit : " Non ", doucement. Puis :
en
'But I am here, I am here,' I said, and she said, 'No,' quietly.
eu
Eta sekulako bultzada egin zidan.
es
Y me apartó de un violento empujón.
fr
" Non, non, non ", très fort et me repoussa avec violence.
en
Then 'No no no' very loudly and flung me from her.
eu
Hormaren kontra erori, eta min hartu nuen.
es
Choqué con el tabique y me hice daño.
fr
Je tombai contre la cloison et me fis mal.
en
I fell against the partition and hurt myself.
eu
Gizonak eta emakumeak besoetatik helduta zeukaten hura, eta Christophine han zegoen.
es
El hombre y la mujer le sujetaban los brazos, y Christophine estaba allí.
fr
L'homme et la femme lui tenaient les bras, et maintenant Christophine était là.
en
The man and the woman were holding her arms and Christophine was there.
eu
-Zergatik ekarri zuk neskatoa buruhausteak sortzera?
es
-¿Por qué has traído a la niña a crear problemas, problemas, problemas?
fr
" Pourquoi vous amenez l'enfant pour causer des ennuis et des ennuis à n'en plus finir ?
en
The woman said, 'Why you bring the child to make trouble, trouble, trouble?
eu
Nahiko buruhauste hemen, hori gabe ere.
es
Bastantes tenemos sin ella.
fr
On a bien assez d'ennuis sans ça !
en
Trouble enough without that.'
eu
Izeba Coraren etxerako bide osoan, ez genuen hitzik egin.
es
Durante todo el camino de vuelta a casa de la tía Cora, no hablamos.
fr
" Nous ne parlâmes pas de tout le trajet, en regagnant la maison de Tante Cora.
en
All the way back to Aunt Cora's house we didn't speak.
eu
Komentura joan behar nuen lehendabiziko egunean, estu-estu heldu nion izeba Corari, biziari (hura maite baldin badugu) heltzen diogun bezalaxe.
es
El día en que tuve que ir al convento, por primera vez, me pegué a la tía Cora tal como uno se pega a la vida, si la ama.
fr
Le premier jour qu'il me fallut aller au couvent, je me cramponnai à Tante Cora comme on se cramponne à la vie, si on l'aime.
en
The first day I had to go to the convent, I clung to Aunt Cora as you would cling to life if you loved it.
eu
Azkenean, ezin egonik zegoen hura, eta, beraz, gogoz kontra aldendu, joan igarobidean aurrera eta, mailetan behera, kalera abiatu nintzen. Jadanik banekien bezala, hantxe nituen zain haiek, hura-arbolaren itzalean.
es
Por fin la tía Cora perdió la paciencia, y me apartó de ella, con un esfuerzo, y apartada, anduve por el pasillo, y así bajé los peldaños hasta la calle y, tal como ya sabía, allí me esperaban, junto a la hura.
fr
Elle finit par s'impatienter, aussi je m'arrachai d'elle et me contraignis à longer le vestibule, à descendre les marches d'accès à la rue et, comme je le savais par avance, ils étaient là à m'attendre sous le sablier.
en
At last she got impatient, so I forced myself away from her and through he passage, down the steps into the street and, as I knew they would be, they were waiting for me under the sandbox tree.
eu
Bi ziren, mutila eta neska.
es
Eran dos, chico y chica.
fr
Ils étaient deux, un garçon et une fille.
en
There were two of them, a boy and a girl.
eu
Mutila hamalau bat urtekoa, oso luze eta handia bere adinerako. Azal zuria zuen, azal zuri hits zatar oreztaz betea.
es
El chico contaría unos catorce años, y era alto y fuerte por su edad, con la piel blanca, de un blanco mate y feo, cubierto de pecas, con labios de negro, y ojos pequeños, como porciones de vidrio verde.
fr
Le garçon avait environ quatorze ans et était grand et fort pour son âge ; il avait la peau blanche-d'un vilain blanc terne et criblé de taches de rousseur-, une bouche de nègre et de petits yeux semblables à des morceaux de verre à bouteilles.
en
The boy was about fourteen and tall and big for his age, he had a white skin, a dull ugly white covered with freckles, his mouth was a negro's mouth and he had small eyes, like bits of green glass.
eu
Ahoa, beltz batena.
es
Tenía ojos de pez muerto.
fr
Des yeux de poisson mort.
en
He had the eyes of a dead fish.
aurrekoa | 83 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus