Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, ez oso urrun, Tia eta haren ama ikusi nituen, eta adiskidearengana joan nintzen lasterka, hura baitzen ordu arteko bizitzatik gelditzen zitzaidan guztia.
es
Entonces, no muy lejos, vi a Tia y a su madre, y corrí hacia ella porque era cuanto quedaba de mi vida, tal como había sido.
fr
Puis, pas bien loin, je vis Tia et sa mère et je courus vers elle, car elle était tout ce qui restait de ma vie telle qu'elle avait été.
en
Then, not so far off, I saw Tia and her mother and I ran to her, for she was all that was left of my life as it had been.
eu
Janari bera jan izan genuen, elkarrekin lo egin, ibai berean igeri egin. Lasterka nindoala, esan nion neure buruari:
es
Habíamos compartido la comida, habíamos dormido la una al lado de la otra, y nos habíamos bañado en el mismo río.
fr
Nous avions mangé les mêmes choses, dormi côte à côte, nous nous étions baignées dans la même rivière.
en
We had eaten the same food, slept side by side, bathed in the same river.
eu
"Tiarekin biziko naiz, eta bera bezalakoa izango.
es
Mientras corría, pensé, viviré con Tia y seré como ella.
fr
Je me dis, tout en courant, que je voulais vivre avec Tia et comme elle.
en
As I ran, I thought, I will live with Tia and I will be like her.
eu
Ez dut alde egingo Coulibritik.
es
No dejaría Coulibri.
fr
Ne pas quitter Coulibri.
en
Not to leave Coulibri.
eu
Ez naiz joango.
es
No me iría.
fr
Ne pas m'en aller.
en
Not to go.
eu
Ez".
es
No:
fr
Non.
en
Not.
eu
Hurbil nintzenean, ikusi nuen, bai, harri koskaduna haren eskuan, baina ez nuen ikusi Tia hura jaurtitzen.
es
Cuando me acerqué, vi la piedra de rugosa superficie que sostenía en la mano, pero no vi como la arrojaba.
fr
Quand je fus près, je vis la pierre à arêtes vives dans sa main, mais je ne la vis pas la lancer.
en
When I was close I saw the jagged stone in her hand but I did not see her throw it.
eu
Ez eta kolpea nabaritu ere. Soilik zer heze bat, aurpegian behera.
es
Tampoco la sentí. Sólo noté que algo húmedo se deslizaba por mi cara.
fr
Je ne sentis pas la pierre non plus, seulement quelque chose d'humide, qui me coulait le long du visage.
en
I did not feel it either, only something wet, running down my face.
eu
Begiratu nion Tiari, eta ikusi nuen aurpegia zimurtzen zitzaiola, eta negarra ateratzen.
es
La miré y vi que su cara se contraía, como si fuera a echarse a llorar.
fr
Je regardai Tia et je vis sa figure se plisser et elle se mit à pleurer.
en
I looked at her and I saw her face crumple up as she began to cry.
eu
Elkarri begiratu genion, nik odola aurpegian, hark malkoak.
es
Nos miramos; con sangre en mi cara y lágrimas en la suya.
fr
Nous nous regardâmes fixement, du sang sur mon visage, des larmes sur le sien.
en
We stared at each other, blood on my face, tears on hers.
eu
Iruditu zitzaidan neure burua nekusala.
es
Tuve la impresión de verme a mí misma.
fr
C'était comme si je me voyais moi-même.
en
It was as if I saw myself.
eu
Ispilu batean bezala.
es
Como en un espejo.
fr
Dans un miroir.
en
Like in a looking-glass.
eu
-Jaiki naizenean-esan nuen-, neure txirikorda ikusi dut, xingola gorri batez loturik, komodaren gainean.
es
-Cuando me he levantado-dije-, he visto mi trenza, atada con una cinta roja, sobre la cómoda.
fr
-Quand je me suis levée, j'ai vu ma natte, dis-je, attachée avec un ruban rouge.
en
'I saw my plait, tied with red ribbon, when I got up,' I said.
eu
Iruditu zait sugea zela.
es
Y he creído que era una serpiente.
fr
Dans la commode.
en
'In the chest of drawers.
eu
Izeba Corak erantzun zidan:
es
La tía Cora dijo:
fr
J'ai cru que c'était un serpent.
en
I thought it was a snake.'
eu
-Ilea moztu behar izan genizun.
es
-Tuvimos que cortarte el cabello.
fr
-Il a fallu te couper les cheveux.
en
'Your hair had to be cut.
eu
Arras eri egon zara, maitea.
es
Has estado muy enferma, pequeña.
fr
Tu as été très malade, ma chérie, dit Tante Cora.
en
You've been very ill, my darling,' said Aunt Cora.
eu
Baina orain seguru zaude nirekin.
es
Pero, ahora, estás a salvo, conmigo.
fr
Mais tu es en sûreté chez moi, maintenant.
en
'But you are safe with me now.
eu
Guztiak gaude seguru, agindu nizun bezala.
es
Todos estamos a salvo, como dije que estaríamos.
fr
Nous sommes tous en sûreté comme je t'avais dit que nous le serions.
en
We are all safe as I told you we would be.
eu
Ohean egon behar duzu, ordea.
es
Pero debes guardar cama.
fr
Mais tu dois rester couchée.
en
You must stay in bed though.
eu
Zergatik zabiltza gelan batera eta bestera?
es
¿Por qué te levantas?
fr
Pourquoi te balades-tu dans la chambre ?
en
Why are you wandering about the room?
eu
Ilea, haziko zaizu berriro.
es
El cabello te volverá acrecer.
fr
Tes cheveux repousseront.
en
Your hair will grow again,' she said.
eu
Luzeagoa eta ugariagoa.
es
Más largo y más espeso.
fr
Plus longs et plus épais.
en
'Longer and thicker.'
eu
-Baina ilunagoa-nik.
es
-Pero más oscuro.
fr
-Mais plus foncés, dis-je.
en
'But darker,' I said.
eu
-Eta zergatik ez ilunagoa?
es
-¿Es que no te gusta que sea más oscuro?
fr
-Eh bien, et puis après ?
en
'Why not darker?'
eu
Besoetan hartu, eta ohera eraman ninduen. Pozik nengoen lastaira guria sentitzeaz, eta gainean izara fresko bat izateaz.
es
Me cogió, y me gustó sentir el contacto con el suave colchón, y, luego, con la fresca sábana que me cubría.
fr
Elle me souleva pour me remettre au lit et je fus bien aise de sentir le moelleux matelas, bien aise d'être couverte d'un drap frais.
en
She picked me up and I was glad to feel the soft mattress and glad to be covered with a cool sheet.
eu
-Maranta ura hartzeko ordua duzu. Eta irten egin zen.
es
-Es la hora de tomar el arrurruz. Y se fue.
fr
" C'est l'heure de ton arrow-root ", dit-elle, et elle sortit.
en
'It's time for your arrowroot,' she said and went out.
eu
Hura hartua nuenean, kendu zidan katilua, eta niri begira gelditu zen.
es
Cuando me lo hube tomado, cogió la taza, y se quedó mirándome.
fr
Quand j'eus fini de manger, elle me débarrassa de la tasse et resta debout à me regarder.
en
When that was finished she took the cup away and stood looking down at me.
eu
-Non nengoen jakiteko jaiki naiz-esan nion.
es
-Me he levantado porque quería saber dónde estaba-le dije.
fr
-Je me suis levée parce que je voulais savoir où j'étais.
en
'I got up because I wanted to know where I was.'
eu
-Eta badakizu, ezta? -galdetu zidan, irrika ezin gordez.
es
Con acento de ansia, me preguntó: -Y lo sabes, ¿verdad?
fr
-Et tu le sais vraiment, n'est-ce pas ? dit-elle d'une voix anxieuse.
en
'And you do know, don't you?' she said in an anxious voice.
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr !
en
'Of course.
eu
Baina nola heldu nintzen zure etxera?
es
Pero ¿cómo llegué a tu casa?
fr
Mais comment est-ce que je suis venue à ta maison ?
en
But how did I get to your house?'
eu
-Luttreldarrak oso eskuzabalak izan ziren.
es
-Los Luttrell se portaron muy bien.
fr
-Les Luttrell ont été très bons.
en
'The Luttrells were very good.
eu
Mannie Nelson's Resta iritsi bezain agudo, haiek ohatila bat bidali zuten lau mutilekin.
es
Tan pronto Mannie llegó a Nelson's Rest, nos mandaron cuatro hombres con una camilla.
fr
Dès que Mannie fut parvenu à Nelson's Rest, ils ont envoyé un hamac et quatre hommes.
en
As soon as Mannie got to Nelson's Rest they sent a hammock and four men.
eu
Eman zizkizuten astindu batzuk bidean.
es
De todos modos, te llevaste un buen meneo.
fr
Tu as tout de même été pas mal secouée.
en
You were shaken about a good deal though.
eu
Baina ahal zutena egin zuten.
es
Pero hicieron cuanto pudieron.
fr
Mais ils ont fait de leur mieux.
en
But they did their best.
eu
Luttrell jaun gaztea zure ondoan joan zen zaldian denbora osoan.
es
El joven señor Luttrell fue a caballo, a tu lado, durante todo el trayecto.
fr
Le jeune M. Luttrell a chevauché à côté de toi pendant tout le trajet.
en
Young Luttrell rode alongside you all the way.
eu
Bai atsegina, ezta?
es
Qué amable, ¿verdad?
fr
N'était-ce pas gentil ?
en
Wasn't that kind?'
eu
-Bai-nik.
es
-Sí.
fr
-Si, dis-je.
en
'Yes,' I said.
eu
Izeba Cora argalduta eta zaharturik zegoen, eta ilea ez zeraman ongi orrazturik. Beraz, begiak itxi nituen, ez bainuen ikusi nahi itxura hartan.
es
La tía Cora estaba delgada y vieja, y no llevaba el cabello bien peinado, por lo que cerré los ojos, ya que no quería verla.
fr
Elle avait l'air maigre et vieille et elle n'était pas coiffée de jolie façon, aussi je fermai les yeux, ne voulant pas la voir.
en
She looked thin and old and her hair wasn't arranged prettily so I shut my eyes, not wanting to see her.
eu
-Pierre hil egin zen, ezta?
es
-¿Verdad que Pierre se ha muerto?
fr
-Pierre est mort, n'est-ce pas ?
en
'Pierre is dead, isn't he?'
eu
-galdetu nion. -Beherako bidean hil zen, haur gaixoa.
es
-pregunté. -Murió en el camino, el pobrecillo.
fr
-Il est mort pendant le trajet, le pauvre petit ! dit-elle.
en
'He died on the way down, the poor little boy,' she said.
eu
"Hura baino lehenago hil zen", pentsatu nuen nik, baina nekatuegi nengoen, ezer esateko.
es
Pensé, "murió antes", pero nada dije porque estaba tan cansada que no podía hablar.
fr
" Il est mort avant " ; mais j'étais trop fatiguée pour parler.
en
'He died before that,' I thought but was too tired to speak.
eu
-Zure ama landan dago, atseden hartzen.
es
-Tu madre está en el campo, descansando.
fr
-Ta mère est à la campagne.
en
'You mother is in the country.
eu
Indarberritzen.
es
Se está recuperando.
fr
De se remettre.
en
Resting.
eu
Laster ikusiko duzu hura.
es
Muy pronto la podrás ver.
fr
Tu la verras très bientôt.
en
You will see her quite soon.'
eu
-Ez nekien.
es
-No lo sabía.
fr
-Je ne savais pas, dis-je.
en
'I didn't know,' I said.
eu
Eta zergatik joan zen?
es
¿Por qué se fue?
fr
Pourquoi est-elle partie ?
en
'Why did she go away?'
eu
-Oso eri egon zara ia sei astez.
es
-Has estado muy enferma durante seis semanas, casi.
fr
-Tu as été très malade pendant presque six semaines.
en
'You've been very ill for nearly six weeks.
eu
Ez zinen ohartu ezertaz.
es
Y no te enterabas de nada.
fr
Tu ne pouvais te rendre compte de rien.
en
You didn't know anything.'
eu
Zertarako aitortu, gajoari, egona nintzela iratzarririk lehenago, eta entzuna nuela ama garrasika: "Qui est la?
es
¿Para qué decirle que había estado despierta, con anterioridad, y que había oído a mi madre gritando: "Qui est là?
fr
À quoi bon lui dire que j'avais déjà été consciente auparavant et que j'avais entendu ma mère crier : " Qui est là ? Qui est là ?
en
What was the use of telling her that I'd been awake before and heard my mother screaming 'Qui est là?
aurrekoa | 83 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus