Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Jende haiek joaten hasi ziren orduan, bizkor, isilik, eta gelditu zirenak ere baztertu egin ziren, eta belarretan aurrera nola gindoazen so zeuden.
es
Entonces, comenzaron a irse, de prisa, en silencio, y los que se quedaron se echaron a un lado, contemplando nuestro lento avance sobre la hierba.
fr
Ils commencèrent alors à s'en aller, rapidement, en silence, et ceux qui restaient s'écartèrent et nous regardèrent traverser péniblement la pelouse.
en
They began to go then, quickly, silently, and those that were left drew aside and watched us as we trailed across the grass.
eu
Ez ziren barrez ari jadanik. Mason jaunak esan zuen:
es
Ya no reían. El señor Mason dijo:
fr
Ils ne riaient plus.
en
They were not laughing any more.
eu
-Goazen gurdira, goazen gurdira.
es
-Vayamos hacia el coche, vayamos hacia el coche.
fr
" Allez à la voiture, allez à la voiture, dit M. Mason.
en
'Get to the carriage, get to the carriage,' said Mr Mason.
eu
Agudo! Bera zihoan aurretik, amari besotik helduta; hurrena Christophine, Pierre besoetan zeramala, eta izeba Cora azkenik, artean niri eskua emanda.
es
De prisa. El señor Mason inició la marcha, sin soltar el brazo de mi madre, luego iba Christophine con Pierre en brazos, y tía Cora, cogiéndome la mano, era la última.
fr
Dépêchez-vous ! " Il marcha en tête, tenant ma mère par le bras, puis venait Christophine portant Pierre, et Tante Cora en dernier, toujours ma main dans la sienne.
en
'Hurry!' He went first, holding my mothers arm, then Christophine carrying Pierre, and Aunt Cora was last, still with my hand in hers.
eu
Inork ez genuen begiratu gibelera.
es
Ninguno de nosotros volvió la vista atrás.
fr
Aucun de nous ne regarda en arrière.
en
None of us looked back.
eu
Bide harriztatuaren bihurgunean zituen geldiaraziak zaldiak Manniek, eta, ondora ginenean, jende haiei oihuka entzun genuen:
es
Mannie había parado los caballos en la curva del camino empedrado, y, al acercarnos al coche, le oírnos gritar:
fr
Mannie avait arrêté les chevaux au tournant de la route pavée en cailloutis et, en nous approchant, nous l'entendîmes crier :
en
Mannie had stopped the horses at the bend of the cobblestone road and as we got closer we heard him shout, 'What all you are, eh?
eu
-Zer zarete guztiak, e? Basapiztiak? Gurdiaren inguruan zeuden gizon talde bati eta emakume apur batzuei ari zitzaien.
es
-¿Es que sois bestias brutas? Hablaba a un grupo de hombres, con alguna que otra mujer, que rodeaba el coche.
fr
Des bêtes brutes ? " Il parlait à un groupe d'hommes et de quelques femmes debout autour de la voiture.
en
Brute beasts?' He was speaking to a group of men and a few women who were standing round the carriage.
eu
Gizon beltz bat, matxetea eskuan, zaldiaren hedeari eusten zegoen.
es
Un mulato, con un machete en la mano, retenía con la otra a un caballo por la brida.
fr
Un homme de couleur, ayant une machette à la main, tenait la bride.
en
A coloured man with a machete in his hand was holding the bridle.
eu
Ez nituen ikusi Sass eta beste bi zaldiak.
es
No vi a Sass y los otros dos caballos.
fr
Je ne vis pas Sass ni les deux autres chevaux, " Montez dedans, dit M. Mason.
en
I did not see Sass or the other two horses.
eu
Mason jaunak esan zuen: -Igo!
es
El señor Mason dijo: -Subid.
fr
Ne faites pas attention à lui, montez dedans.
en
'Get in,' said Mr Mason.
eu
Ez egin kasurik gizon horri! Baina gizon matxetedunak ezetz esan zuen.
es
No hagáis caso de este hombre. Pero el hombre del machete dijo que no.
fr
" Mais l'homme à la machette dit non.
en
'Take no notice of him, get in.' The man with the machete said no.
eu
Poliziara joko omen genuen, eta gezur zikin pila bat esango.
es
Iríamos a la policía y contaríamos muchas mentiras.
fr
Nous irions à la police, raconter un tas de sales mensonges.
en
We would go to police and tell a lot of damn lies.
eu
Emakume batek esan zion uzteko joaten guri.
es
Una mujer dijo que nos dejara irnos.
fr
Une femme dit de nous laisser partir.
en
A woman said to let us go.
eu
Hura dena ezbeharra izan zela, eta lekuko ugari zituztela.
es
No había sido más que un accidente y tenían muchos testigos.
fr
Tout ça, c'était un accident et ils ne manquaient pas de témoins.
en
All this an accident and they had plenty witness.
eu
-Myra izango gure lekuko.
es
-Myra será nuestro testigo.
fr
-Myra, elle témoin pour nous.
en
'Myra she witness for us.'
eu
Gizonak erantzun zion: -Zaude isilik!
es
El hombre dijo: -Cierra la boca.
fr
-Ferme-la, dit l'homme.
en
'Shut your mouth,' the man said.
eu
Zuk zapaldu ehunzangoa, zapaldu ondo, utzi zati txiki bat, eta berriz haziko hura!
es
Aplastas un ciempiés, sí, lo aplastas, y si dejas un trocito vuelve a crecer.
fr
Si que tu laisses un seul petit morceau, y repousse...
en
'You mash centipede, mash it, leave one little piece and it grow again ...
eu
Nori uste duzu sinetsiko poliziak, e?
es
¿A quién crees que hará caso la policía?
fr
Qui que tu penses que la police croira, hein ?
en
What you think police believe, eh?
eu
Zuri, ala beltz zuriari?
es
¿A ti o al blanco negro?
fr
Toi, ou le nègre blanc ? "
en
You, or the white nigger?'
eu
Mason jaunak begiratu egin zion.
es
El señor Mason lo miró.
fr
M. Mason le regarda fixement.
en
Mr Mason stared at him.
eu
Ez zirudien ikaraturik, baizik zurtuegi, deus esateko.
es
No parecía asustado, sino tan pasmado que no podía hablar.
fr
Il ne semblait pas effrayé, mais trop stupéfait pour parler.
en
He seemed not frightened, but too astounded to speak.
eu
Manniek gurdiko zartailua hartu zuen, baina gizon beltzetako batek, brau!, kendu hura eskutik hari, belaunaren gainean erdibitu, eta harrika bota zuen.
es
Mannie cogió el látigo del coche, pero uno de los hombres más negros se lo arrancó de la mano, partió el látigo contra su muslo y arrojó lejos los trozos.
fr
Mannie prit le fouet de la voiture, mais l'un des hommes les plus noirs le lui arracha de la main, le cassa net sur son genou et le jeta.
en
Mannie took u the carriage whip but one of the blacker men wrenched it out of his hand, snapped it over his knee and threw it away.
eu
-Joan ihesi, ingeles beltza, mutila joan bezala-esan zion-.
es
-Huye, inglés negro-dijo-.
fr
" Enfuis-toi, Anglais noir, comme le jeune garçon.
en
'Run away, black Englishman, like the boy run.
eu
Gorde basoan.
es
Escóndete en el bosque.
fr
Cache-toi dans la brousse.
en
Hide in the bushes.
eu
Hobe hiretzat. Izeba Cora aurreratu zen, eta esan zion matxetedunari:
es
Huye como un niño. Entonces, la tía Cora se adelantó y dijo al hombre que retenía el caballo:
fr
" Ce fut Tante Cora qui s'avança et dit : " Le petit garçon est très grièvement blessé.
en
It's better for you.' It was Aunt Cora who stepped forward and said, 'The little boy is very badly hurt.
eu
Hilko duk, ez badugu sendatzera eramaten. Gizonak esan zion:
es
Si no lo cuidamos se morirá. El hombre dijo:
fr
Il mourra si nous ne pouvons le faire soigner.
en
He will die if we cannot get help for him.'
eu
-Beraz, beltzak eta zuriak, denak berdin erretzen, e?
es
-De manera que el negro y el blanco arden lo mismo, ¿verdad?
fr
-Alors, hein ? Noir et Blanc, y brûlent pareil ?
en
The man said, 'So black and white, they burned the same, eh?'
eu
-Bai.
es
-Así es.
fr
-Oui, dit-elle.
en
'They do,' she said.
eu
Hemen eta beste munduan, laster ohartuko haize -
es
En esta vida y en la otra, como descubrirás.
fr
Ici-bas et dans l'autre vie, comme tu t'en apercevras.
en
'Here and hereafter, as you will find out.
eu
nez.
es
Y lo descubrirás muy pronto.
fr
Dans très peu de temps !
en
Very shortly.'
eu
Gizonak, askatu hedea, eta aurpegia izeba Corarenera hurbildu zuen bizi-bizi.
es
El hombre soltó la brida y, bruscamente acercó su cara a la de la tía Cora.
fr
Il lâcha la bride et avança brusquement son visage tout près du sien.
en
He let the bridle go and thrust his face close to hers.
eu
Sutara botako omen zuen gajoa, berari zori gaiztoa ekartzen bazion.
es
Dijo que la arrojaría al fuego si le lanzaba maldiciones que daban mala suerte.
fr
Il dit qu'il allait la flanquer dans le feu, si elle lui jetait un mauvais sort.
en
He'd throw her on the fire, he said, if she put bad luck on him.
eu
"Atso sorgin zuria!" deitu zion, azkenik.
es
La llamó vieja bruja blanca.
fr
Il la traita de vieux spectre blanc.
en
Old white jumby, he called her.
eu
Baina izeba Corak ez zuen ikararik txikiena ere egin. Zuzenean begiratu zion begietara gizonari, eta betiereko suaz mehatxatu zuen hura, lasai-lasai:
es
Pero la tía Cora no retrocedió ni un centímetro, le miró rectamente a los ojos, y, en voz calma, le amenazó con el fuego eterno:
fr
Mais elle ne recula pas d'un pouce, elle le regarda droit dans les yeux et le menaça du feu éternel d'une voix calme.
en
But she did not move an inch, she looked straight into his eyes and threatened him with eternal fire in a calm voice.
eu
-Eta ur tanta bakar bat ere ez diate emango sekula, heure mihi beroa hozteko.
es
-Y jamás te darán ni una gota de agua para refrescarte la lengua ardiente.
fr
" Et jamais une goutte de sangorre pour rafraîchir ta langue en train de brûler ", dit-elle.
en
'And never a drop of sangoree to cool your burning tongue,' she said.
eu
Gizonak madarikatu egin zuen hura ostera, baina atzera egin, azkenean.
es
El hombre volvió a insultarla, pero retrocedió.
fr
Il l'agonit d'injures de nouveau, mais il recula.
en
He cursed her again but he backed away.
eu
Orduan, Mason jaunak esan zuen: -Tira, igo!
es
El señor Mason dijo: -Subid.
fr
" Maintenant, montez dedans, dit M. Mason.
en
'Now get in,' said Mr Mason.
eu
Zu, Christophine, igo, haurrarekin! Christophine gurdira igo zen.
es
Primero tú, Christophine, con el niño. Christophine subió.
fr
Vous, Christophine, montez dedans avec l'enfant. " Christophine monta dans la voiture.
en
'You, Christophine, get in with the child.' Christophine got in.
eu
Ama, ordea, guri bizkarra eman, eta etxeari so zegoen, eta gure aitaordeak eskua besoan ipini zionean, amak garrasi egin zuen.
es
Pero mi madre se había vuelto y miraba la casa.
fr
" Toi, maintenant ", dit-il à ma mère.
en
'Now you,' he said to my mother.
eu
Emakume batek esan zuen bera zer gertatu zen ikustera bakarrik etorri zela.
es
Cuando el señor Mason le puso la mano en el brazo, mi madre gritó.
fr
Mais elle s'était retournée et regardait la maison et quand il posa la main sur son bras, elle poussa un cri.
en
But she had turned and was looking back at the house and when he put his hand on her arm, she screamed.
eu
Beste emakume batek, berriz, negarrari eman zion.
es
Una mujer dijo que ella sólo había acudido a ver lo que pasaba.
fr
Une femme dit qu'elle était venue seulement pour voir ce qui se passait.
en
One woman said she only come to see what happen.
eu
Eta matxetedunak, orduan, hari:
es
Otra mujer comenzó a llorar.
fr
Une autre se mit à pleurer.
en
Another woman began to cry.
eu
-Andre zuriagatik ari hi negarrez. Noiz egin negar berak higatik?
es
El hombre con el machete dijo: -Lloras por ella, ¿cuándo lloró ella por ti?
fr
" Toi pleurer pour elle !... Quand c'est, elle pleurer pour toi jamais ?
en
The man with the cutlass said, 'You cry for her-when she ever cry for you?
eu
Esan!
es
¡Contesta!
fr
Hein, dis-moi !
en
Tell me that.'
eu
Neu ere itzuli nintzen.
es
También yo me volví.
fr
Moi aussi, alors, je me retournai.
en
But now I turned too.
eu
Etxea erretzen ari zen, zeru hori-gorrixkak eguzki sartzea zirudien, eta banekien ez nuela sekula gehiago ikusiko Coulibri.
es
La casa ardía, el cielo amarillo rojizo parecía el propio del ocaso, y supe que jamás volvería a ver Coulibri.
fr
La maison brûlait, le ciel jaune-rouge était comme un coucher de soleil et je compris que je ne reverrais jamais Coulibri.
en
The house was burning, the yellow-red sky was like sunset and I knew that I would never see Coulibri again.
eu
Ez zen deus geldituko. Akabo urre antzeko iratzeak, zilar koloreko iratzeak, orkideak, liliak eta arrosak; akabo aulki kulunkariak eta sofa urdina, jasminak eta atxaparrak, Errotariaren Alaba margolana...
es
Nada quedaría, ni los helechos dorados, ni los de plata, ni las orquídeas, ni las lilas y las rosas, ni las mecedoras y el sofá azul, ni los jazmines, ni las madreselvas, ni el retrato de la hija de Miller.
fr
Il ne resterait rien de tout cela : les fougères dorées et les fougères argentées, les orchidées, les lis roux et les roses, les fauteuils à bascule et le sofa bleu, le jasmin et le chèvrefeuille, et le tableau de la Fille du Meunier.
en
Nothing would be left, the golden ferns and the silver ferns, the orchids, the ginger lilies and the roses, the rocking-chairs and the blue sofa, the jasmine and the honeysuckle, and the picture of the Miller's Daughter.
eu
Sugarrek beren lana amaitutakoan, ez zen deus izango han, salbu horma belztuak eta zaldira igotzeko harria.
es
Cuando hubieran terminado, nada quedaría, salvo muros ennegrecidos y el poyo para montar a caballo.
fr
Quand ils en auraient fini, il ne resterait rien que des murs noircis et le montoir.
en
When they had finished, there would be nothing left but blackened walls and the mounting stone.
eu
Hori gelditzen zen beti.
es
Esto siempre quedaba.
fr
Ça, ça restait toujours.
en
That was always left.
eu
Hori, izan ere, ezin zen ostu edo erre.
es
No podía arder, ni se podía robar.
fr
Ça ne pouvait être ni volé ni brûlé.
en
That could not be stolen or burned.
eu
Orduan, ez oso urrun, Tia eta haren ama ikusi nituen, eta adiskidearengana joan nintzen lasterka, hura baitzen ordu arteko bizitzatik gelditzen zitzaidan guztia.
es
Entonces, no muy lejos, vi a Tia y a su madre, y corrí hacia ella porque era cuanto quedaba de mi vida, tal como había sido.
fr
Puis, pas bien loin, je vis Tia et sa mère et je courus vers elle, car elle était tout ce qui restait de ma vie telle qu'elle avait été.
en
Then, not so far off, I saw Tia and her mother and I ran to her, for she was all that was left of my life as it had been.
aurrekoa | 83 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus