Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Manniek galdetu zion mutikoari:
es
Mannie preguntó al muchacho:
fr
" T'as peur ? " Sass secoua la tête.
en
Mannie said to the boy, 'You frightened?' Sass shook his head.
eu
-Beldurtuta hago?
es
-¿Tienes miedo?
fr
" Alors, viens ", dit Mannie.
en
'Then come on,' said Minnie.
eu
Sassek ezetz egin zuen buruaz. -Ba, hator-Manniek, orduan-.
es
Sass movió negativamente la cabeza, Mannie echó a un lado, de un empujón, al señor Mason, y le dijo:
fr
" Laissez-moi passer ", dit-il, et il écarta de son chemin M. Mason en le poussant.
en
'Out of my way,' he said and pushed Mr Mason aside.
eu
Egurrezko eskailera estu batzuk zihoazen janaritegitik kanpoko eraikinetara, hots, sukaldera, zerbitzarien bizitegira eta zalditegira.
es
Unos estrechos peldaños de madera llevaban desde la bodega a los edificios exteriores, a la cocina, a los cuartos de la servidumbre, al establo.
fr
Par un étroit escalier de bois, on pouvait descendre de l'office et gagner les dépendances ; la cuisine, les chambres de domestiques, les écuries.
en
Narrow wooden stairs led down from the pantry to the outbuildings, the kitchen, the servants' room, the stables.
eu
Harako asmoa zuten.
es
Hacia allá iban.
fr
C'est là qu'ils allaient.
en
That was where they were going.
eu
Izeba Corak esan zion Christophineri: -Hartu haurra, eta zatoz.
es
La tía Cora dijo a Christophine: -Coge al niño y ven.
fr
" Prends l'enfant ", dit Tante Cora à Christophine, " et viens ".
en
'Take the child,' Aunt Cora told Christophine, 'and come.'
eu
Izugarrizko beroa zegoen glacisean ere. Kanpokoek orro egin zuten gu irtetean, eta, orduan, beste orro bat entzun zen gure gibelean.
es
También en el glacis hacía mucho calor, todos rugieron cuando salimos y, entonces, sonó otro rugido a nuestra espalda.
fr
Il faisait également très chaud sur le glacis ; ils rugirent quand nous sortîmes, puis il y eut, derrière nous, un autre rugissement.
en
It was very hot on the glacis too, they roared as we came out, then there was another roar behind us.
eu
Ez nuen ikusi izan garrik artean, soilik kea eta txinpartak, baina orain sugar handiak nekuskien zerurantz igotzen, banbuek hartu baitzuten su.
es
No había visto llamas, sólo humo y chispas, pero ahora vi altas llamas ascendiendo hacia el cielo, ya que los bambúes habían prendido.
fr
Jusque-là, je n'avais pas vu de flammes, seulement de la fumée et des étincelles, mais alors je vis de hautes flammes jaillissant vers le ciel, car les bambous avaient pris feu.
en
I had not seen any flames, only smoke and sparks, but now I saw tall flames shooting up to the sky, for the bamboos had caught.
eu
Baziren zuhaitz-iratze batzuk inguruan, berde eta hezeak, haietako bat ere sutan.
es
Cerca había unos helechos arborescentes, verdes y húmedos, y uno de ellos humeaba.
fr
Il y avait, près de là, quelques fougères arborescentes, vertes et humides ;
en
There were some tree ferns near, green and damp, one of those was smouldering too.
eu
-Zatozte agudo. Eta bera zihoan lehenengo, niri eskua emanda.
es
-Vamos, de prisa. Y fue la primera en avanzar, cogiéndome la mano.
fr
" Venez vite ", dit Tante Cora, et elle passa la première, me tenant par la main.
en
'Come quickly,' said Aunt Cora, and she went first, holding my hand.
eu
Christophine atzetik, Pierre zeramala, eta kanpokoak nahiko isilik zeuden, gu glacisean behera gindoazenean.
es
Christophine la seguía con Pierre en brazos, y todos guardaron silencio mientras descendíamos los peldaños del glacis.
fr
les nègres restèrent absolument silencieux pendant que nous descendions les marches du glacis.
en
Christophine followed, carrying Pierre, and they were quite silent as we went down the glacis steps.
eu
Baina atzera begiratu nuenean amaren bila, Mason jauna ikusten dut, masailak gorri-gorri beroagatik, ama tiraka dakarrela, eta ama, eusten, kontra egiten, borrokan.
es
Cuando miré alrededor, en busca de mi madre, vi que el señor Mason, roja la cara por el calor, parecía arrastrar a mi madre quien se resistía debatiéndose.
fr
Mais quand je me retournai, cherchant ma mère du regard, je vis que M. Mason, le visage cramoisi de chaleur, paraissait la faire avancer en la traînant de force, et qu'elle résistait, se débattait. J'entendis qu'il lui disait :
en
But then I looked round for my mother I saw that Mr Mason, his face crimson with heat, seemed to be dragging her along and she was holding back, struggling.
eu
Entzun nuen Mason jaunak esaten ziola: -Ezinezkoa da!
es
Oí que el señor Mason decía: -Es imposible.
fr
" C'est impossible, c'est trop tard maintenant. "
en
I heard him saying, 'It's impossible, too late now.'
eu
Beranduegi! -Bitxiontzia nahi al du?
es
La tía Cora dijo: -¿Quiere ir a buscar la caja de las joyas?
fr
-Elle veut son écrin à bijoux ? dit Tante Cora.
en
'Wants her jewel case?' Aunt Cora said.
eu
-Bitxiontzia?
es
-¿La caja de las joyas?
fr
-Son écrin à bijoux ?
en
'Jewel case?
eu
Bai zera! -oihu egin zion Mason jaunak-.
es
No. Es una insensatez mayor todavía.
fr
Rien d'aussi sensé, cria à tue-tête M. Mason.
en
Nothing so sensible,' bawled Mr Mason.
eu
Bere loro madarikatuaren bila itzuli nahi zuen!
es
Quiere ir a buscar a un maldito loro.
fr
Elle veut retourner chercher son fichu perroquet !
en
'She wanted to go back for her damned parrot.
eu
Amak ez zuen deus erantzun, borrokan jarraitu baizik, isilik, katua bezala okertuz, hortzak erakutsiz.
es
Mi madre nada dijo, siguió luchando con él en silencio, retorciéndose como un gato, y mostrando los dientes.
fr
" Ma mère ne répondit pas, continua seulement à se débattre en silence, se tordant comme un chat et montrant les dents.
en
I won't allow it.' She did not answer, only fought him silently, twisting like a cat and showing her teeth.
eu
Gure loroak Coco zuen izena, eta berdea zen.
es
Nuestro loro se llamaba Coco, y era verde.
fr
Notre perroquet-un perroquet vert-s'appelait Coco.
en
Our parrot was called Coco, a green parrot.
eu
Ez zuen ongiongi hitz egiten, baina esaten zuen, Qui est la?
es
No hablaba muy bien, pero sabía decir, Qui est là?
fr
Il ne parlait pas très bien, il savait dire : Qui est là ?
en
He didn't talk very well, he could say Qui est là?
eu
Qui est la?, eta erantzuten zion bere buruari, Ché Coco, Ché Coco.
es
Qui est là?, y se contestaba, Ché Coco, Ché Coco.
fr
et répondre lui-même : Ché Coco. Ché Coco.
en
Qui est là? and answer himself Ché Coco, Ché Coco.
eu
Mason jaunak hego muturrak moztu zizkionetik, erabat zitalduta zegoen, eta bakean egon ohi bazen ere amaren sorbaldan, tximista bezala erasotzen zion haren ondora zihoan edonori, eta mokoka egiten, oinetan.
es
Después de que el señor Mason le recortara las alas, a Coco se le fue agriando el carácter, y, aun cuando se estaba quieto y en paz cuando se posaba en el hombro de mi madre, se lanzaba contra todos los que se acercaban a ella, y les picoteaba los pies.
fr
Après que M. Mason lui eut rogné les ailes, il était devenu très acariâtre et, s'il restait tranquillement perché sur l'épaule de ma mère, il se précipitait sur quiconque s'approchait d'elle et donnait aux intrus des coups de bec sur les pieds.
en
After Mr Mason clipped his wings he grew very bad tempered, and though he would sit quietly on my mother's shoulder, he darted at everyone who came near her and pecked their feet.
eu
-Annette-esan zuen izeba Corak-, barrez ari ditun hitaz.
es
La tía Cora dijo:-Annette, se ríen de ti.
fr
" Annette, dit Tante Cora.
en
'Annette,' said Aunt Cora.
eu
Amak borrokatzeari utzi zion orduan, eta Mason jaunak, erdi eutsiz eta erdi tiraka, gugana ekarri zuen hura, egundoko biraoak botaz.
es
Entonces, mi madre dejó de debatirse, y el señor Mason, en parte sosteniéndola y en parte arrastrándola, lanzando maldiciones, la trajo a donde nosotros estábamos.
fr
Ils rient de toi, ne leur donne pas l'occasion de rire de toi. " Elle cessa alors de se débattre et, à demi la soutenant, à demi la tirant, M. Mason nous suivit, en jurant sans retenue.
en
'They are laughing at you, do not allow them to laugh at you.' She stopped fighting then and he half supported, half pulled her after us, cursing loudly.
eu
Jende haiek isilik zeuden, artean, eta hain ugari ziren, nekez ikus bainezakeen belarrik edo zuhaitzik.
es
Todos seguían guardando silencio, y eran tantos que apenas veía árboles o hierba.
fr
ils étaient là en si grand nombre que c'est à peine si je voyais de l'herbe ou des arbres.
en
Still they were quiet and there were so many of them I could hardly see any grass or tree.
eu
Seguruenik, badiako asko zeuden han, baina ez nuen ezagutu inor.
es
Seguramente había muchos procedentes de la bahía, pero no reconocí a ninguno de ellos.
fr
Il devait y avoir beaucoup de gens de la baie, mais je ne reconnus personne.
en
There must have been many of the bay people but I recognized no one.
eu
Itxura bera zuten denek, aurpegi bera behin eta berriz errepikaturik, begi distiratsuak, ahoa erdi zabalik, oihu egiteko.
es
Todos eran iguales, una misma cara repetida una y mil veces, ojos relucientes, bocas medio abiertas, gritando.
fr
Ils paraissaient tous pareils, c'était le même visage répété mille fois, yeux luisants, bouche à demi ouverte, prête à crier.
en
They all looked the same, it was the same face repeated over and over, eyes gleaming, mouth half open to shout.
eu
Zaldira igotzeko harria igaroa genuela, jendetzak Mannie ikusi zuen gurdiarekin etxe-kantoia inguratu eta hurbiltzen.
es
Cuando pasábamos junto al poyo montador, vieron a Mannie que, llevando el coche, daba la vuelta a la esquina de la casa.
fr
Nous dépassions le montoir quand ils virent Mannie tourner le coin, conduisant la voiture.
en
We were past the mounting stone when they saw Mannie driving the carriage round the corner.
eu
Sass zetorren atzetik, zaldi baten gainean eta beste bat sokatik zekarrela.
es
Sass le seguía, montado a caballo, y llevando a otro de la brida.
fr
Sass suivait, montant un cheval et en menant un autre par la bride.
en
Sass followed, riding one horse and leading another.
eu
Norbaitek oihu egin zuen:
es
Alguien gritó:
fr
Il y avait une selle de dame sur celui qu'il menait par la bride.
en
There was a ladies' saddle on the one he was leading.
eu
-Begira ingeles beltzari!
es
-¡Mirad al inglés negro!
fr
Quelqu'un vociféra : " Regardez donc l'Anglais noir !
en
Somebody yelled, 'But look the black Englishman!
eu
Begira beltz zuriei! Eta, gero, guztiak hasi ziren:
es
¡Mirad a los blancos negros! Y, entonces, todos gritaron:
fr
Regardez les nègres blancs ! " et alors ils se mirent tous à vociférer :
en
Look the white niggers!', and then they were all yelling.
eu
-Begira beltz zuriei!
es
-¡Mirad a los blancos negros!
fr
" Regardez les nègres blancs !
en
'Look the white niggers!
eu
Harri batek ozta-ozta huts egin zuen Mannieren burua. Hark sekulako biraoak bota zizkien, eta haiek baztertu egin ziren zaldi zutitu eta izutuen bidetik. Orduan, Mason jaunak esan zuen:
es
Una piedra pasó junto a la cabeza de Mannie, quien los maldijo, y ellos se apartaron ante los caballos, que, asustados, se encabritaban. El señor Mason dijo:
fr
Regardez les sales nègres blancs ! " Une pierre manqua de peu la tête de Mannie, il leur répondit en les injuriant, et ils s'écartèrent des chevaux effrayés qui se cabraient.
en
Look the damn white niggers!' A stone just missed Mannie's head, he cursed back at them and they cleared away from the rearing, frightened horses.
eu
Baina ezin ginen mugitu, haiek ondo-ondoan baitzeuden eta inguraturik baikinduzkaten.
es
Subid al coche y montad en los caballos.
fr
" Venez donc, pour l'amour de Dieu ! dit M. Mason.
en
'Come on, for God's sake,' said Mr. Mason.
eu
Haietako batzuk barrez ari ziren, eta makilak astintzen.
es
Pero no podíamos movernos porque ellos nos rodeaban.
fr
Allez à la voiture, allez aux chevaux. " Mais nous ne pouvions pas bouger, car ils se pressaient tout autour de nous.
en
'Get to the carriage, get to the horses.' But we could not move for they pressed too close round us.
eu
Atzeko batzuek zuziak zeramatzaten, eta egunez bezain argi zegoen.
es
Algunos reían y agitaban palos, y otros, al fondo, llevaban antorchas, y parecía que fuese de día.
fr
Certains riaient et agitaient des bâtons ; d'autres, en arrière, portaient des torches et l'on y voyait comme en plein jour.
en
Some of them were laughing and waving sticks, some of the ones at the back were carrying flambeaux and it was light as day.
eu
Izeba Corak estu-estu heldu zidan eskutik. Ezpainak mugitzen zitzaizkion, baina ez nion aditzen ezer, hango zaratagatik.
es
La tía Cora me tenía cogida la mano muy prietamente, y sus labios se movían pero yo no podía oír lo que decía porque me lo impedía el ruido.
fr
Tante Cora tenait ma main serrée très fort et ses lèvres remuaient, mais je ne pouvais rien entendre de ce qu'elle disait, à cause du vacarme.
en
Aunt Cora held my hand very tightly and her lips moved but I could not hear because of the noise.
eu
Ikara batean nengoen, bai bainekien barrez ari zirenak izango zirela okerrenak.
es
Tenía miedo porque sabía que aquellos que se reían serían los peores.
fr
Et j'avais peur, parce que je savais que ceux qui riaient seraient les pires.
en
And I was afraid, because I knew that the ones who laughed would be the worst.
eu
Begiak itxi, eta zain egon nintzen.
es
Cerré los ojos y esperé.
fr
Je fermai les yeux et attendis.
en
I shut my eyes and waited.
eu
Mason jauna, biraoak esatetik gelditu, eta otoitz egiten hasi zen, ozen, kar handiz.
es
El señor Mason dejó de lanzar maldiciones, y comenzó a rezar en voz alta y pía.
fr
M. Mason cessa de sacrer et se mit à prier d'une voix pieuse et forte.
en
Mr Mason stopped swearing and began to pray in a loud pious voice.
eu
"Jainko Ahalguztidunak babes gaitzala". Eta Jainkoak, zeina egiazki misteriotsua baita, zeinak ez baitzuen egin inolako seinalerik Pierre lotan erre zutenean (ez ostotsik, ez tximistarik), Jainko misteriotsu horrek berehala entzun zion Mason jaunari, eta ihardetsi. Isildu egin ziren oihuak.
es
"Y que Dios Todopoderoso nos proteja". Y Dios, que es verdaderamente misterioso, que no dio signo alguno cuando quemaron a Pierre mientras dormía-ni un trueno, ni un relámpago-, el misterioso Dios prestó oídos a la oración del señor Mason.
fr
" Dieu Tout-Puissant nous défende ! " Et Dieu qui est vraiment mystérieux, qui ne s'était nullement manifesté quand ils avaient brûlé Pierre pendant qu'il dormait-pas le moindre coup de tonnerre, pas le moindre éclair-Dieu le mystérieux entendit aussitôt M. Mason et lui répondit.
en
The prayer ended, 'May Almighty God defend us.' And God who is indeed mysterious, who had made no sign when they burned Pierre as he slept-not a clap of thunder, not a flash of lightening-mysterious God heard Mr Mason at once and answered him.
eu
Begiak ireki nituen.
es
Los gritos cesaron.
fr
Les vociférations s'arrêtèrent.
en
The yells stopped.
eu
Guztiak gorantz begira zeuden, eta Coco erakusten zuten, glaciseko eskudel gainean baitzegoen hura, lumak sutan.
es
Abrí los ojos, todos miraban hacia arriba y señalaban a Coco, en la baranda del glacis, con las plumas en llamas.
fr
J'ouvris les yeux, tout le monde regardait en haut et montrait du doigt Coco sur la balustrade du glacis, les plumes en flammes.
en
I opened my eyes, everybody was looking up and pointing at Coco on the glacis railings with his feathers alight.
eu
Saiatu zen gugana hegan etortzen, baina hego moztuek huts egin, eta garrasika erori zen.
es
Intentó volar hacia abajo, pero las alas recortadas le fallaron y cayó chillando.
fr
Il fit effort pour descendre en volant, mais ses ailes rognées le trahirent et il tomba en poussant des cris perçants.
en
He made an effort to fly down but his clipped wings failed him and he fell screeching.
eu
Sutan zegoen osorik.
es
Era una bola de fuego.
fr
Il était tout en feu.
en
He was all on fire.
eu
Negarrez hasi nintzen, eta izeba Corak esan zidan:
es
Me eché a llorar, y la tía Cora me dijo:
fr
Je me mis à pleurer.
en
I began to cry.
eu
Makurtu, eta besoen artean hartu ninduen.
es
Se inclinó y me rodeó con sus brazos.
fr
" Ne regarde pas, dit Tante Cora.
en
'Don't look,' said Aunt Cora.
eu
Nik aurpegia ezkutatu nuen, baina ohartu nintzen haiek ez zeudela hain hurbil jadanik.
es
Escondí la cara, pero me daba cuenta de que ya no estaban tan cerca.
fr
" Elle se pencha et m'entoura de ses bras et je cachai mon visage contre elle, mais je sentis qu'ils n'étaient plus si près.
en
'Don't look.' She stooped and put her arms round me and I hid my face, but I could feel that they were not so near.
eu
Norbait entzun nuen zori gaiztoaz zerbait esaten, eta oroitu nintzen oso zorigaiztokoa zela loro bat akabatzea, edo are loro bat hiltzen ikustea.
es
Oí a alguien decir algo acerca de mala suerte, y recordé que matar un loro traía muy mala suerte, y que incluso la traía el verlo morir.
fr
J'entendis quelqu'un parler de guigne et je me souvins que ça portait malheur de tuer un perroquet, ou même simplement d'en voir mourir un.
en
I heard someone say something about bad luck and remembered that it was very unlucky to kill a parrot, or even to see a parrot die.
eu
Jende haiek joaten hasi ziren orduan, bizkor, isilik, eta gelditu zirenak ere baztertu egin ziren, eta belarretan aurrera nola gindoazen so zeuden.
es
Entonces, comenzaron a irse, de prisa, en silencio, y los que se quedaron se echaron a un lado, contemplando nuestro lento avance sobre la hierba.
fr
Ils commencèrent alors à s'en aller, rapidement, en silence, et ceux qui restaient s'écartèrent et nous regardèrent traverser péniblement la pelouse.
en
They began to go then, quickly, silently, and those that were left drew aside and watched us as we trailed across the grass.
aurrekoa | 83 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus