Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Mason jauna, ama, Christophine, Mannie eta Sass.
es
Allí estaban el señor Mason, mi madre, Christophine, Mannie y Sass.
fr
M. Mason, ma mère, Christophine, Mannie et Sass.
en
Mr Mason, my mother, Christophine and Mannie and Sass.
eu
Izeba Cora sofa urdinean jarrita zegoen, txokoan, zetazko soineko beltz batekin, ile-kiribilak ederki antolaturik.
es
La tía Cora se sentaba en el sofá azul, en el ángulo, con un negro vestido de seda, y los rizos muy esmeradamente dispuestos.
fr
Tante Cora, maintenant, était assise sur le sofa bleu dans le coin, vêtue d'une robe de soie noire, ses anglaises arrangées avec soin.
en
Aunt Cora was sitting on the blue sofa in the corner now, wearing a black silk dress, her ringlets were carefully arranged.
eu
Oso harroa zirudien.
es
Parecía muy altiva, pensé.
fr
Je trouvai qu'elle avait l'air très hautaine.
en
She looked very haughty, I thought.
eu
Baina Godfrey ez zen han, edo Myra, edo sukaldaria, edo gainerako inor.
es
Pero Godfrey no estaba, y tampoco Myra, ni la cocinera, ni todos los demás.
fr
Mais Godfrey n'était pas là, ni Myra, ni la cuisinière, ni aucun des autres domestiques.
en
But Godfrey was not there, or Myra, or the cook, or any of the others.
eu
-Ez dago zertan larriturik-zioen aitaordeak, sartu nintzenean-.
es
Cuando entré, mi padrastro decía:-No hay razón para alarmarnos.
fr
" Il n'y a pas de raison de s'alarmer ", disait mon beau-père au moment où j'entrai.
en
'There is no reason to be alarmed,' my stepfather was saying as I came in.
eu
Beltz mozkor talde bat da bakarrik. Ireki glacisera ematen zuen atea, irten, eta esaten die oihuka:
es
Sólo se trata de un puñado de negros borrachos. Abrió la puerta que daba al glacis, y salió. Gritó:
fr
" Une poignée de nègres ivres. " Il ouvrit la porte donnant sur le glacis et sortit.
en
'A handful of drunken negroes.' He opened the door leading to the glacis and walked out.
eu
-Zer da hau?
es
-¿Qué significa esto?
fr
" Qu'est-ce que tout cela signifie ?
en
'What is all this,' he shouted.
eu
Zer nahi duzue? Hots beldurgarri gero eta ozenago bat entzun zen, piztiak orroka bezala, baina oraindik okerrago.
es
¿Qué queréis? Se alzó un ruido horrible, como el de gritos de animales, pero peor.
fr
" Un bruit épouvantable s'enfla, ressemblant à des hurlements d'animaux, mais en pire.
en
'What do you want?' A horrible noise swelled up, like animals howling, but worse.
eu
Laster, harri hotsak ziren glacisean.
es
Oímos el sonido de piedras cayendo en el glacis.
fr
Nous entendîmes des pierres tomber sur le glacis.
en
We heard stones falling on to the glacis.
eu
Gure aitaordea zurbil zegoen barrura itzuli zenean, baina irribarre egiten saiatu zen, atea ixten eta morroiloa ematen zion bitartean.
es
Cuando mi padrastro regresó, estaba pálido, pero intentó sonreír, mientras cerraba y atrancaba la puerta.
fr
Il était pâle quand il rentra, mais il s'efforça de sourire en refermant et verrouillant la porte.
en
He was pale when he came in again, but he tried to smile as he shut and bolted the door.
eu
-Nik uste baino ugariago dira, eta zeharo gaizto daude.
es
-Son más de los que creía-dijo-, y están exaltados.
fr
" Ils sont en plus grand nombre que je ne pensais, et de méchante humeur avec ça !
en
'More of them than I thought, and in a nasty mood too.
eu
Goizean damutuko dira.
es
Mañana por la mañana se habrán arrepentido.
fr
Ils s'en repentiront, le matin venu.
en
They will repent in the morning.
eu
Lepoa egingo nuke opariak, tamarindo kontserbak eta jengibrezko gozoak jasoko ditugula bihar.
es
Me parece que recibiremos regalos de tamarindos en conserva y dulces de jengibre, mañana por la mañana.
fr
Je prévois des cadeaux de tamarins au sirop et de sucreries au gingembre, demain.
en
I foresee gifts of tamarinds in syrup and ginger sweets tomorrow.'
eu
berandu, jengibrezko gozoentzat edo beste ezerentzat. Ama ez zegoen bietako inori entzuten.
es
-Mañana será demasiado tarde, demasiado tarde para tamarindos y para todo. Mi madre no les escuchaba.
fr
-Demain, il sera trop tard, dit Tante Cora, trop tard pour les sucreries au gingembre ou toute autre chose. " Ma mère ne les écoutait ni l'un ni l'autre. Elle dit :
en
'Tomorrow will be too late,' said Aunt Cora, 'too late for ginger sweets or anything else.' My mother was not listening to either of them.
eu
-Pierre lo dago, eta Myra, harekin. Iritzi diot hobe dela hura bere gelan uztea, zarata beldurgarri honetatik urrun. Ez dakit.
es
-Pierre duerme y Myra está con él-dijo-. He pensado que es mejor dejarlo en su cuarto, lejos de este horrible ruido. No sé.
fr
" Pierre est endormi et Myra est avec lui, je pensais qu'il valait mieux le laisser dans sa propre chambre, loin de ce bruit épouvantable.
en
She said, 'Pierre is asleep and Myra is with him, I thought it better to leave him in his own room, away from this horrible noise.
eu
Beharbada.
es
Quizá no.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Eskuak bihurritzen ari zen etengabe. Ezkon eraztuna erori zitzaion, eta eskailera ondoko txokora joan, biraka.
es
Se retorcía las manos. Se le cayó el anillo de alianza, que rodó por el suelo hasta ir a parar a un rincón, junto a los peldaños.
fr
Peut-être. " Elle se tordait les mains, son alliance tomba et roula dans le coin près des marches.
en
Perhaps.' She was twisting her hands together, her wedding ring fell off and rolled into a corner near the steps.
eu
Aitaordea eta Mannie, biak makurtu ziren hura hartzeko, eta, zutitutakoan, Manniek dio: -Ene! Jainkoa! Etxe atzera joan haiek! Haiek su eman etxe atzeari!
es
Mi padrastro y Mannie se inclinaron para recogerlo, y, al enderezarse, Mannie dijo: -¡Dios mío! ¡Han ido a la parte trasera! ¡Han pegado fuego a la parte trasera de la casa!
fr
Mon beau-père et Mannie se baissèrent tous deux pour la ramasser, et alors, en se redressant, Mannie dit : " Oh ! mon Dieu ! y-z-ont atteint le derrière de la maison, y mettent le feu à la maison !
en
My stepfather and Mannie both stooped for it, then Mannie straightened up and said, 'Oh, my God, they get at the back, they set fire to the back of the house.' He pointed to my bedroom which I had shut after me, and smoke was rolling out from underneath
eu
Ez nuen ikusi ere egin ama, hain bizkor joan baitzen.
es
Mi madre actuó tan de prisa que ni moverse la vi.
fr
Je ne vis pas ma mère s'élancer tant elle fut rapide.
en
I did no see my mother move she was so quick.
eu
Nire logelako atea ireki zuen, eta, orduan ere, ez nekusan ama, ke ikaragarria baitzegoen.
es
Abrió la puerta de mi dormitorio, desapareció, y sólo vi humo.
fr
Elle ouvrit la porte de ma chambre et alors de nouveau je ne la vis plus, rien que de la fumée.
en
She opened the door of my room and then again I did not see her, nothing but smoke.
eu
Mannie haren atzetik joan zen, eta Mason jauna ere bai, baina astiroago.
es
Mannie corrió tras ella, igual que el señor Mason, aunque éste lo hizo más despacio.
fr
Mannie la suivit en courant, et M. Mason aussi, mais plus lentement.
en
Mannie ran after her, so did Mr Mason but more slowly.
eu
Izeba Corak besarkatu egin ninduen. Esan zidan:
es
La tía Cora me abrazó. Dijo:
fr
Tante Cora m'entoura de ses bras.
en
Aunt Cora put her arms round me.
eu
Seguru zaude. Guztiak gaude seguru.
es
Ninguno de nosotros corre peligro.
fr
" N'aie pas peur. Tu es tout à fait en sûreté.
en
She said, 'Don't be afraid, you are quite safe.
eu
Alditxo batean, begiak itxi, eta haren sorbaldan ezarri nuen burua.
es
Durante un instante, cerré los ojos y apoyé la cabeza en su hombro.
fr
Nous sommes tous tout à fait en sûreté. " Rien qu'un instant je fermai les yeux et appuyai ma tête contre son épaule.
en
We are all quite safe.' Just for a moment I shut my eyes and rested my head against her shoulder.
eu
Banilla usaina zerion, gogoan dut.
es
Recuerdo que olía a vainilla.
fr
Elle sentait la vanille, je m'en souviens.
en
She smelled of vanilla, I remember.
eu
Gero, beste usain bat heldu zitzaidan, ile errearena. Altxatu begiak, begiratu, eta ama ikusi nuen egongelan, Pierre besoetan zuela.
es
Luego, a mi olfato llegó otro olor, olor a pelo quemado, miré, y vi que mi madre estaba en la estancia, con Pierre en brazos.
fr
Puis il y eut une autre odeur, de cheveux brûlés, alors je regardai et ma mère était dans la pièce, portant Pierre.
en
Then there was another smell, of burned hair, and I looked and my mother was in the room carrying Pierre.
eu
Amaren ile askea zen erre zena eta kiratsa zeriona. Esan nuen neure artean:
es
Era su cabello suelto lo que se había quemado. Pensé:
fr
C'étaient ses cheveux flottants qui avaient brûlé et qui sentaient comme cela.
en
It was her loose hair that had burned and was smelling like that.
eu
"Pierre hilda dago".
es
Pierre está muerto.
fr
Pierre est mort, pensai-je.
en
I thought, Pierre is dead.
eu
Nebak hila zirudien.
es
Parecía muerto.
fr
Il paraissait mort.
en
He looked dead.
eu
Zuri-zuri zegoen, ez zuen egiten inongo hotsik, baina burua atzerantz eroria zeukan, bizirik ez balu bezala, eta begiak gorantz itzulirik, zuria bakarrik ageri zuela.
es
Estaba blanco, no hacía el más leve sonido, su cabeza colgaba por encima del brazo de mi madre como si careciera de vida, y tenía los ojos tan alzados que sólo se veía el blanco.
fr
Il était blême et ne faisait pas entendre le moindre son, sa tête pendait en arrière par-dessus le bras de ma mère comme s'il était sans vie du tout, et ses yeux avaient chaviré de sorte qu'on n'en voyait que le blanc. Mon beau-père dit : " Annette, tu t'es brûlée...
en
He was white and he did not make a sound, but his head hung back over her arm as if he had no life at all and his eyes were rolled up so that you only saw the whites.
eu
Gure aitaordeak esan zuen: -Annette, min hartuta zaude. Eskuak...
es
Mi padrastro dijo: -Annette, te has hecho daño. Las manos...
fr
tes mains... " Mais elle ne le regarda même pas.
en
My stepfather said, 'Annette, you are hurt-your hands ...' But she did not even look at him.
eu
-Sehaska sutan zegonan-esan zion amak, urduri, izeba Corari-.
es
Dirigiéndose a la tía Cora, mi madre dijo:-La cuna ardía.
fr
" Son petit lit était en feu ", dit-elle à Tante Cora.
en
'His crib was on fire,' she said to Aunt Cora.
eu
Logela txikia sutan zagon, eta Myra ez zegonan han.
es
Toda la habitación ardía, y Myra no estaba.
fr
" La petite chambre est en feu et Myra n'était pas là.
en
'The little room is on fire and Myra was not there.
eu
Joana dun.
es
Se ha ido.
fr
Elle est partie.
en
She has gone.
eu
Ez zegonan han.
es
No estaba.
fr
Elle n'était pas là.
en
She was not there.'
eu
-Horrek ez nain batere harritzen-erantzun zion izeba Corak.
es
La tía Cora repuso:-No me sorprende.
fr
" " Ça ne me surprend pas du tout ", dit Tante Cora.
en
'That does not surprise me at all,' said Aunt Cora.
eu
Amak, ipini Pierre sofa gainean, makurtu harenganantz, jaso gona, erantzi azpiko gona, eta hura urratzen hasi zen.
es
Mi madre dejó a Pierre en el sofá, se inclinó sobre él, y, después, se levantó la falda, se quitó las enaguas blancas y comenzó a rasgarlas a tiras.
fr
Elle étendit Pierre sur le sofa, se pencha au-dessus de lui, puis souleva sa jupe, retira son jupon blanc et se mit à le déchirer en bandes.
en
She laid Pierre on the sofa, bent over him, then lifted up her skirt, stepped out of her white petticoat and began to tear it into strips.
eu
Ihes egin, eta hantxe utzi du haurra, hil zedin-esan zuen amak, ahotsa mehe-mehe. Eta askoz ikaragarriagoa izan zen, Mason jaunari irainka hasi zenean amorru bizian.
es
-Le ha abandonado. Ha huido, dejándolo solo, para que muriera.
fr
" Elle l'a abandonné, elle s'est enfuie et l'a laissé tout seul mourir ", dit ma mère, toujours à voix basse.
en
'She left him, she ran away and left him alone to die,' said my mother, still whispering.
eu
Eroa deitu zion, ero gaizto eta galgarria. -Esan nizun! -erantsi zuen-.
es
Más horrible fue cuando mi madre comenzó a insultar a gritos al señor Mason llamándole insensato, cruel y estúpido insensato. Gritó: -Te lo dije.
fr
Aussi ce fut d'autant plus affreux quand elle se mit, en criant, à agonir d'injures M. Mason, le traitant d'imbécile, de cruel et stupide imbécile.
en
So it was all the more dreadful when she began to scream abuse at Mr Mason, calling him a fool, a cruel stupid fool.
eu
Ahotsa kraskatu zitzaion, baina laster zen oihuka berriz: -Ez zenuen entzun nahi! Nitaz trufatzen zinen! Zu, hipokrita irribarretsua! Zeuk ere ez zenuke bizi behar!
es
Se le quebró la voz, pero siguió gritando: -Y no me querías escuchar, y te mofabas de mí, sonriente hipócrita... ¡No tienes derecho a vivir, tampoco! ¿Supongo que lo sabes?
fr
" Je te l'avais dit et redit, ce qui arriverait ! " Sa voix se brisa, mais elle n'en continua pas moins à crier : " Tu n'as pas voulu m'écouter, tu t'es moqué de moi, espèce de grimacier hypocrite ! Tu devrais ne plus être en vie, toi non plus, tu en savais tant, hein ?
en
'I told you,' she said, 'I told you what would happened again and again,' Her voice broke, but still she screamed, 'You would not listen, you sneered at me, you grinning hypocrite, you ought not to live either, you know so much, don't you?
eu
Badakizu hori, ezta?
es
¿Por qué no sales y les pides que te dejen huir?
fr
Pourquoi ne sors-tu pas leur demander de te laisser partir ?
en
Why don't you go out and ask them to let you go?
eu
Esan iezaiezu errugabea zarela. Esan iezaiezu beti fidatu izan zarela berez.
es
Diles cuán inocente eres, diles que siempre confiaste en ellos.
fr
Dis-leur à quel point tu es naïf ! Dis-leur que tu as toujours eu confiance en eux ! "
en
Say how innocent you are. Say you have always trusted them.'
eu
Hain nengoen ikaraturik, dena nahasia baitzitzaidan.
es
Yo estaba tan impresionada que todo lo veía de manera muy confusa.
fr
J'étais si bouleversée que tout se brouillait.
en
I was so shocked that everything was confused.
eu
Eta bizkor gertatu zen.
es
Y ocurrió de prisa.
fr
Et tout s'est passé très vite.
en
And it happened quickly.
eu
Mannie eta Sass ikusi nituen, balantzaka, urez beteriko lurrezko pitxer handi banarekin, zeina janaritegian egoten baitziren gorderik. Logela barrura bota zuten ura, eta putzu beltz bat sortu zen lurrean, baina keak estali zuen berehala.
es
Vi que Mannie y Sass avanzaban a paso inseguro, con dos grandes jarras de tierra cocida, llenas de agua, que conservábamos en la despensa. Arrojaron el agua al dormitorio, formando un charco negro en el suelo, pero el humo cubrió el charco.
fr
Ils lancèrent l'eau dans la chambre à coucher et cela fit une mare noire sur le plancher, mais les tourbillons de fumée se reformèrent par-dessus la mare.
en
I saw Mannie and Sass staggering along with two large earthenware jars of water into the bedroom and it made a black pool on the floor, but the smoke rolled over the pool.
eu
Orduan, Christophine, amaren logelara baitzen joana hango pitxerraren bila, itzuli, eta izeba Corarekin mintzatu zen. Eta izeba Corak esan zuen:
es
Entonces, Christophine, quien había ido corriendo al dormitorio de mi madre, en busca de la jarra de agua, regresó y habló con mi tía, quien dijo:
fr
Puis Christophine, qui avait couru dans la chambre à coucher de ma mère chercher le broc d'eau, revint et parla à ma tante.
en
Then Christophine, who had run into my mother's bedroom for the pitcher there, came back and spoke to my aunt.
eu
-Badirudi etxearen beste aldeari eman diotela su.
es
-Parece que han pegado fuego al otro lado de la casa.
fr
" Ils semblent avoir mis le feu à l'autre côté de la maison ", dit Tante Cora.
en
'It seems they have fired the other side of the house,' said Aunt Cora.
eu
Etxe ondoko zuhaitz hartara igoko ziren.
es
Se habrán subido a ese árbol que hay fuera.
fr
" Ils ont dû grimper à l'arbre qu'il y a là.
en
'They must have climbed that tree outside.
eu
Lastoa bezain agudo erreko da toki hau, eta ezin dugu ezer egin galarazteko.
es
La casa arderá como una tea, y nada podemos hacer para evitarlo.
fr
Cette maison va brûler comme de l'amadou et il n'y a rien que nous puissions faire pour empêcher ça.
en
This place is going to burn like tinder and there is nothing we can do to stop it.
eu
Zenbat eta lehenago irten hemendik, hobe.
es
Cuanto antes salgamos, mejor.
fr
Plus vite nous sortirons d'ici, mieux cela vaudra.
en
The sooner we get out the better.'
eu
Manniek galdetu zion mutikoari:
es
Mannie preguntó al muchacho:
fr
" T'as peur ? " Sass secoua la tête.
en
Mannie said to the boy, 'You frightened?' Sass shook his head.
aurrekoa | 83 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus