Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hemen eman duzue kasik bizitza osoa, eta ez dakizue deus jende horretaz.
es
-Parece mentira, habéis vivido aquí casi toda vuestra vida y todavía no sabéis cómo es esa gente.
fr
-Avoir passé la plus grande partie de votre vie ici, et ne rien connaître aux gens !
en
'Live here most of your life and know nothing about the people.
eu
Harrigarria da.
es
Son como niños, incapaces de matar una mosca.
fr
Mais voyons, ce sont des enfants...
en
It's astonishing.
eu
Horiek haurrak bezalakoak dira, ez liokete egingo minik ezta euli bati ere.
es
La tía Cora dijo:
fr
Ils ne feraient pas de mal à une mouche.
en
They are children-they wouldn't hurt a fly.'
eu
-Haurrek, zoritxarrez, egiten diete min euliei-erantzun zuen izeba Corak.
es
-Desgraciadamente, los niños matan moscas.
fr
-Les enfants malheureux font du mal aux mouches, dit Tante Cora.
en
'Unhappily children do hurt flies,' said Aunt Cora.
eu
Aurpegi ilunaz sartu zen berriro Myra, beti ohi zuen bezala, nahiz eta irribarrea ateratzen zitzaion, infernuaz ari zen bakoitzean.
es
Myra volvió a entrar con expresión lúgubre, como siempre, aunque sonreía cuando hablaba del infierno.
fr
Myra revint en faisant une figure d'enterrement comme toujours ; elle souriait pourtant quand elle parlait de l'Enfer ;
en
Myra came in again looking mournful as she always did though she smiled when she talked about hell.
eu
Infernura joaten zirela denak esan zidan. Beraren sektakoa izan behar omen zen, salbatzeko, eta are orduan ere, hobe seguruegi ez egotea.
es
Me dijo que todo el mundo iba al infierno, y, para salvarse, hacía falta pertenecer a su secta, aun cuando, ni siquiera entonces se podía estar seguro.
fr
elle me disait que tout le monde allait en Enfer, qu'il fallait appartenir à sa secte pour être sauvée, et encore !...
en
Everyone went to hell, she told me, you had to belong to her sect to be saved and even then-just as well not to be sure.
eu
Beso meheak zituen, eta esku eta oin handiak. Eta buruan zeraman zapia zuria zen beti.
es
Tenía los brazos delgados y las manos y los pies grandes. El pañuelo que llevaba en la cabeza era siempre blanco.
fr
Elle avait des bras minces, de grandes mains et de grands pieds et le mouchoir qu'elle portait autour de la tête était toujours blanc.
en
She had thin arms and big hands and feet and the handkerchief she wore round her head was always white.
eu
Sekula ez marraduna edo kolore alaikoa.
es
Nunca a rayas o de un alegre color.
fr
Jamais à rayures ni de couleur vive.
en
Never striped or a gay colour.
eu
Beraz, kendu harengandik, eta neure margolan maiteenean landatu nituen begiak. Errotariaren Alaba zen, neskatxa ingeles zoragarri bat: ile-kiribil marroiak eta begi urdinak;
es
Por esto, aparté la vista de ella, y la fijé en mi cuadro preferido, La hija de Miller, que representaba a una bella muchacha inglesa con rizos castaños y ojos azules, y un vestido que parecía resbalarle de los hombros.
fr
Mon regard se détourna donc d'elle pour se porter sur mon tableau préféré, " La Fille du Meunier ", une adorable jeune Anglaise aux boucles brunes et aux yeux bleus, avec une robe qui lui glissait des épaules.
en
So I looked away from her at my favourite picture, 'The Miller's Daughter', a lovely English girl with brown curls and blue eyes and a dress slipping off her shoulders.
eu
soinekoa, erdi erorian. Gero, mahai zapi zuriaz eta arrosa horien ontziaz bestaldean, Mason jauna dakusat, lasai, bere buruaz ziur, batere zalantzarik gabe ingelesa.
es
Luego, cruzando mi mirada por encima del blanco mantel y del jarrón con las rosas amarillas, miré al señor Mason, tan seguro de sí mismo, tan indubitablemente inglés.
fr
Puis je regardai, par-delà la nappe blanche et le vase de roses jaunes. M. Mason, si sûr de lui, si indubitablement anglais.
en
Then I looked across the white tablecloth and the vase of yellow roses at Mr Mason, so sure of himself, so without a doubt English.
eu
Eta, haren alboan, ama, batere zalantzarik gabe ez-ingelesa, baina ezta beltz zuria ere.
es
Y miré a mi madre también tan indubitablemente no inglesa, aunque tampoco era una negra blanca.
fr
Et ma mère, si indubitablement non-anglaise, mais pas une négresse blanche.
en
And at my mother, so without a doubt not English, but no white nigger either.
eu
Ez gure ama.
es
No, no lo era.
fr
Pas ma mère.
en
Not my mother.
eu
Sekula ez zen izan.
es
Nunca lo había sido.
fr
Jamais elle ne l'avait été.
en
Never had been.
eu
Sekula ez zen izango.
es
Nunca podría serlo.
fr
Jamais elle n'aurait pu l'être.
en
Never could be.
eu
Bai, ama hil egingo zen, pentsatu nuen, ez balu ezagutu Mason jauna.
es
Sí, pensé, mi madre hubiera muerto, si no hubiese conocido al señor Mason.
fr
Oui, elle serait morte, pensai-je, si elle n'avait pas rencontré M. Mason.
en
Yes, she would have died, I thought, if she had not met him.
eu
Eta, lehenbiziko aldiz, esker ona nion, eta begi ona, gizon hari.
es
Y, por primera vez, le tuve simpatía al señor Mason y me sentí agradecida.
fr
Et, pour la première fois, j'éprouvai de la reconnaissance et de l'affection pour lui.
en
And for the first time I was grateful and liked him.
eu
Bide bat baino gehiago da zoriontsu izateko, eta hobe, agian, bakean, aserik eta babesturik sentitzea, orain bezala, hobe bakean bizitzea urtetan eta urte luzetan, eta, gero, salbatuko naiz nola edo hala, Myrak dioena dioela.
es
Hay muchas maneras de ser feliz, y quizá más valga sentirse en paz, satisfecha y protegida, como me sentía ahora, vivir en paz durante años, durante largos años, y, después, salvar al alma, a pesar de lo que decía Myra.
fr
Il y a plus d'une manière d'être heureuse, mieux valait peut-être être paisible et satisfaite et protégée, comme je l'étais à présent, paisible pendant de longues, longues années, et après peut-être que je serais sauvée, quoi qu'en dit Myra.
en
There are more ways than one of being happy, better perhaps to be peaceful and contented and protected, as I feel now, peaceful for year and long years, and afterwards I may be saved whatever Myra says.
eu
(Galdetu nionean Christophineri ea zer gertatzen zen hiltzen ginenean, ihardetsi zidan: "Zuk gehiegi jakin nahi, umea"). Gogoan izan nuen musu bat ematea aitaordeari lotara joan aurretik.
es
(Cuando pregunté a Christophine qué le ocurría a una al morir, me contestó: "Quieres saber demasiado".) Recuerdo que aquella noche me despedí de mi padrastro con un beso.
fr
" Tu veux en savoir trop ! ") En souhaitant bonne nuit à mon beau-père, je pensai à l'embrasser. Une fois, Tante Cora m'avait dit :
en
(When I asked Christophine what happened when you died, she said, 'You want to know too much.') I remembered to kiss my stepfather goodnight.
eu
Izan ere, izeba Corak esana zidan behin: -Oso minduta hura, inoiz ez diozu ematen musurik eta.
es
La tía Cora me había dicho: -Está muy disgustado porque nunca le das un beso.
fr
-Il est très peiné parce que tu ne l'embrasses jamais.
en
Once Aunt Cora had told me, 'He's very hurt because you never kiss him.'
eu
-Oker handia, oso, itxurez fidatzea-hark-.
es
-Pues no pone cara de disgustado.
fr
-Il n'en a pas l'air, d'être peiné, ergotai-je.
en
'He does not look hurt,' I argued.
eu
Oker handia hori, alde batera edo bestera.
es
-Es un grave error juzgar por la cara, en uno u otro sentido.
fr
-On se trompe grandement si l'on se fie aux apparences, dit-elle, dans un sens comme dans l'autre.
en
'Great mistake to go by looks.' she said, 'one way or the other.'
eu
Pierreren logelara joan nintzen, nirearen hurrengoa baitzen, eta etxeko azkena.
es
Fui al cuarto de Pierre, que estaba al lado del mío, y era el último de la casa.
fr
J'entrai dans la chambre de Pierre qui était contiguë à la mienne, la dernière au bout de la maison.
en
I went into Pierre's room which was next to mine, the last one in the house.
eu
Banbuak haren leihoaren kanpoan zeuden.
es
Los bambúes crecían junto a la ventana.
fr
Les bambous se trouvaient devant sa fenêtre.
en
The bamboos were outside his window.
eu
Kasik uki zitezkeen.
es
Casi se podían tocar.
fr
On pouvait presque les toucher.
en
You could almost touch them.
eu
Hark sehaska zeukan, artean, eta gero eta lo gehiago eta gehiago egiten zuen, ia denbora guztian.
es
Pierre todavía dormía en la cuna, y cada día dormía más y más, dormía casi todo el día.
fr
Il avait encore un lit de petit enfant et il dormait de plus en plus, presque tout le temps.
en
He still had a crib and he slept more and more, nearly all the time.
eu
Hain argala zegoen, aise jaso bainezakeen.
es
Estaba tan delgado que podía levantarlo sin esfuerzo.
fr
Il était si maigre que je pouvais facilement le soulever.
en
He was so thin that I could lift him easily.
eu
Mason jaunak agindua zuen Ingalaterrara eramango zuela, aurrerago.
es
El señor Mason había prometido llevarlo a Inglaterra, más adelante, en donde le curarían, quedando como los demás niños.
fr
M. Mason avait promis de l'emmener un peu plus tard en Angleterre, où on le soignerait, le rendrait semblable aux autres...
en
Mr Mason had promised to take him to England later on, there he would be cured, made like other people.
eu
Sendatu egingo omen zuten han, besteak bezalako bihurtuko.
es
Al besarle, pensé: "¿Te gustará?
fr
" Mais est-ce que tu aimeras ça ? pensai-je en l'embrassant.
en
'And how will you like that' I thought, as I kissed him.
eu
"Gustatuko al zaizu hori?", egin nuen isilik, nebatxoari musu ematen niola.
es
¿Te gustará ser exactamente igual que los demás?" Dormido, parecía feliz.
fr
Est-ce que tu aimeras d'être absolument semblable aux autres ? " Il paraissait heureux, endormi.
en
'How will you like being made exactly like other people?' He looked happy asleep.
eu
"Gustatuko al zaizu besteak bezalakoxe bihur zaitzaten?".
es
Pero esto ocurrirá más adelante.
fr
" Mais ce sera plus tard.
en
But that will be later on.
eu
Pierrek zoriontsu zirudien lotan.
es
Más adelante.
fr
Plus tard.
en
Later on.
eu
Eta nik, atzera:
es
Ahora, duerme.
fr
Dors pour le moment.
en
Sleep now.
eu
"Baina hori geroago izango da.
es
Entonces fue cuando oí que los bambúes volvían a gemir, y también oí un ruido como un murmullo.
fr
" C'est alors que j'entendis les bambous craquer de nouveau et un bruit ressemblant à un chuchotement.
en
It was then I heard the bamboos creak again and a sound like a whispering.
eu
Geroago. Egin lo orain".
es
Me obligué a mirar por la ventana.
fr
Je me forçai à regarder par la fenêtre.
en
I forced myself to look out of the window.
eu
Leihotik begirarazi nion neure buruari. Ilbetea zegoen, baina ez nuen ikusi deus, itzalak bakarrik.
es
Había luna llena. No vi a nadie, no vi nada, sólo sombras.
fr
C'était la pleine lune, mais je ne vis personne, rien que des ombres.
en
There was a full moon but I saw nobody, nothing but shadows.
eu
Neure ohe ondoko aulkian utzi argia, eta Christophine noiz etorriko egon nintzen, hura ikusi nahi izaten bainuen azkena.
es
Dejé la vela sobre la silla, junto a mi cama, y esperé la llegada de Christophine, porque me gustaba verla, antes de dormirme.
fr
Je laissai une lumière sur la chaise près de mon lit et attendis Christophine, car j'aimais bien la voir en dernier lieu.
en
I left a light on the chair by my bed and waited for Christophine, for I like to see her last thing.
eu
Baina ez zetorren, eta, kandela erre ahala, bazihoakidan barruko lasaitasuna.
es
Pero no venía, y, a medida que la vela se consumía, la sensación de segura paz me fue abandonando.
fr
Mais elle ne vint pas, et quand la chandelle fut presque entièrement brûlée, le paisible sentiment de sécurité me quitta.
en
But she did not come, and as the candle burned down, the safe peaceful feeling left me.
eu
Nahiago nukeen kubatar zakur handi bat eduki banu ohe ondoan etzanda, babesletzat; nahiago nukeen banbu multzoaren ondoko hots hura aditu ez banu, edo gaztea izan banintz berriro, neure makilan sinesten bainuen txikitan.
es
Deseaba tener un perro cubano, grande, para que yaciera junto a mi cama y me protegiese, deseaba no haber oído el ruido de los bambúes, y volver a ser muy pequeña porque entonces tenía fe en mi palo.
fr
J'aurais bien voulu avoir un gros chien cubain couché près de mon lit pour me protéger, j'aurais bien voulu ne pas avoir entendu de bruit près du bouquet de bambous, ou être de nouveau une toute petite fille, car alors j'avais confiance dans mon bâton.
en
I wished I had a big Cuban dog to lie by my bed and protect me, I wish I had not heard a noise by the bamboo clump, or that I were very young again, for then I believe in my stick.
eu
Ez zen makila-makila, baizik egur zati luze eta estu bat, mutur batean bi iltze ageri zituena, listoi bat agian.
es
Era una pieza de madera larga y delgada, con dos clavos que lo atravesaban al final, y cuyas puntas sobresalían.
fr
Ce n'était pas un bâton, mais un morceau de bois long et étroit, avec deux clous saillant à l'extrémité, un bardeau, peut-être.
en
It was not a stick, but a long narrow piece of wood, with two nails sticking out at the end, a shingle, perhaps.
eu
Gure zaldia hil zutenetik gutxira aurkitu nuen, eta pentsatu: "Honen laguntzaz borrokatuko naiz; okerrena badator, honen laguntzaz borrokatuko naiz eginahal guztian, nahiz eta guduetan onenak erortzen diren beti, baina hori beste istorio bat da".
es
Lo recogí poco después de que mataran a nuestro caballo, y pensé: "Con el palo podré luchar, si las cosas se ponen mal, con el palo podré luchar a brazo partido, aunque en las guerras siempre caen los mejores, lo cual siempre hay que tener en cuenta".
fr
Je l'avais ramassé aussitôt après qu'ils eurent tué notre cheval ; je pensais qu'avec ça je pourrais me battre, jusqu'au bout, même sachant que ce sont les meilleurs qui tombent, mais ça, c'est une autre histoire.
en
I picked it up soon after they killed our horse and I thought I can fight with this, if the worse comes to the worst I can fight to the end though the best ones fall and that is another song.
eu
Iltzeak atera zizkion Christophinek, baina listoia edukitzen utzi zidan, eta nik maitasun handia hartu nion, eta nengoen inork ezin zidala egin minik hura ondoan nuenean, eta hura galtzea zorigaitz handia zatekeela.
es
Christophine le arrancó los clavos, pero me dejó conservar el palo, al que tomé gran cariño, y pensaba que nadie podría hacerme daño si tenía el palo cerca, y que perderlo sería una gran desdicha.
fr
Christophine en arracha les clous, mais elle me permit de garder le bardeau et je me mis à beaucoup y tenir ; j'étais persuadée que personne ne pouvait me faire de mal tant que je l'avais sous la main, que le perdre serait pour moi un grand malheur.
en
Christophine knocked the nails out, but she let me keep the shingle and I grew very fond of it, I believed that no one could harm me when it was near me, to lose it would be a great misfortune.
eu
Hori guztia aspaldi izan zen, artean haurra nintzela, gauza guztiak biziduntzat neuzkanean, ez soilik ibaia edo euria, baita aulkiak, ispiluak, kikarak, platertxoak eta gainerakoak ere.
es
De esto hacía mucho tiempo, puesto que ocurrió cuando yo era aún pequeña y creía que todo estaba vivo, no sólo el río y la lluvia, sino también las sillas, los espejos, los vasos, los platos, todo.
fr
Cela, c'était il y a longtemps, quand j'étais encore toute petite et que je croyais que tout était vivant, non seulement la rivière et la pluie, mais les chaises, les miroirs, les tasses, les soucoupes, tout.
en
All this was long ago, when I was still babyish and sure that everything was alive, not only the river or the rain, but chairs, looking-glasses, cups, saucers, everything.
eu
Iratzarri nintzen, eta gaua zen artean, eta ama dakusat ohe ondoan.
es
Cuando desperté aún era negra noche, y mi madre estaba al lado de la cama.
fr
Je me suis réveillée et il faisait encore nuit et ma mère était là.
en
I woke up and it was still night and my mother was there.
eu
Esan zidan: -Jaiki, jantzi, eta hator behera agudo. Jantzita zegoen, baina ilea jaso gabe zeukan, eta txirikordetako bat, aske.
es
Dijo: -Levántate, vístete y baja, corriendo. Iba vestida, pero no se había recogido el cabello. Llevaba suelta una de las trenzas.
fr
" Lève-toi et habille-toi et descends vite en bas. " Elle était habillée, mais elle n'avait pas relevé ses cheveux et l'une de ses nattes était défaite.
en
She said, 'Get up and dress yourself, and come downstairs quickly.' She was dressed, but she had not put up her hair and one of her plaits was loose.
eu
-Agudo-esan zidan atzera, eta Pierreren logelan sartu zen, hurrengo atetik.
es
Volvió a decir:-Corriendo. Y se fue al cuarto de Pierre, al lado.
fr
" Vite ", dit-elle de nouveau, puis elle alla dans la chambre de Pierre, la porte à côté.
en
'Quickly,' she said again, then she went into Pierre's room, next door.
eu
Zerbait esan zion Myrari, eta Myrak, berehala erantzun.
es
Oí que hablaba con Myra y que Myra le contestaba.
fr
Je l'entendis parler à Myra et Myra lui répondre.
en
I heard her speak to Myra and I heard Myra answer her.
eu
Han nentzan ni, erdi lo, komoda gaineko kandela piztuari so, harik eta logela txikian zarata bat entzun nuen arte, aulkiren bat erori balitz bezala edo, eta orduantxe jaiki eta jantzi nintzen.
es
Seguí yacente, en cama, con la vista fija en la vela sobre la cómoda, hasta que oí un ruido, como si una silla se hubiera caído, y, entonces me levanté.
fr
Je restai étendue, à demi endormie, regardant la chandelle allumée sur la commode, jusqu'au moment où j'entendis un bruit, comme si une chaise s'était renversée dans la petite chambre ;
en
I lay there, half asleep, looking at the lighted candle on the chest of drawers, till I heard a noise as though a chair had fallen over in the little room, then I got up and dressed.
eu
Etxeak garaiera desberdinak zituen.
es
La casa tenía varios niveles.
fr
La maison comportait différents niveaux.
en
The house was on different levels.
eu
Hiru maila jaitsi behar ziren, nire logelatik eta Pierrerenetik jantokira joateko, eta handik beste hiru jaitsita, etxearen gainerakoa zegoen, guk "behea" deitzen genuena.
es
Descendiendo tres peldaños se iba de mi dormitorio y del de Pierre al comedor, y, de ahí, bajando tres peldaños más, se iba al resto de la casa, a aquella parte que llamábamos "abajo".
fr
Il y avait trois marches à descendre pour aller de ma chambre et de celle de Pierre à la salle à manger, puis trois autres pour aller de la salle à manger dans le reste de la maison, que nous appelions " en bas ".
en
There were three steps down from my bedroom and Pierre's to the dining-room and then three steps from the dining-room to the rest of the house, which we called 'downstairs'.
eu
Jantokiko ate tolesgarriak ez zeuden itxita, eta ikusten dut jendez beteta zegoela egongela handia.
es
Las puertas plegables del comedor no estaban cerradas, y vi que la gran sala de estar se encontraba atestada.
fr
Les portes à deux battants de la salle à manger n'étaient pas fermées et je vis que le grand salon était plein de monde :
en
The folding doors of the dining-room were not shut and I could see that the big drawing-room was full of people.
eu
Mason jauna, ama, Christophine, Mannie eta Sass.
es
Allí estaban el señor Mason, mi madre, Christophine, Mannie y Sass.
fr
M. Mason, ma mère, Christophine, Mannie et Sass.
en
Mr Mason, my mother, Christophine and Mannie and Sass.
aurrekoa | 83 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus