Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
"Gabon, aitatxo txuria", eta ez zen batere mindu, baizik barrez hasi.
es
"Buenas noches, papaíto blanco", y no se enfadó, sino que se echó a reír.
fr
" Bonne nuit, papa blanc ", ai-je dit un soir et il ne s'en vexa pas, il rit.
en
'Goodnight white pappy,' I said one evening and he was not vexed, he laughed.
eu
Alde batera, hobeto bizi ginen hura etorri aurretik, nahiz eta pobreziatik eta miseriatik gintuen salbatuak.
es
En cierta manera, vivíamos mejor antes de que el señor Mason viniera, a pesar de habernos rescatado de la miseria.
fr
À certains égards, c'était mieux avant sa venue, bien qu'il nous eût sauvés de la pauvreté et de la détresse.
en
In some ways it was better before he came though he'd rescued us from poverty and misery.
eu
"Eta azken unean, gainera". Beltzek ez gintuzten hainbat gorroto, behartsuak ginenean.
es
"En el último instante". Los negros no nos odiaban tanto, cuando éramos pobres.
fr
" Les Noirs ne nous haïssaient pas tout à fait autant lorsque nous étions pauvres.
en
'Only just in time too.' The black people did not hate us quite so much when we were poor.
eu
Zuriak ginen, bai, baina ez genuen izan ihes egiterik, eta laster hilko ginen, ez baikenuen sosik.
es
Éramos blancos pero no nos habíamos salvado del desastre, y pronto estaríamos muertos, porque no teníamos dinero.
fr
Nous étions des Blancs, mais nous n'étions pas des réchappés et bientôt nous serions morts, car il ne nous restait pas d'argent.
en
We were white but we had not escaped and soon we would be dead for we had no money left.
eu
Zer gorrotatu behar zuten?
es
¿Qué motivo de odio tenían?
fr
Y avait-il là de quoi haïr ?
en
What was there to hate?
eu
Orain, hor zen berriz gorrotoa goraka, eta lehen baino okerragoa.
es
Ahora, el odio había comenzado de nuevo, y era peor que antes, lo cual mi madre sabía aunque no podía conseguir que el señor Mason lo creyera.
fr
Maintenant cela avait recommencé et pire qu'avant, ma mère le savait, mais elle ne parvenait pas à le lui faire croire.
en
Now it had started up again and worse than before, my mother knows but she can't make him believe it.
eu
Amak ederki zekien hori, baina ezin zion sartu buruan senarrari.
es
De buena gana le hubiera dicho que aquí las cosas no eran como los ingleses creían.
fr
Si seulement je pouvais lui dire qu'au-dehors, ici, ce n'était pas du tout comme les Anglais croyaient que c'était.
en
I wish I could tell him that out here is not at all like English people think it is.
eu
Neuk ere abisatu nahi nion.
es
De buena gana...
fr
Si seulement...
en
I wish ...
eu
Haien solasa entzuten nuen, eta izeba Coraren barre hotsa.
es
Le oía hablar, y oía las risas de la tía Cora.
fr
Je les entendis parler et Tante Cora rire.
en
I could hear them talking and Aunt Cora's laugh.
eu
Etxetik harago, banbuen dardara eta kirrinka-hotsa entzuten nituen, haizerik ez zebilen arren.
es
Y oía el murmullo de los bambúes al estremecerse y oía sus gemidos, a pesar de que no había viento.
fr
J'étais contente qu'elle fût venue passer quelque temps chez nous. Et j'entendis les bambous frémir et craquer, bien qu'il n'y eût pas de vent.
en
I was glad she was staying with us. And I could hear the bamboos shiver and creak though there was no wind.
eu
Bero, bare eta lehor zuen egina zenbait egunez.
es
Llevábamos días de calor, quietud y sequedad.
fr
Il faisait un temps chaud, calme et sec depuis des jours et des jours.
en
It had been hot and still and dry for days.
eu
Joanak ziren koloreak zerutik, argia urdina zen, eta hark ez zuen luzaz iraungo.
es
Los colores habían desaparecido del cielo, la luz era azul, y aquello no podía durar mucho tiempo.
fr
Les couleurs, dans le ciel, s'étaient éteintes, il y avait un reste de jour bleu qui ne durerait pas longtemps.
en
The colours had gone from the sky, the light was blue and could not last long.
eu
Christophinek esan zuen glacisa ez zela toki ona iluna heldu ondoren.
es
Christophine decía que no era aconsejable estar en el glacis, al caer la noche.
fr
Le glacis n'était pas un bon endroit quand la nuit venait, disait Christophine.
en
The glacis was not a good place when night was coming, Christophine said.
eu
Etxean sartu nintzenean, ama bero-bero ari zitzaion senarrari:
es
Cuando entré, mi madre hablaba excitada:
fr
Au moment où j'entrai, ma mère parlait d'une voix animée.
en
As I went indoors my mother was talking in an excited voice.
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
'Very well.
eu
Nola ez duzun pentsatu ere egin nahi horretaz, neu joango naiz, bada, eta Pierre eramango dut neurekin.
es
Ya que te niegas a escucharme, seré yo quien se vaya, y me llevaré a Pierre.
fr
Puisque tu ne veux même pas y songer, moi, je partirai et j'emmènerai Pierre avec moi.
en
As you refuse to consider it, I will go and take Pierre with me.
eu
Ez duzu ezetz esango, ala?
es
¿Supongo que no te opondrás a esto?
fr
Tu ne t'opposeras pas à cela, j'espère ?
en
You won't object to that, I hope?'
eu
Eta izeba Corak, bat-batean: -Arrazoi osoa dun, Annette.
es
La tía Cora dijo: -Tienes toda la razón, Annette.
fr
-Tu as parfaitement raison, Annette, dit Tante Cora et cela me surprit.
en
'You are perfectly right, Annette,' said Aunt Cora and that did surprise me.
eu
Harritu ninduen horrek.
es
Y estas palabras me sorprendieron.
fr
Elle intervenait rarement quand ils discutaient.
en
She seldom spoke when they argued.
eu
Izeba Corak gutxitan egiten zuen hitz, beste biak eztabaidan ari zirenean.
es
La tía Cora rara vez hablaba cuando mi madre y el señor Mason discutían.
fr
M. Mason aussi parut surpris et pas content du tout.
en
Mr Mason also seemed surprised and not at all pleased.
eu
Mason jaunak ere harriturik zirudien, eta ez batere kontent.
es
El señor Mason también parecía sorprendido, y en manera alguna complacido.
fr
-Tu parles d'une façon si extravagante, dit-il.
en
'You talk so wildly,' he said.
eu
-Amorru bizian jartzen zara-esan zion amari-, eta oso oker zaude.
es
-Cuando hablas-dijo-te exaltas, y estás muy equivocada.
fr
Et tu te méprends tellement !
en
'And you are so mistaken.
eu
Jakina: nahi baduzu, joan zaitezke aldi batez, giroz aldatzeko.
es
Desde luego, si quieres, puedes irte una temporada, para cambiar de aires.
fr
Bien sûr que tu pourras t'en aller pour te changer un peu les idées, si tu le désires.
en
Of course you can get away for a change if you wish it.
eu
Hitz ematen dizut.
es
Te lo prometo.
fr
Je te le promets.
en
I promise you.'
eu
-Lehenago ere eman zenuen hitza.
es
-Ya me lo habías prometido.
fr
-Tu me l'as déjà promis, dit-elle.
en
'You have promised that before,' she said.
eu
Baina ez duzu bete-tzen.
es
Pero no cumples las promesas.
fr
Tu ne tiens pas tes promesses.
en
'You don't keep your promises.'
eu
Mason jaunak hasperen egin zuen:
es
El señor Mason suspiró:
fr
Il soupira :
en
He sighed.
eu
-Ni ederki nago hemen.
es
-Me encuentro bien aquí.
fr
-Je me trouve très bien ici.
en
'I feel very well here.
eu
Dena dela, egingo dugu zer edo zer.
es
De todos modos, algo haremos...
fr
Néanmoins, nous allons arranger quelque chose.
en
However, we'll arrange something.
eu
Eta aurki.
es
Y pronto.
fr
Sous peu.
en
Quite soon.'
eu
-Ez naiz luzaroago egongo Coulibrin-esan zuen amak, irmoki-.
es
Mi madre dijo:-No quiero quedarme en Coulibri.
fr
-Je ne veux pas rester plus longtemps à Coulibri, dit ma mère.
en
'I will not stay at Coulibri any longer,' my mother said.
eu
Ez da segurua.
es
Es peligroso.
fr
Ce n'est pas un endroit sûr.
en
'It is not safe.
eu
Ez da segurua Pierrerentzat.
es
Es peligroso para Pierre.
fr
Ce n'est pas un endroit sûr pour Pierre.
en
It is not safe for Pierre.'
eu
Izeba Corak adostasun keinua egin zuen, buruaz.
es
La tía Cora afirmó en silencio, con la cabeza.
fr
Tante Cora approuva d'un signe de tête.
en
Aunt Cora nodded.
eu
Berandu zenez, haiekin afaldu nuen, bakarrik egin beharrean ohi bezala.
es
Como ya era tarde, cené con ellos, en lugar de hacerlo sola, como de costumbre.
fr
Comme il était tard, je mangeai avec eux au lieu de manger toujours seule comme d'habitude.
en
As it was late I ate with them instead of by myself as usual.
eu
Myra, neskame berrietako bat, arasaren ondoan zegoen zutik, platerak aldatzeko zain.
es
Myra, una de las nuevas criadas, estaba en pie, junto al aparador, para cambiar los platos.
fr
Myra, une de nos nouvelles servantes, se tenait debout près du buffet, attendant pour changer les assiettes.
en
Myra, one of the new servants, was standing by the sideboard, waiting to change the plates.
eu
Ingeles janaria jaten genuen orain, behikia eta ardikia, tartak eta budinak.
es
Ahora, comíamos comida inglesa, buey y cordero, pastelones...
fr
Nous mangions à l'anglaise, maintenant, du b?uf et du mouton, des pâtés et des puddings.
en
We ate English food now, beef and mutton, pies and puddings.
eu
Pozgarria zitzaidan neska ingeles bat bezala bizitzea, baina Christophineren janaren gozoa nuen amets.
es
Me gustaba vivir como una niña inglesa, pero echaba en falta el sabor de los guisos de Christophine.
fr
J'étais contente d'être comme une fillette anglaise, mais je regrettais la saveur de la cuisine de Christophine.
en
I was glad to be like an English girl but I missed the taste of Christophine's cooking.
eu
Gure aitaordeak esan zuen asmo bat zeukala buruan, langileak (coolies deitzen zien) inportatu nahi zituela Indiatik.
es
Mi padrastro habló de sus proyectos de importar trabajadores-a los que llamaba coolies-de la India.
fr
Mon beau-père parla d'un projet d'importation de main-d'?uvre-des coolies, comme il dit-des Indes.
en
My stepfather talked about a plan to import labourers-coolies he called them-from the East Indies.
eu
Myra irten zenean, izeba Corak esan zuen: -Ni ez nintzateke arituko gai horretaz, zu izatera.
es
Cuando Myra se fue, la tía Cora dijo: -En tu lugar, yo no hubiera hablado de este asunto.
fr
Une fois Myra sortie, Tante Cora dit : -Je ne parlerais pas de cela, si j'étais vous.
en
When Myra had gone out Aunt Cora said, 'I shouldn't discuss that if I were you.
eu
Myra adi-adi dago denbora osoan.
es
Myra estaba escuchando.
fr
Myra écoute.
en
Myra is listening.'
eu
-Baina hemengo jendeak ez du egin nahi lanik.
es
-Es que, aquí, la gente no quiere trabajar.
fr
-Mais les gens d'ici ne veulent pas travailler.
en
'But the people here won't work.
eu
Ez du lanerako gogorik.
es
No le gusta trabajar.
fr
Ils ne veulent pas travailler.
en
They don't want to work.
eu
Begira leku honi.
es
Fíjate en la finca.
fr
Regardez ce domaine... il y a de quoi vous briser le c?ur.
en
Look at this place-it's enough to break your heart.'
eu
Bihotza erdibitzeko modukoa da. -Bihotz asko erdibitu dituzte jadanik-erantzun zion izebak-.
es
Parte el corazón verla. Tía Cora dijo:
fr
-Il y a eu des c?urs brisés, dit-elle.
en
'Hearts have been broken,' she said.
eu
Sinetsi hori.
es
-Muchos han sido los corazones que han quedado partidos, puedes estar seguro.
fr
Soyez-en sûr.
en
'Be sure of that.
eu
Tira, jakingo ahal duzue zertan ari zareten.
es
De todos modos, supongo que sabes lo que haces.
fr
Je pense que vous savez tous ce que vous êtes en train de faire.
en
I suppose you all know what you are doing.'
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir con eso?
fr
-Voulez-vous dire que...
en
'Do you mean to say-'
eu
-Ezer ez, baina hobe zenuke zeure asmoak ez agertzea neskame horren aurrean. Beharrezkoak eta onuragarriak izango dira, ezbairik gabe.
es
-Nada, salvo que sería mejor no hablar de tus proyectos delante de esta mujer. No cabe duda de que tus proyectos son necesarios y benéficos.
fr
-Je ne dis rien, sauf qu'il serait plus prudent de ne pas faire connaître à cette femme vos projets... nécessaires et miséricordieux, sans aucun doute.
en
'I said nothing, except that it would be wiser not to tell that woman your plans-necessary and merciful no doubt.
eu
Baina ez naiz fidatzen emakume horretaz.
es
Pero no confío en esta mujer.
fr
Je n'ai pas confiance en elle.
en
I don't trust her.'
eu
-Hemen eman duzue kasik bizitza osoa, eta ez dakizue deus jende horretaz.
es
-Parece mentira, habéis vivido aquí casi toda vuestra vida y todavía no sabéis cómo es esa gente.
fr
-Avoir passé la plus grande partie de votre vie ici, et ne rien connaître aux gens !
en
'Live here most of your life and know nothing about the people.