Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Elizondo zoragarri egonen zela pentsatu zuen, eta etxera itzultzeko irrika bizia etorri zitzaion:
es
Los copos grandes y secos habían blanqueado la calle amortiguando los sonidos de la ciudad, que parecía sorpresivamente detenida por la fuerza de la nevada.
fr
Les gros flocons secs avaient blanchi les rues, amortissant les bruits de la ville, qui semblait singulièrement paralysée par la force de la tempête.
en
The big, dry snowflakes had turned the street white, muffling the sounds of the city, which seemed suddenly brought to a standstill.
eu
horixe nahi zuen, beste edozein gauzaren aurretik.
es
Pensó entonces que Elizondo estaría precioso, y más que nada en el mundo deseó volver a casa.
fr
Elle songea à la beauté d'Elizondo sous la neige et souhaita plus que tout au monde rentrer à la maison.
en
She thought about how pretty Elizondo must look, and she wished she was there.
eu
Montes ondoan jarri zitzaion, ezer esan gabe, eta kafez betetako paperezko edalontzi bat eskaini zion barkamena eskatuz bezala.
es
Montes se colocó silencioso a su lado y con gesto de disculpa le tendió un vaso de papel lleno de café.
fr
Montes la rejoignit en silence et lui tendit un gobelet en carton rempli de café avec un geste d'excuse.
en
Montes appeared silently by her side, and, with an apologetic gesture, offered her coffee in paper cup.
eu
Amaiak eskuartean hartu zuen.
es
Ella lo tomó de sus manos.
fr
Elle le lui prit des mains.
en
She clasped it in her hands.
eu
-Deitu zenidanean, bazenekien hila zegoela.
es
-Usted sabía que estaba muerto cuando me llamó.
fr
-Vous saviez qu'il était mort quand vous m'avez appelée.
en
'You knew he was dead when you called me.'
eu
Une batez pentsatu, eta baietz esan zion buruarekin.
es
Montes lo pensó un momento y asintió.
fr
Montes réfléchit un instant et acquiesça.
en
Montes paused for a moment then nodded.
eu
Ezetz ere esan ziezaiokeen, baina Zabalza ergel baten pare uztea besterik ez zuen lortuko.
es
Pudo haberlo negado, pero sólo habría conseguido dejar como un imbécil a Zabalza.
fr
Il aurait pu nier mais cela n'aurait eu pour effet que de faire passer Zabalza pour un con.
en
He could have denied it, but that would have made Zabalza look foolish.
eu
-Bai, Zabalzak esan zidan.
es
-Sí, Zabalza me lo dijo, asumo mi responsabilidad.
fr
-Oui, Zabalza me l'a dit, je l'assume.
en
'Yes, Zabalza told me. I take full responsibility.'
eu
Nirea da erantzukizuna. -Amaiak ez zuen ezer esan.
es
-Ella no contestó, se volvió hacia la ventana sosteniendo el vaso de café entre las manos heladas.
fr
Elle ne répondit pas et se tourna vers la fenêtre, le gobelet de café serré entre ses mains gelées.
en
Without replying, she turned to face the window, feeling the warm cup of coffee in her ice-cold hands.
eu
Leiho aldera jiratu zen, bere esku hotzekin paperezko ontzia inguratuta. Josunek bi urte zeramatzan lanean San Martin doktorearen laguntzaile gisa. Harrezkero, ohitua zegoen bere lagunen harridura-aurpegiak ikusten kontatzen zuenean lanean ongi pasatzen zuela, bere nagusia gizon alaia zela eta asko disfrutatzen zuela egiten zuenarekin.
es
Josune llevaba dos años como ayudante del doctor San Martín, y en ese tiempo ya se había acostumbrado a la cara de extrañeza cuando explicaba a sus amigos que se lo pasaba bien en el trabajo, que su jefe era un tipo divertido y que disfrutaba realmente con lo que hacía.
fr
Depuis deux ans qu'elle était l'assistante de San Martín, Josune s'était habituée à l'air surpris de ses amis quand elle leur expliquait qu'elle s'amusait bien au boulot, que son patron était un type marrant et qu'elle adorait vraiment ce qu'elle faisait.
en
Josune had been working as Dr San Martín's assistant for two years. During that time she had grown accustomed to the puzzled look on her friends' faces when she told them what an amusing guy her boss was, how much she loved her job.
eu
Egun hura, ordea, ez zen egun atsegingarri haietako bat.
es
Hoy no era de esos días.
fr
Mais ce jour-là, c'était différent.
en
She couldn't say that about today.
eu
San Martinek lanerako behar zuen guztia aspaldi prestatua zeukan: tresneria, kamerak, fokuak...
es
Hacía ya rato que tenía dispuesto el instrumental, las cámaras, los focos, todo lo que San Martín podía necesitar.
fr
Cela faisait un moment déjà qu'elle avait disposé les instruments, les caméras, les spots, tout ce dont San Martín pouvait avoir besoin.
en
She had already prepared everything San Martín might need: his instruments, the cameras, the spotlights.
eu
Egun hartan ez zuten ikaslerik izanen, eta mahaiaren gainean autopsiak jasaten ez zituen polizia haren gorpua zetzan.
es
No había estudiantes y sobre la mesa se encontraba el cuerpo de aquel policía que no soportaba las autopsias.
fr
Il n'y avait aucun étudiant et sur la table se trouvait le corps de ce policier qui ne supportait pas les autopsies.
en
There were no students today, and lying on the slab was the body of that police officer who couldn't stomach autopsies.
eu
hain zen gaztea gizon hura. Haren ezpain erdi irekiak aztertu zituen, gaztaina koloreko ile-xerlo lodiak, odoleztatuak, eta burezurra, bala atera zen tokian handitua, ia irrigarri gertatzeraino.
es
Apartó la sábana que lo cubría y observó entristecida su rostro, tan joven, sus labios entreabiertos, los cabellos castaños apelmazados de sangre y el cráneo grotescamente abultado en el lugar por el que la bala había salido.
fr
Elle écarta le drap qui le recouvrait et observa avec tristesse son visage si jeune, ses lèvres entrouvertes, ses cheveux châtains gluants de sang et la bosse grotesque à l'endroit où la balle était ressortie de son crâne.
en
She drew back the sheet that was draped over him, and looked with sorrow at his face, so young, lips parted, brown hair caked with blood, his skull horribly swollen where the bullet had exited.
eu
Etxaide, beti, gelaren alde batean gelditzen zen.
es
Él siempre se quedaba al fondo, nunca se acercaba hasta la mesa y jamás tocaba los cuerpos.
fr
Il restait toujours au fond de la salle, ne s'approchait pas de la table et ne touchait jamais les corps.
en
He always used to stand back, and never approached the table or touched the bodies.
eu
Ez zen inoiz mahaira hurbiltzen, eta gorpuak ez zituen sekula ere ukitzen.
es
El doctor San Martín solía bromear sobre eso cuando se iba, pero sabía que a su jefe le gustaba el subinspector Etxaide;
fr
Le Dr San Martín se moquait souvent de lui quand il quittait la pièce, mais elle savait qu'il appréciait beaucoup l'intelligence et la sensibilité du sous-inspecteur Etxaide.
en
Dr San Martín would poke fun at him after he had left, but she knew he liked Deputy Inspector Etxaide, he appreciated his intelligence, his sensitivity.
eu
Gelatik alde egiten zuenean San Martin doktoreak horren gaineko txantxa asko egiten bazituen ere, Josunek bazekien bere nagusiak estimu onean zeukala Etxaide inspektoreordea, gizon argia eta sentibera zelako. Analista izateko, ez zen beharrezkoa gorpuak zuzenean ukitzea.
es
apreciaba su inteligencia y su sensibilidad. No hacía falta tocar un cuerpo para ser analista;
fr
Il n'y avait pas besoin de toucher les corps pour être bon détective ;
en
You could analyse a body without touching it, and his obvious squeamishness towards the dead didn't make him a worse detective.
eu
Hilotzei zien errespetu xalo hori ez zen oztopo ikerlari ona izateko, eta Josune behin baino gehiagotan ohartua zen nolako atseginaurpegia jartzen zuen San Martinek Etxaideri zerbait irakatsita hark ulertzen zuela ikustean.
es
el candor de sus reservas hacia los cadáveres no le limitaba como investigador, y había observado en más de una ocasión el gesto satisfecho de San Martín cuando ejercía de profesor y Etxaide respondía.
fr
ses réserves candides à l'égard des cadavres n'affectaient en rien ses talents d'enquêteur, et elle avait remarqué plus d'une fois la satisfaction de San Martín quand Etxaide participait à ses cours.
en
Indeed, when San Martín was playing the professor, she had often noticed his satisfaction with Etxaide's responses.
eu
Josunek, bere barne-bulkadari amore emanez, eskua luzatu, eta fereka goxo bat egin zion gizon gazteari matrailean.
es
Cediendo a un impulso, extendió la mano y acarició dulcemente la mejilla del joven.
fr
Cédant à une impulsion, elle tendit la main et caressa doucement la joue du jeune homme.
en
Yielding to an impulse, she reached out her hand and gently stroked the young man's face.
eu
Agian, berari ere pixka bat gustatzen zitzaion...
es
Imaginó que a ella también le gustaba un poco...
fr
Sans doute qu'elle aussi, elle l'aimait bien...
en
She imagined he had liked her a little too ...
eu
Gorpua berriz estali, eta San Martinen zain gelditu zen.
es
Volvió a cubrir el cuerpo y esperó a San Martín.
fr
Elle recouvrit le corps et attendit San Martín.
en
She drew the sheet back over his face and waited for her boss.
eu
Bulegoa eraikinaren bigarren solairuan zeukan, eta, neurriz kanpoko azalera izanda ere, brontzezko piezen erakusketa areto gisa baizik ez zuen erabiltzen.
es
El doctor San Martín consultó de nuevo su reloj, sentado en el enorme despacho que no utilizaba más que como sala de exposiciones para su colección de bronces.
fr
Assis dans un immense bureau qu'il n'utilisait que pour exposer sa collection de bronzes, le Dr San Martín consulta à nouveau sa montre.
en
Dr San Martín glanced at his watch again as he sat in the office he used primarily as a gallery for his collection of bronzes, which with its oak panelling and heavy furniture took up a disproportionate amount of space on the second floor.
eu
Zur bikainaz eta pisu handiko altzariz apaindutako espazio absurdoa zen, neurriz kanpokoa, aurreko medikuak utzi ziona, gizon mokofin eta arranditsu batek, horman disimulaturik edarietarako altzari oso bat ere jartzea agindu zuenak-imajinatu zuen, garai batean, likore botila garestiz betea izanen zela-.
es
Aquel despacho era un espacio absurdo de maderas nobles y pesados muebles que ocupaba una parte desproporcionada de la segunda planta del edificio y que había heredado de su predecesor, sin duda un tipo refinado y ostentoso que incluso se había hecho instalar, disimulado entre los paneles de la pared, un completo mueble bar, que, en otros tiempos, imaginó, estaría repleto de caras botellas de licor.
fr
La pièce était un espace absurde plein de bois précieux et de meubles imposants, qui occupait une bonne partie du deuxième étage du bâtiment et que San Martín avait héritée de son prédécesseur, sans doute un type très raffiné qui avait poussé le luxe jusqu'à se faire installer un meuble de bar dissimulé entre les lambris et qui, songea le légiste, devait naguère être garni de bouteilles hors de prix.
en
He had inherited it from his predecessor, a sophisticated, and apparently ostentatious fellow, who had even installed a mini-bar behind the panelling.
eu
Altzari horretan, orain, Macallan whiski botila bat besterik ez zeukan, zigilua kendu gabe oraindik.
es
Él sólo tenía una de whisky Macallan, aún con el precinto puesto.
fr
Lui n'avait qu'une bouteille de whisky Macallan, qu'il n'avait jamais ouverte.
en
In bygone days, this would have been well stocked with expensive liquor, but San Martín kept only a bottle of Macallan's, the seal unbroken.
eu
Zigilua botilatik desitsatsi, eta edabe usaintsuaren xorta bat bota zuen aurreko medikuarengandik oinordetzan hartutako edalontzi landu bikainetako batean.
es
Lo arrancó y vertió un poco del oloroso brebaje en uno de los espléndidos vasos tallados y también heredados.
fr
Il ôta le scellé et versa un peu de l'odorant breuvage dans l'un des splendides verres en cristal taillé dont il avait également hérité.
en
He tore it off and poured some of the peaty liquid into one of the fine cut glass tumblers he had also inherited.
eu
Zurrupa txiki bat egin zuen:
es
Sorbió un pequeño trago que le abrasó la garganta y que recibió agradecido;
fr
Il en prit une petite gorgée qui lui brûla agréablement la gorge ;
en
He took a small sip, appreciating the liquor, which burned his throat.
eu
zintzurra sutan jarriagatik, atseginez onartu zuen. Edalontzia hustu, eta beste xorta eder bat zerbitzatu zuen botila itxi eta besaulki ezin erosoagora itzuli baino lehen.
es
apuró el vaso y se sirvió otra generosa copa antes de cerrar la botella y regresar al cómodo sillón que había tras la mesa, mientras observaba cómo el leve temblor de sus manos comenzaba a remitir.
fr
il vida le verre et se servit une généreuse rasade avant de refermer la bouteille pour retrouver son confortable fauteuil, derrière la table, et constater que le léger tremblement de ses mains commençait à s'atténuer.
en
After draining his glass, he poured himself another generous dose, screwed the top back on, then returned to the comfortable armchair behind the table. He observed that the tremor in his hand had diminished.
eu
Erabaki egokia hartu zuen. Ez zen autopsia bat egiteari uko egiten zion lehenbiziko aldia.
es
Había tomado la decisión adecuada, no era la primera vez en su carrera en la que objetaba llevar a cabo una autopsia.
fr
Il avait pris la bonne décision. Ce n'était pas la première fois dans sa carrière qu'il refusait d'effectuer une autopsie.
en
He had made the correct decision; this wasn't the first time in his career he'd balked at performing an autopsy.
eu
Hildakoak haur jaio berriak edo oso haur ttikiak baziren, atzera egin ohi zuen.
es
Solía evitar los bebés, los recién nacidos, los niños muy pequeños;
fr
Il évitait habituellement les bébés, les nouveau-nés, les tout petits enfants.
en
It was his custom to avoid newborns and very young children;
eu
Bere eskuak handiegiak iruditzen zitzaizkion horrelako haurren organo ttiki-ttikien artean sartzeko.
es
sus manos se le antojaban enormes manipulando los diminutos órganos de los infantes;
fr
Ses mains lui semblaient énormes lorsqu'il manipulait leurs organes immatures ;
en
his hands seemed too big to manipulate their tiny organs;
eu
Zakar eta trakets sentitzen zen horrelakoetan, eta, modu batean eta bestean saiatzen bazen ere, ezinezkoa egiten zitzaion haur horien keinu txikiak bere buruan iltzatuak ez gelditzea egunetan eta egunetan. Hortaz, aspalditik, lankideren baten esku uzten zituen horrelako lanak, eta haiek atseginez onartzen zituzten, batere milikeriatan ibili gabe.
es
con ellos se sentía torpe y brutal, y por más que lo evitaba, no podía dejar de ver en sus rostros gestos minúsculos que se quedaban grabados en su mente durante días, así que ya hacía tiempo que derivaba aquellas operaciones a alguno de sus colegas, que sin ningún tipo de remilgo las aceptaban encantados.
fr
avec eux il se sentait maladroit et brutal, et il avait beau détourner le regard, il ne pouvait s'empêcher de discerner sur leurs visages des expressions ténues qui demeuraient gravées dans son esprit des jours durant.
en
he felt clumsy and brutish, and he couldn't help glimpsing in their tiny faces gestures that haunted him for days. And so, for a while now, he had entrusted such operations to colleagues who didn't share his qualms.
eu
Orain, heldu baten autopsia egitea errefusatzen zuen lehenbiziko aldia zen.
es
Nunca le había ocurrido con un adulto, nunca antes, y no se había dado cuenta hasta que el dolor de Salazar se lo había hecho notar.
fr
Cela ne lui était jamais arrivé avec un adulte, jamais auparavant, et il ne s'en était rendu compte que grâce au chagrin de Salazar.
en
Until now, he had never refused to perform an autopsy on an adult, and it was only when he saw Salazar's grief that he realised:
eu
Salazarren minak ohartarazi arte, ez zen konturatu. Arrazoi zuen.
es
Tenía razón, hay cosas que un hombre debe hacer y hay otras que un hombre no debe hacer jamás.
fr
Il y a des choses qu'un homme doit faire et d'autres qu'un homme ne doit jamais faire.
en
there were things a man should do and others he should never do.
eu
Bulegoko mahaiaren gaineko bakelitazko telefono zaharrak hots zakar bat atera zuen.
es
El antiguo teléfono de baquelita que reposaba sobre la mesa emitió un desagradable sonido.
fr
Le vieux téléphone en bakélite posé sur la table émit une désagréable sonnerie.
en
The old Bakelite telephone on the table emitted a shrill sound.
eu
San Martinek telefonoa hartu, eta entzun zuen. -Doktore jauna, Maite Hernandez doktorea hemen da.
es
San Martín levantó el auricular y escuchó. -La doctora Maite Hernández está aquí, doctor.
fr
San Martín décrocha et écouta. -Le Dr Maite Hernández est ici, docteur.
en
San Martín lifted the receiver and listened as his assistant announced the arrival of Dr Maite Hernández.
eu
-Ongi da. Berehala jaitsiko naiz.
es
-Está bien, enseguida bajo.
fr
-Très bien, je descends tout de suite.
en
'Good, I'll be right down,' he said.
eu
Paperezko kafe-edalontzi ziztrinarekin hartutako bero guztiak aitaren batean ihes egin zion Amaiari gorputzetik sarrerako atearen ondoan telefonoz hitz egin bitartean.
es
Todo el calor que había conseguido arrancarle al menesteroso vaso de café se esfumó mientras hablaba por teléfono en la entrada.
fr
Toute la chaleur qu'elle était parvenue à arracher au malheureux gobelet de café s'évanouit pendant qu'elle téléphonait dans l'entrée.
en
All the heat she had managed to wrest from the dregs of her coffee evaporated while she spoke on the telephone in the foyer.
eu
Izan ere, hara atera behar izan zuen bere lankideen eta Hilketen 2. Taldeko polizien begirada zorrotzetatik iheska, denak itxarongela berean baitzeuden, San Martin noiz iritsiko zain.
es
Lo había preferido para huir de las atentas miradas de sus compañeros y los integrantes del grupo dos de Homicidios, que esperaban en la misma sala a que San Martín estuviese listo para comenzar.
fr
Elle avait préféré sortir pour échapper aux regards attentionnés de ses collègues et fuir les membres du groupe deux des homicides, qui attendaient dans la même pièce que San Martín soit prêt à commencer.
en
She had preferred this to being stared at by her colleagues, and the back-up team, who were waiting for San Martín to begin the autopsy.
eu
Elurteak halako isiltasun artifizial bat ezarri zuen hirian, eta bazirudien gaua behar baino lehenago iritsi zela.
es
Las quitanieves habían hecho su trabajo apartando los blancos montones a los lados y enterrando en el proceso algunos de los vehículos aparcados.
fr
Les chasse-neige avaient fait leur travail et déblayé les monceaux de neige sur les côtés, recouvrant au passage les roues de certains véhicules stationnés là.
en
The snowploughs had done their work, creating white mounds at the sides of the roads, and burying a couple of cars in the process.
eu
Sarrerako eskailera jaitsi eta oinen azpian elur lehortuaren karraska-hotsak entzun bidenabar, Jamesen larridura sumatu zuen telefonoaren bestaldetik.
es
Descendió la escalera y escuchó la angustia de James al otro lado de la línea, mientras sentía el suelo crujir bajo sus pies en mitad del artificial silencio en el que la nevada había sumido a la ciudad, que parecía prematuramente arrastrada a la noche.
fr
Elle descendit l'escalier et sentit le sol crisser sous ses pieds au milieu du silence artificiel où la neige avait plongé la ville, qui semblait prématurément entraînée vers le soir. Au bout du fil, l'angoisse de James était perceptible.
en
She descended the steps, listening to James's worried voice on the other end of the phone, aware of the ground crunching beneath her feet and the unnatural silence into which the city had been plunged by the snow, as if night had fallen early.
eu
-Zer moduz zaude, Amaia?
es
-¿Cómo estás, Amaia?
fr
-Comment tu vas, Amaia ?
en
'Are you all right, Amaia?'
eu
Ez zuen pentsatu beharrik izan.
es
No tuvo que pensarlo.
fr
Elle n'eut pas besoin de réfléchir.
en
She didn't need to think.
eu
-Gaizki, oso gaizki.
es
-Mal, muy mal.
fr
-Mal, très mal.
en
'No, I'm not.'
eu
honezkero, ez dakit errepideak irekiak izanen diren, baina oraintxe berean aterako naiz. -Ez, James, ez etorri.
es
-No sé cuánto tiempo tardaré en llegar, no estoy seguro de que ya estén abiertas las carreteras, pero voy ahora mismo.
fr
-Je ne sais pas dans combien de temps j'arriverai, je ne suis pas sûr que les routes soient déjà rouvertes mais je pars tout de suite. -Non, James, ne viens pas.
en
'I've no idea how long it will take me to get there, I'm not even sure the motorway is open, but I'm leaving right now.'
eu
Karrika hau ireki berri dute, baina hiri erdia hankaz gora dago.
es
-No, James, no vengas, acaban de abrir esta calle, pero la mitad de la ciudad aún está impracticable.
fr
Ils ont rouvert la rue mais la moitié de la ville est toujours impraticable.
en
'No, James, don't come, they've only just started clearing the streets, half the city is shut down.'
eu
-Berdin zait, joan nahi dut. Zurekin egon nahi dut.
es
-Me da igual, quiero ir, quiero estar contigo.
fr
-Je m'en fous, je veux venir, je veux être avec toi.
en
'I don't care, I want to be with you.'
eu
-James, ongi nago-esan zion arestian esandakoaren kontra-.
es
-James, estoy bien-se contradijo-.
fr
-James, ça va aller.
en
'James, I'm fine.' She contradicted herself.
eu
Hau poliziaz betea dago. Autopsia egin arte esperatuko dugu, eta gero deklaratu beharko dugu.
es
Esto está lleno de policías, aún esperaremos a la autopsia, y luego tendremos que declarar, llevará horas y ni siquiera podré estar contigo...
fr
Le bâtiment est plein de flics, on attend toujours l'autopsie, ensuite, on devra faire une déposition, ça va prendre des heures et on ne pourra même pas être ensemble...
en
'The place is teeming with police officers, we're still waiting for the autopsy to start, and then we'll have to give statements.
eu
Isilaldi larri bat ezarri zen telefono-linean.
es
Un grave silencio se estableció en la línea.
fr
Un silence pesant se fit sur la ligne.
en
An uneasy silence descended over the conversation.
eu
-Amaia...
es
-Amaia...
fr
-Amaia...
en
'Amaia ...
eu
Badakit ez dela unerik egokiena, baina ez dago beste aukerarik...
es
Ya sé que no es el momento adecuado, pero es que no hay otro...
fr
Je sais que ce n'est pas le moment, mais je voulais te parler d'autre chose...
en
I realise this isn't the right moment, but there isn't going to be another ...'
aurrekoa | 181 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus