Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakit ez dela unerik egokiena, baina ez dago beste aukerarik...
es
Ya sé que no es el momento adecuado, pero es que no hay otro...
fr
Je sais que ce n'est pas le moment, mais je voulais te parler d'autre chose...
en
I realise this isn't the right moment, but there isn't going to be another ...'
eu
Beste isilaldi bat.
es
Más silencio.
fr
Nouveau silence.
en
More silence.
eu
-Bidaiaren kontua da.
es
-Es por el tema del viaje.
fr
-C'est à propos du voyage.
en
'It's about the trip.
eu
Aita astelehenean operatuko dute.
es
El lunes operan a mi padre.
fr
Mon père se fait opérer lundi.
en
My father is having surgery on Monday.'
eu
-James, une honetan...
es
-James-comenzó-, en este momento...
fr
-James, commença-t-elle, pour l'instant...
en
'James,' she started to say, 'right now-'
eu
-Badakit, eta ulertzen dut, baina ulertzen duzu joan beharra dudala?
es
-Lo sé-la interrumpió él-y lo entiendo, pero ¿entiendes tú que tengo que ir?
fr
-Je sais, la coupa-t-il, et je comprends, mais toi, tu comprends que je dois y aller ?
en
'I know,' he cut in, 'and I understand, but you do understand that I have to go?'
eu
Amaiak hasperen egin zuen.
es
Ella suspiró.
fr
Elle soupira.
en
'Yes,' she sighed.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'I have to be there, Amaia.
eu
-Han egon behar dut, Amaia.
es
-Debo estar allí, Amaia, es mi padre, y la operación no es ninguna broma, por más que mi madre intente restarle importancia.
fr
-Je dois être avec lui, Amaia, c'est mon père et l'opération n'est pas anodine, même si ma mère essaie de minimiser tout ça.
en
He's my father and, despite my mother's attempts to play it down, the operation isn't a walk in the park.'
eu
Gure aita da, eta, amak garrantzia kendu nahi badio ere, operazio hori ez da txantxetako kontua. -Esan dizut ulertzen dudala-erantzun zion nekaturik.
es
-Te he dicho que lo entiendo-contestó cansada. -...
fr
-Je t'ai dit que je comprenais, répondit-elle avec lassitude.
en
'I said, I understand,' she replied wearily.
eu
-...eta, bueno, kasuaz arduratu behar ez baduzu, imajinatzen dut hiletaren ondotik gurekin elkartzen ahal zarela, egun pare batean-edo.
es
Y, bueno, supongo que si no vas a llevar el caso podrás reunirte con nosotros tras el funeral, en un par de días.
fr
-... Et, bon, je me suis dit que comme tu n'es pas chargée de l'affaire, tu pourrais nous rejoindre après l'enterrement, dans quelques jours.
en
'And, well, I'm guessing that if you aren't in charge of the investigation you may be able to join us in a few days' time, after the funeral.'
eu
-Hiletaren ondotik?
es
-¿Tras el funeral?
fr
-Après l'enterrement ?
en
'After the funeral?' she protested.
eu
-erantzun zion zakar-. James, Hilketen Arloko burua naiz, eta Jonan nire lankidea zen, nire lagunik hoberena...
es
-protestó-. James, soy la jefa de Homicidios y Jonan era mi compañero y mi mejor amigo...
fr
James, je suis chef des homicides et Jonan était mon collègue et mon meilleur ami... Elle s'interrompit car une autre pensée lui vint à l'esprit.
en
'James, I'm head of homicide and Jonan was my colleague and my best friend ...' As she was speaking, another thought dawned on her.
eu
Baina zer esan duzu?
es
¿Has dicho nosotros?
fr
-Tu as dit " nous " ?
en
'Did you say "us"?'
eu
-Amaia, Ibai nirekin etorriko da, pentsatua genuen bezala.
es
-Amaia, me llevo a Ibai como habíamos planeado;
fr
-Amaia, j'emmène Ibai, comme on l'avait prévu.
en
'Amaia, I'm taking Ibai with me, like we planned.
eu
Zuk ez duzu denborarik izanen behar bezalako arreta emateko, eta zama handiegia da zure izebarentzat.
es
tú no vas a poder atenderlo, y es mucha carga para la tía;
fr
Tu ne vas pas pouvoir t'en occuper et c'est trop de travail pour la tía.
en
You won't be able to look after him, and it's too much of a responsibility for your aunt.
eu
Egun pare baten buruan, gurekin egonen zara.
es
en un par de días estarás con nosotros.
fr
Dans quelques jours, on sera tous ensemble.
en
In a couple of days we'll all be together.'
eu
Ez zitzaion burutik ere pasatu Ibairengandik bereizteko aukera, baina Jamesek arrazoi zuen: hurrengo egunetan ezin izanen zuen behar bezala zaindu, eta, logikoena, hasierako planarekin jarraitzea zen.
es
La confusión y el vacío se adueñaron de ella, ni se le había pasado por la cabeza la posibilidad de separarse de Ibai, pero James tenía razón, en los próximos días no podría hacerse cargo de él;
fr
Le vide et la confusion l'assaillirent :
en
A feeling of bewilderment and desolation came over her at the thought of being separated from Ibai.
eu
Erabat ahitua sentitu zen.
es
lo más lógico era respetar el plan inicial.
fr
la possibilité d'être séparée d'Ibai ne l'avait même pas effleurée, mais James avait raison, elle ne pourrait pas s'occuper du petit dans ces circonstances.
en
But James was right, she wouldn't be able to look after him, and they should stick to their original plan.
eu
Hitz bakar bat, une ezin laburrago bat, gauza guztien norabidea aldatzen ari zen, eta, geroztik, bere bizitzaren gainbeheraren ikusle huts bihurtzen ari zen.
es
Se sintió terriblemente cansada mientras pensaba de nuevo en aquel instante en que una palabra había cambiado el curso de todas las cosas relegándola a mera espectadora de la debacle de su vida.
fr
Elle se sentit terriblement fatiguée en repensant à cet instant où un seul mot avait changé le cours des choses et l'avait reléguée au rang de simple spectatrice de la débâcle de sa vie.
en
She felt a terrible weariness as she reflected once more about how a word had changed the course of her life, demoting her to the rank of spectator in the debacle that was her life.
eu
Jamesek arrazoi zuen, bai, baina, hala ere, harekin eztabaidatu nahi zuen, garrasi egin nahi zion, baina zer dela eta?
es
Sí, James tenía razón.
fr
Oui, James avait raison.
en
Yes, James was right.
eu
Kontuak eskatu nahi zizkion, baina zertaz?
es
Sin embargo, quería discutir con él, gritarle, ¿qué?, reclamarle, ¿qué?, exigirle.
fr
mais hurler quoi ? protester, exiger ; mais exiger quoi ?
en
And yet, she wanted to protest, to shout 'What?!', to demand, to insist.
eu
Ez zekien zer eskatu behar zion, eta ez zeukan eskatzeko indarrik ere.
es
Pero no sabía qué y tampoco tenía fuerzas para hacerlo.
fr
Elle l'ignorait, et elle n'avait de toute façon pas la force de le faire.
en
But she herself didn't know what, nor did she have the strength for it.
eu
Taxi bat gelditu zen sarreraren aurrean, eta barrenetik tarteko adineko emakume bat atera zen.
es
Un taxi se detuvo frente a la entrada y de él descendió una mujer de mediana edad.
fr
Un taxi s'arrêta devant l'entrée et une femme d'âge moyen en descendit.
en
A taxi pulled up outside, and a middle-aged woman stepped out.
eu
-Ongi da, James, gero hitz eginen dugu. Orain, moztu beharra dut.
es
-Está bien, James, seguiremos hablando más tarde, ahora tengo que colgar.
fr
-Ça va, James, on continuera cette discussion plus tard, je dois raccrocher.
en
'All right, James, we'll talk about it later.
eu
-Amaia.
es
-Amaia.
fr
-Amaia.
en
I need to hang up.'
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
'Amaia.'
eu
-erantzun zuen mindurik.
es
-respondió molesta.
fr
dit-elle, agacée.
en
'What?' she said, irritated.
eu
-Maite zaitut.
es
-Te quiero.
fr
-Je t'aime.
en
'I love you.'
eu
-Badakit-hori esanda, moztu zuen.
es
-Lo sé-contestó y colgó.
fr
-Je sais, répondit-elle avant de raccrocher.
en
'I know,' she replied, ending the call.
eu
Bost minutu geroago, San Martin doktorea itxarongelan sartu zen.
es
Cinco minutos más tarde, San Martín se asomaba a la sala de espera.
fr
Cinq minutes plus tard, San Martín fit son apparition.
en
Five minutes later, San Martín came into the waiting room, accompanied by Dr Maite Hernández.
eu
-Jaun-andreak-esan zuen denei begira-:
es
-Inspectores-dijo dirigiéndose a todos en general-.
fr
-Inspectrice, inspecteurs, dit-il sans s'adresser à personne en particulier.
en
'Inspectors,' he said, addressing the general company.
eu
arrazoi pertsonalak direla eta, ez dut Etxaide inspektoreordearen autopsia eginen.
es
Por razones personales no llevaré a cabo la autopsia del subinspector Etxaide.
fr
Pour des raisons personnelles, je ne pratiquerai pas l'autopsie du sous-inspecteur Etxaide.
en
'For personal reasons, I will not be performing the autopsy on Deputy Inspector Etxaide.
eu
Nire partez, Maite Hernandez doktorea arituko da, patologia arloan izen handia daukan auzitegiko mediku bat.
es
Mi colega la doctora Maite Hernández, una reputada patóloga forense, lo hará en mi lugar.
fr
C'est ma collègue, le Dr Maite Hernández, éminente légiste pathologiste, qui s'en chargera à ma place.
en
My esteemed colleague here, Dr Maite Hernández, will be taking my place.
eu
Nire lana emaitzak gainbegiratzea izanen da-hori esanda, batzuei eta besteei bostekoa ematen hasi zen.
es
Yo supervisaré los resultados-dijo mientras intercambiaban apretones de manos.
fr
Je superviserai les conclusions, dit-il en échangeant des poignées de main.
en
I shall oversee the results,' he added, as they exchanged handshakes.
eu
-Salazar, zuek lehendik ezagutzen duzue elkar...
es
-Salazar, ustedes ya se conocen...
fr
 
en
'Salazar, I believe you two have already met ...'
eu
Amaiak bostekoa eman zion emakumeari, eta hark, indarrez estutu bidenabar, doluminak eman zizkion xuxurlaka.
es
Amaia tendió la mano a la mujer, que la apretó con fuerza mientras musitaba:
fr
Amaia tendit la main à la femme, qui la serra avec force en murmurant :
en
Amaia extended her hand, which the woman clasped firmly as she murmured:
eu
-Bihotzez sentitzen dut.
es
-Lamento su pérdida.
fr
-Toutes mes condoléances.
en
'I'm sorry for your loss.'
eu
Eta erantzun gisa, Johanaren amaren ahotik eta Lucia Agirreren alaben ahotik entzundako hitz berberak esaten ari zela ohartu zen, orduan ongi ulertu ez zituen hitzak: -Zaindu ezazue ongi hor barrenean.
es
Y como respuesta se vio pronunciando unas palabras que había oído en los labios de la madre de Johana, una de las hijas de Lucía Aguirre, y que en su momento no entendió. -Cuide de él ahí dentro.
fr
En guise de réponse, Amaia se surprit à prononcer quelques mots qu'elle avait entendus de la bouche de la mère de Johana et d'une des filles de Lucía Aguirre, et dont le sens lui avait échappé sur le coup.
en
In response, Amaia heard herself uttering words she had heard from the lips of Johana's mother, as well as one of Lucía Aguirre's daughters, which at the time she hadn't fully appreciated.
eu
-Akats bat izan zen, ongi pentsatu gabeko ateraldi bat, baina arimatik atera zitzaion erregua. Amaiaren eskaera adituta, Montesek biriketan zeukan arnasa guztia ozenki ateratzen utzi zuen, erdi balantzaka, eta Zabalzak begiak itxi zituen, indarrez, bere burua nola edo hala kontrolatu nahian.
es
-Fue un error, un acto inconsciente, un ruego que le salió del alma y que provocó que Montes dejase escapar ruidosamente todo el aire de sus pulmones tambaleándose un poco mientras Zabalza apretaba los ojos en un gesto de gran contención.
fr
-Prenez soin de lui. Ce fut une erreur, la voix de l'inconscient, une prière échappée de son âme. Montes chancela légèrement en expulsant bruyamment tout l'air de ses poumons tandis que Zabalza fermait les yeux, paupières serrées.
en
'Take care of him in there.' It was a gaffe, an unconscious slip, a prayer from the heart that caused Montes to wince as he emptied his lungs of air, while Zabalza pulled a face, struggling to contain himself.
eu
Clemos inspektorea eta bere taldekideak Hernandez doktorearen atzetik joan ziren, eta besteak haiei begira gelditu ziren, zakur deslaiak bezain babesgabetuak.
es
Clemos y su equipo siguieron a la doctora al interior de la sala mientras ellos los observaban con el desamparo propio de perros abandonados.
fr
Ils regardèrent Clemos et son équipe quitter la salle derrière la légiste, avec la détresse de chiens qu'on abandonne.
en
Clemos and his team followed the pathologist into the autopsy room while Amaia and her colleagues looked on with mournful expressions.
eu
-Nahi baduzue, nire bulegora etortzen ahal zarete-proposatu zuen San Martinek eskailera seinalatuz.
es
-He pensado que quizá les gustaría acompañarme en mi despacho-propuso San Martín haciendo un gesto hacia la escalera.
fr
-Je me suis dit que vous voudriez peut-être m'accompagner à mon bureau, proposa San Martín en désignant l'escalier.
en
'I thought you might like to wait up in my office,' San Martín suggested, beckoning them towards the stairs.
eu
Egun hartatik aurrera, zorretan gelditu zen betiko San Martinekin, bulegoan itxoiten uzteagatik.
es
Estaría eternamente agradecida a San Martín por cederle su despacho aquel día.
fr
Elle serait éternellement reconnaissante à San Martín de lui avoir ouvert son bureau ce jour-là.
en
Amaia would be eternally obliged to San Martín for letting them use his office that day.
eu
Urtebete lehenago ezagututako gizon-kutsuko bulego ilun hartara itzultzeak malenkonia handia eragin zion.
es
Regresar al espacio oscuro y masculino en el que había estado por primera vez un año atrás le produjo una gran melancolía.
fr
Elle éprouva une intense mélancolie en retrouvant cette pièce sombre et masculine où, un an auparavant, la mère de Johana Márquez leur avait raconté, les yeux pleins de larmes, le harcèlement auquel son mari avait soumis sa fille avant de la violer et de l'assassiner.
en
Stepping into the gloomy, masculine room she had first visited the previous year, she had felt overwhelmed with melancholy.
eu
Izan ere, egun hartan, Johana Marquezen amak negar-malkotan kontatu zien nola jazarri zitzaion senarra bere alabari eta nola bortxatu eta hil zuen gero, aurretik ongi prestatutako plan bati jarraikiz.
es
En aquella ocasión, la madre de Johana Márquez les relató entre lágrimas el premeditado acoso al que su esposo había sometido a la niña, a la que terminó por violar y asesinar.
fr
Jonan, qui l'accompagnait comme toujours, avait été très ému de voir la femme prier avec dévotion devant l'une des sculptures de bronze.
en
On that occasion, Johana Márquez's mother had told them amid floods of tears about her husband's controlling behaviour towards her daughter, whom he went on to rape and murder.
eu
Orduan ere Jonanekin zegoen, beti bezala, eta gogoan zuen Jonan bereziki hunkitua gelditu zela emakumeak brontzezko eskultura haietako baten aurrean otoitz egiteko irrika bizia zeukalako.
es
Jonan la acompañaba, como siempre, y se había mostrado conmovido por el empeño de la mujer en rezar ante una de aquellas esculturas de bronce.
fr
Elle chercha la statue du regard et la trouva au même endroit qu'un an plus tôt, sur la table de réunion, qui n'avait sûrement jamais été utilisée à cette fin.
en
As always, Jonan had been with her, and she recalled how moved he was by the woman's insistence on praying to one of the bronze figurines.
eu
Ingurura begiratu, eta urtebete lehenagoko toki berean aurkitu zuen irudia, itxura guztien arabera bilerak egiteko sekula erabili ez zen bilera-mahai baten gainean.
es
Rebuscó con la mirada y la halló en el mismo lugar que un año atrás, sobre la mesa de reuniones que seguramente jamás se había utilizado con ese fin.
fr
C'était une magnifique pietà d'un peu moins d'un mètre de haut où, contrairement à ses représentations habituelles, la Vierge soutenait des deux bras son fils mort, serré contre sa poitrine, le visage caché dans les plis de son vêtement, comme un retour à l'enfance.
en
Amaia glanced about for the sculpture. The magnificent Pietà, one metre tall, stood in the same place on the conference table;
eu
Pietate eder-eder bat zen, metro eskas bat luze, gainerako Ama Birjinek ez bezalako gorputz-jarrera zeukana: besoetan bere seme hila zeukan, bularraren kontra estutua, Kristoren aurpegia bere arropen tolesen artean ezkutatuta. Haurtzaroko oroitzapen batean bezala, adi-adi erreparatu zion eskulturari, eta iruditu zitzaion horixe zela keinu naturala, gorputzak eskatzen zuen keinua, Jonan lurrean ikusitakoan baztertu behar izan zuen keinua:
es
Una magnífica piedad de poco menos de un metro de alto en la que, a diferencia de las habituales poses, la virgen sostenía con ambos brazos a su hijo muerto, pegado contra su pecho y con el rostro de Cristo oculto entre los pliegues de su ropa, como en una reminiscencia de infancia que observó con detenimiento mientras pensaba que éste era el gesto natural, el gesto que pedía el cuerpo, el que había tenido que reprimir al ver en el suelo a Jonan, abrazarlo y enterrarlo en su corazón.
fr
Amaia l'observa, immobile, et songea que c'était l'attitude naturelle, celle que le corps réclamait et qu'elle-même avait dû réprimer en voyant Jonan sur le sol : le prendre dans ses bras et l'enfouir dans son c?ur.
en
an unusual depiction of the Virgin Mary cradling her dead son in her arms, Christ's face concealed among the folds of her robe like an infant clasped to her bosom. Amaia studied it intently, reflecting that this was the natural gesture, the one demanded by the body, the same urge she'd been forced to suppress when she saw Jonan lying on the floor: to embrace him, clasp him to her heart.
eu
besarkatzea eta bere bihotzean ehorztea.
es
Sintió el llanto tras los ojos y tragó saliva apartando bruscamente la mirada de la talla y recuperando el control.
fr
Elle sentit les larmes monter et avala sa salive en détournant vivement le regard de la sculpture pour reprendre le contrôle.
en
Tears pricked her eyes and she swallowed hard, turning away from the sculpture to collect herself.
eu
Negarra sumatu zuen begien atzean;
es
San Martín le cedió su asiento tras la pesada mesa y el inspector Clemos ocupó el de enfrente, visiblemente incómodo ante ella.
fr
San Martín lui céda son siège derrière l'imposante table et l'inspecteur Clemos s'installa sur celui d'en face, visiblement mal à l'aise.
en
San Martín gave Amaia his chair behind the heavy table, while Clemos sat across from her, visibly uneasy in her presence.
eu
listua irentsi, eta, begirada eskulturatik bat-batean urrunduta, kontrola berreskuratu zuen.
es
No le caía bien.
fr
Ils ne s'appréciaient pas.
en
He disliked her.
aurrekoa | 181 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus