Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Agenteak boltsa txiki baten barrenean gordeta zegoen kapsula urreztatu bat erakutsi zion.
es
También hemos encontrado un casquillo...
fr
-Faites voir, demanda-t-elle à un agent de la scientifique, qui lui montra une capsule dorée dans un sachet.
en
'Let me see,' she asked one of the forensic team.
eu
-9 mm-ko IMI munizioa, Israelen fabrikatua.
es
-Déjenme verlo-pidió a un agente de la científica, que le mostró una cápsula dorada en el interior de una bolsita.
fr
-9 mm IMI. C'est une munition subsonique de fabrication israélienne, ce qui explique que les voisins n'aient rien entendu :
en
He held up a plastic evidence bag containing the tiny gold casing. Amaia studied it:
eu
Munizio subsonikoa da, eta isilgailu batekin erabili zuten; horregatik ez zuten deus aditu auzokoek.
es
-Munición de nueve milímetros IMI. Es de fabricación israelí, y esto explica que los vecinos no oyesen nada, es munición subsónica, la emplearon con un silenciador.
fr
on l'a utilisée avec un silencieux.
en
'From a nine-millimetre IMI, manufactured in Israel, which explains why the neighbours heard nothing. Subsonic ammunition, used with a silencer.
eu
-Badakizue zer esan nahi duen horrek?
es
¿Saben qué significa esto?
fr
Vous savez ce que ça signifie ?
en
Do you realise what this means?'
eu
-Jonan hiltzera etorri direla, propio-erantzun zuen Montesek.
es
-Que el asesino fue expresamente a matarlo-contestó Montes.
fr
-Que l'assassin est venu dans l'intention de le tuer, répondit Montes.
en
'That the murderer came here to kill him,' replied Montes.
eu
-Bidenabar, non da Etxaide inspektoreordearen arma?
es
-Por cierto, ¿dónde está el arma del subinspector Etxaide?
fr
-À propos, où est l'arme du sous-inspecteur Etxaide ?
en
'Incidentally, where is Deputy Inspector Etxaide's gun?'
eu
-Oraindik ez dugu aurkitu-esan zuen Zabalzak.
es
-Aún no la hemos encontrado-dijo Zabalza.
fr
-Nous ne l'avons pas encore retrouvée, dit Zabalza.
en
'We haven't found it yet,' said Zabalza.
eu
Amaiak urrats bat egin zuen bere taldera pixka bat gehiago hurbiltzeko, eta apal-apal hitz egin zien.
es
Amaia dio un paso acercándose un poco más al grupo y bajó la voz.
fr
Amaia fit un pas pour se rapprocher d'eux et baissa la voix.
en
Amaia stepped forward, leaning into the group and spoke in hushed tones:
eu
-Aditu: gauza guztien argazkiak atera ditzazuela nahi dut, sakelako telefonoarekin bada ere.
es
-Escúchenme, quiero que hagan fotos de todo, me da igual si las hacen con el teléfono móvil.
fr
-Écoutez-moi bien, je veux que vous preniez tout ça en photo, et je me fous que vous le fassiez avec vos portables.
en
'Listen, I want you to photograph everything, on your phones if necessary.
eu
Clemos eta bere taldea zerbaitengatik etorri dira hona. Uste dut laster baztertuko gaituztela kasu honetatik, eta zuek, nik bezala, ongi dakizue ezin dugula hori onartu.
es
Clemos y su equipo están aquí por algo; no creo que tarden mucho en apartarnos del caso, y estarán de acuerdo conmigo en que esto no puede quedar así.
fr
Clemos et son équipe ne sont pas là par hasard, je pense qu'ils ne vont pas tarder à nous dégager de l'affaire et vous serez tous d'accord avec moi pour dire que ce n'est pas une option.
en
Clemos and his team are here for a reason. Any moment now they're going to tell us to go, and I'm sure you'll agree that we can't leave things like this.'
eu
Lankideek adostasuna adierazi zioten atsekabez. Hori esanda, Amaia etxe txikiaren barrenean zeuden bi gelak ikustera joan zen. Iriartek aurreratu bezala, norbaitek etxea goitik behera miatu zuen, txoko guztietan denborarekin eta arreta handiz ongi begiratu.
es
Les vio asentir pesarosamente mientras los rebasaba en dirección a las dos habitaciones del fondo que componían el pequeño piso, al mismo tiempo que constataba que, como había dicho Iriarte, alguien había registrado la casa de forma minuciosa, tomándose su tiempo para mirarlo todo con cuidado.
fr
Elle les vit acquiescer gravement et se dirigea vers les deux chambres du fond qui complétaient le petit appartement pour constater, comme le lui avait dit Iriarte, que quelqu'un l'avait minutieusement fouillé, en prenant tout son temps.
en
She saw them nod reluctantly, then she brushed past them, heading for the two rooms at the end of the corridor. Iriarte was right, someone had taken a lot of trouble to search the place.
eu
Bilatzailearen energia sumatzen ahal zuen giroan, Jonanen bizitzan usnaka zebilen ehiztari gosetu bat.
es
Casi podía percibir la energía ajena del buscador, explorando la vida de Jonan con la avidez propia de un cazador.
fr
Elle pouvait presque ressentir l'énergie du visiteur qui avait exploré la vie de Jonan, aussi avide qu'un chasseur.
en
She could almost feel the energy of the intruder who had rummaged through Jonan's life with the zeal of a hunter.
eu
Gauza baliotsuen bila lapurrek zoko-moko guztiak arakatu ondoren etxeetan gelditzen zen anabasa ez zen gauza berria Amaiarentzat.
es
Había visto muchos domicilios tras un robo, el registro en busca de cualquier objeto de valor y el caos mayúsculo que dejaban a su paso.
fr
Elle s'était rendue sur assez de scènes de cambriolage pour savoir que la recherche d'objets de valeur laissait derrière elle un terrible chaos.
en
She'd seen many burglarised homes, the trail of chaos left by the frantic search for valuables.
eu
Oraingoan, ordea, ez zuten ezer hautsi, ez zuten ezer nahasi.
es
Aquí el intruso no había roto ni revuelto nada;
fr
Ici, l'intrus n'avait rien cassé ni retourné ;
en
This intruder hadn't made a mess or broken anything;
eu
Eskuko ordenagailuak, kamerak, kanpoko disko gogorrak eta USB memoria guztiak eraman zituzten, Etxaidek ikertzen zituen kasuei buruzko informazio eta argazki guztiak zuhurki gordetzeko erabiltzen zituenak.
es
se había limitado a llevarse los portátiles, las cámaras, los discos duros externos y la colección de USB donde él guardaba prudentemente toda la información de los casos y las fotos.
fr
il s'était contenté d'emporter les ordinateurs portables, les appareils photo, les disques durs externes et la collection de clés USB où Jonan conservait soigneusement toutes ses photos et les informations relatives aux enquêtes.
en
he or she had been content to take Jonan's laptops and cameras, his hard drives along with a clutch of USBs on which he stored copies of case files, as well as photographs.
eu
Hala ere, bazekien hiltzailea hantxe egona zela, bera orain zegoen toki berean seguruenik, erail berria zuen gizonaren presentziaz jabetzen. Amaiak apalategi batean zegoen argazki hirukote bati erreparatu zion:
es
Sin embargo, sabía que había estado allí, con toda probabilidad detenido en el mismo lugar que ahora ocupaba ella, impregnándose de la presencia del hombre que acababa de asesinar.
fr
Et pourtant elle savait qu'il s'était trouvé là, probablement à l'endroit même où elle se tenait, s'imprégnant de la présence de l'homme qu'il venait d'assassiner.
en
And yet, she knew the intruder had been there, probably standing on the exact same spot, steeped in the aura of the man he or she had just killed.
eu
batean, Amaia bera ageri zen Jonanen ondoan Poliziaren Egunaren ospakizunetan, galako uniformeaz jantziak biak; beste batean, Jonan bere gurasoen ondoan ageri zen, irribarretsu;
es
Amaia reparó en una foto en la que ella aparecía junto a Jonan con el uniforme de gala y que, tomada el día de la Policía, reposaba sobre una estantería completando un trío.
fr
Sur une étagère, Amaia repéra une photo où on la voyait avec Jonan, en uniforme de cérémonie pour la journée de la Police.
en
Amaia's eye alighted on a picture of herself and Jonan in dress uniform, on National Police Day, one of three snapshots on a shelf.
eu
eta hirugarrenean, itsasontzi baten gainaldean gizon ezezagun baten ondoan.
es
En las otras dos, él estaba sonriente junto a sus padres en una y junto a un hombre en la cubierta de un barco en otra.
fr
Sur la deuxième photo du triptyque, il apparaissait, souriant, en compagnie de ses parents, et sur la troisième, avec un homme, sur le pont d'un bateau.
en
In one of the others, he stood smiling next to his parents, and in the third he was with another man on the deck of a sailboat.
eu
Bikotekiderik ba ote zuen ere ez zekien. Nor zen argazkiko gizon hura?
es
Se dio cuenta entonces de que, a pesar de que era su amigo, no sabía apenas nada de su vida privada, ¿quién era aquel hombre?
fr
Elle réalisa alors qu'il avait beau avoir été son ami, elle ignorait pratiquement tout de sa vie privée. Elle ne savait même pas s'il était en couple.
en
She realised then that, despite being Jonan's friend, she knew next to nothing about his private life. Who was that man?
eu
Pozik ziruditen.
es
Parecían felices en la foto, y ella ni siquiera sabía si tenía pareja.
fr
Qui était cet homme ? Sur la photo, Jonan et lui semblaient heureux.
en
They looked happy in the photograph, but she didn't even know if he had a partner.
eu
Egongelara itzulita, gorpua zilar koloreko metalezko manta batekin estalia zegoela ikusi zuen.
es
Regresó a la sala y vio que habían cubierto el cuerpo con una manta metálica plateada.
fr
Elle retourna dans le salon et constata qu'on avait recouvert le corps d'une couverture argentée.
en
Walking back into the sitting room, she saw that they had covered the body with a metallic blanket.
eu
Argiak plastikoaren gainean sortzen zuen dirdira zentzugabeari begira gelditu zen une batez, liluraturik, harik eta atzean sumatutako zalapartak bere baitan biltzeko ariketa horretatik atera zuen arte:
es
El brillo incongruente que la luz arrancaba al plástico atrapó su mirada fascinada durante unos segundos, hasta que el revuelo a su espalda la sacó de su recogimiento.
fr
L'éclat incongru que la lumière arrachait au plastique capta son regard quelques secondes, puis un bruit dans son dos la sortit de sa torpeur.
en
She was mesmerised for a few seconds by the light glancing off it, until a noise behind her broke her reverie.
eu
zaintzako epailea iritsi berria zen, idazkari judizial batekin. Labur-labur agurtu ondoren, epailea inguruari begira gelditu zen, serio-serio.
es
Había llegado el juez de guardia, acompañado de un secretario judicial, y observaba circunspecto todo a su alrededor.
fr
Le juge de garde venait d'arriver, accompagné d'un greffier, et observait la scène avec circonspection.
en
The duty magistrate had arrived, accompanied by a legal secretary, and was looking about cautiously.
eu
Iriarte Amaiarengana hurbildu zen, eta bere telefonoa eskaini zion.
es
Cruzaron un breve saludo mientras Iriarte se acercaba a ella tendiéndole un teléfono.
fr
Ils échangèrent un bref salut tandis qu'Iriarte s'approchait d'elle, téléphone à la main.
en
They greeted each other perfunctorily, while Iriarte came over holding out a telephone for her.
eu
-Nagusi, komisarioa da. Zure telefonoa itzalia dagoela dio.
es
-Jefa, es el comisario, dice que su móvil está apagado.
fr
-Chef, c'est le commissaire, il dit que votre portable est éteint.
en
'Boss, it's the commissioner. He says he can't get you on your mobile.'
eu
Beraz, azkenean, hantxe zen, Amaiak kalkulatu zuena baino zertxobait gehiago kostatu bazitzaion ere.
es
Así que por fin estaba allí.
fr
Ainsi, le moment était venu.
en
It had taken a little longer than she'd expected.
eu
Epailea atetik sartzen ikusi bezain pronto, Clemos haren ondoan kokatu zen, eta pare bat begirada deseroso gurutzatu zituen Amaiarekin.
es
Había tardado un poco más de lo que ella había calculado, pero se había cruzado un par de incómodas miradas con Clemos, que se había situado junto al juez en cuanto lo vio entrar.
fr
Elle aurait cru que ça arriverait plus tôt mais elle avait croisé plusieurs fois le regard gêné de Clemos, qui s'était rapproché du juge dès son arrivée.
en
She and Clemos exchanged a few awkward glances, and Clemos positioned himself next to the magistrate.
eu
-Bai, bateriarik gabe gelditu naiz-esan zion gezurretan.
es
-Sí, no tengo batería-mintió.
fr
-Oui, je n'ai plus de batterie, mentit-elle.
en
'Yes, my battery's dead,' she lied.
eu
Komisarioaren azalpenak entzun zituen telefonotik:
es
Escuchó cómo el comisario le explicaba que iba a sustituir a todo su equipo al frente de la investigación.
fr
Elle écouta le commissaire lui expliquer qu'il allait retirer la direction de l'enquête à son équipe au profit du groupe deux des homicides de Pampelune.
en
She listened to the commissioner explain that the back-up team would be leading the investigation.
eu
-Nagusi, Hilketen Arloko burua ni naiz-esan zion aitzakia gisa.
es
-Señor, soy la jefa de Homicidios-esgrimió como justificación.
fr
-Monsieur, je suis chef des homicides, se justifia-t-elle.
en
'Sir, I am head of homicide,' she protested.
eu
-Sentitzen dut, Salazar, kasu honen ardura ez dut zure gain utziko.
es
-Lo siento, Salazar, no voy a dejar que lleve este caso.
fr
-Je suis désolé, Salazar, mais je ne vais pas vous laisser diriger cette affaire.
en
'I'm sorry, Salazar, but I'm not putting you in charge of this investigation.
eu
Ezin dut, eta zuk ere badakizu. Nire tokian bazina, erabaki berbera hartuko zenuke.
es
No puedo hacerlo, y usted lo sabe; si estuviera en mi lugar tomaría la misma decisión.
fr
Je ne peux pas le faire, et vous le savez : si vous étiez à ma place vous prendriez la même décision.
en
You know I can't, and if the boot were on the other foot, you'd do the same.'
eu
-Ongi da, baina Hilketen Arloko burua naizen aldetik, gertatzen den guztiaren berri ematea espero dut.
es
-Está bien, pero como jefa de Homicidios espero que se me mantenga informada.
fr
-Très bien, mais en tant que chef des homicides, j'espère être tenue au courant.
en
'All right, but I expect to be kept informed.'
eu
-Ez izan zalantzarik, eta nik espero dut behar den guztian laguntzea 2. Taldeko kideei, eta kasua argitzeko behar duten lankidetza eta informazio guztia ematea.
es
-Por descontado, y yo espero que colaboren con el equipo dos prestándoles todo el apoyo, colaboración e información que necesiten para resolver el caso.
fr
Et moi j'espère que vous coopérerez avec l'équipe deux en lui donnant tout l'appui et les informations nécessaires à la résolution de l'affaire.
en
'Naturally, and I trust you'll collaborate with the team, providing any information they might need to help solve this case.'
eu
Deia moztu aurretik, komisarioak doluminak eman zizkion:
es
Antes de colgar, el comisario añadió:
fr
Avant de raccrocher, le commissaire ajouta :
en
Before hanging up, the commissioner added:
eu
-Inspektore andrea..., biziki sentitzen dut Etxaideren heriotza.
es
-Inspectora...
fr
-Inspectrice...
en
'Inspector ...
eu
Eskerrak ahapeka eman ondoren, telefonoa Iriarteri itzuli zion.
es
Lamento su pérdida. Ella musitó un agradecimiento y cedió el teléfono a Iriarte.
fr
Toutes mes condoléances. Elle marmonna des remerciements et passa le téléphone à Iriarte.
en
I'm sorry for your loss.' She murmured her appreciation, then handed the phone back to Iriarte.
eu
es
fr
en
eu
33
es
33
fr
33
en
33
eu
Mundua bertan behera gelditzea nahi zuen, baina, maite duzun norbait hiltzen denean, ez da hori gertatzen.
es
Ojalá se parase el mundo. Pero cuando alguien a quien quieres muere, el mundo no se para.
fr
Si seulement le monde pouvait s'arrêter de tourner. Mais quand un être cher disparaît, le monde ne s'arrête pas de tourner.
en
She wished the world would stop. But when someone we love dies, the world keeps turning.
eu
Munduaren jira gelditzeko eskaera mila aldiz entzuna eta irakurria zuen, eta gaur berak ere indar biziz desiratzen zuen, Jainkoa edo benetako amodioa existitzea desiratzen den indar berarekin, zeren eta bestela...
es
Había escuchado y leído la expresión muchas veces, y ese día deseó que fuera cierta, lo deseó con la misma fuerza con que se desea que exista Dios, o el amor verdadero, porque si no es así...
fr
Ce n'était qu'une expression mais ce jour-là, elle souhaita que cela arrive vraiment, elle le souhaita aussi fort que l'on souhaite que Dieu ou le véritable amour existe, parce que si ce n'est pas le cas...
en
She had heard and read the expression often, and that day she wished it were true, in the same way she wished God or true love existed, because if they didn't ...
eu
Heriotzaren lehenbiziko ikasgaia oso txikitan ikasi zuen, amatxi Juanita hil zenean. Nerabe zelarik, aita hil zitzaion, eta bere heriotza izan zitekeena ere hurbil ezagutu zuen garai hartan.
es
La muerte le había enseñado la primera lección cuando era muy pequeña y perdió a su amatxi Juanita, con la muerte de su padre cuando era una adolescente y hasta con la que pudo ser su propia muerte.
fr
La mort lui avait donné sa première leçon quand elle était toute petite et qu'elle avait perdu son amatxi Juanita, puis à l'adolescence son père, et même avec ce qui aurait pu être sa propre mort.
en
She had received a first lesson from death when she was very young and had lost her Amatxi Juanita, again when she was a teenager and her father died, and also through her own brush with death.
eu
Maite duzun norbait hiltzen denean, mundua ez da gelditzen, baina berregituratu egiten da zure inguruan, planetaren ardatza zertxobait mugitu izan balitz bezala. Besteentzat oharkabean pasatzen da, baina, zuri, ordea, egunerokotasunean ordura arte sekula imajinatu gabeko gauzak sumatzeko argitasuna ematen dizu. Ikusle izatetik tramoiari izatera igarotzen zara, antzezlana eszenatokiaren alde ilunetik ikusteko nola edo halako ohorea ematen zaizu, parte hartzen ez dutenentzat erreserbatua dagoen alde horretatik begiratzeko.
es
Cuando alguien a quien quieres muere, el mundo no se detiene, pero se reconfigura a tu alrededor como si el eje del planeta se hubiese torcido un poco, de un modo imperceptible para los demás y que, sin embargo, a ti te dota de una clarividencia que te permite percibir aspectos de la realidad que nunca imaginaste, transformándote de pronto de espectador a tramoyista, concediéndote el dudoso honor de ver la obra desde la parte oculta del escenario, la parte reservada a los que no participan.
fr
Quand un être cher disparaît, le monde ne s'arrête pas de tourner mais il se reconfigure autour de nous, comme si l'axe de la Terre se tordait légèrement, d'une manière imperceptible pour les autres mais en nous dotant d'une clairvoyance qui nous laisse percevoir des aspects du réel que nous n'aurions jamais imaginés. De spectateurs, nous devenons machinistes ; nous gagnons le douteux honneur d'assister au spectacle depuis les coulisses, où sont relégués ceux qui n'y participent pas.
en
When someone we love dies, and also world doesn't grind to a halt, instead it changes shape around us. As if the earth's axis had shifted slightly, in a way that is imperceptible to everyone else, and yet which gives us a clarity of vision, allowing us to perceive aspects of reality we never knew existed. All at once, we are permitted the dubious privilege of seeing behind the scenes of the play, off limits to anyone not taking part.
eu
Han dira dekoratua mugitzen duten hariak, lokarriak eta andak, eta, bat-batean, ohartzen zara, hurbiletik begiratuz gero, dena irreala, hautsez betea eta grisa dela, antzezleen makillajea gehiegizkoa dela, eta haien ahots bortxatuak ere hitz-emaile batek zuzentzen dituela, zu kanpoan utzi zaituen antzezlana asperturik errezitatzen duen hitz-emaile batek.
es
Ahí están los hilos, los nudos y las andas que mueven el decorado, y descubres de pronto que desde cerca se percibe irreal, polvoriento y gris.
fr
Là se trouvent les câbles, les châssis et les ponts volants qui servent à déplacer les décors, et l'on découvre que vu de près, c'est un lieu irréel, gris et poussiéreux.
en
We see the ropes, the pulleys, the scaffolds that move the stage sets, and suddenly we discover that from up close it looks surreal, dusty and grey.
eu
Maite duzun norbait hiltzen denean, antzezlanaren protagonista bihurtzen da, eta zu testua ez dakien gonbidatu bat izatera pasatzen zara.
es
El maquillaje de los actores es exagerado, y sus voces forzadas están dirigidas por un apuntador aburrido que recita una obra en la que ya no tienes un papel.
fr
Le maquillage des acteurs est outrancier et leurs voix forcées sont dirigées par un souffleur poussif qui récite une pièce dans laquelle nous ne tenons plus aucun rôle.
en
The actors' make-up is exaggerated, their over-loud voices are directed by a jaded prompter reciting from a play in which we no longer have a role.
eu
Horregatik, Jonan Etxaide hilik zegoela eta handik gutxira San Martinen mahaian luze-luze jarriko zutela jakinda ere, haren hutsuneak goitik behera menperatuko zituen bere hurrengo egunak, bizirik balego bezala, antzezlan horren zuzendaria balitz bezala.
es
Cuando alguien que quieres muere, él pasa a ser el protagonista de una función en la que tú estás invitado y de la que no te sabes el texto, porque aunque Jonan Etxaide había sido asesinado y yacería pronto sobre la mesa de San Martín, la influencia de su ausencia dominaría los días siguientes con tanta fuerza como si estuviese vivo y dirigiera aquella obra.
fr
Quand un être cher disparaît, il devient le protagoniste d'une représentation où nous sommes conviés sans connaître le texte, parce que même si Jonan Etxaide avait été assassiné et serait bientôt couché sur la table de San Martín, la puissance de son absence dominerait les jours qui suivraient aussi sûrement que s'il était vivant et que c'était lui qui dirigeait la pièce.
en
When someone we love dies, he or she becomes the lead in a play to which we haven't been invited, the lines of which are unfamiliar to us. For although Jonan Etxaide had been murdered, and would soon be spread out on San Martín's slab, the power of his absence would dominate the days that followed with as much intensity as if he'd been alive and directing the performance.
eu
Mina zuen hanketan, mina bizkarrean eta buruan.
es
Le dolían las piernas, la espalda, la cabeza.
fr
Elle avait mal aux jambes, au dos, à la tête.
en
Her legs, back and head ached.
eu
elkarrekin eserita zeuden lankideen keinuei erreparatu zien, xuxurlaka ari baitziren solasean gaubeiletan erabiltzen den ahots-doinuarekin, eta irudiak Ballarenatarren baserrian bildutako emakume taldea ekarri zion gogora. Zutitu, eta leihora hurbildu zen.
es
Sentada en la sala de espera del Instituto Navarro de Medicina Legal, pensaba en la multitud de ocasiones en las que había visto pasar a los familiares de las víctimas esperando, como ahora lo hacía ella.
fr
Assise dans la salle d'attente de l'Institut navarrais de médecine légale, elle songeait à toutes les fois où elle avait vu défiler les proches des victimes qui attendaient là, comme elle-même aujourd'hui.
en
As she sat in the waiting room at the Navarre Institute of Forensic Medicine, she recalled the many times she had observed victims' relatives waiting, as she was now.
eu
Elurra ari zuen, maluta lodi lehorrak, eta kanpoaldea zuri-zuri ageri zen, isilik, elurrak hiriaren zaratak moteldu izan balitu bezala.
es
Recorrió la sala con la mirada, estudiando los gestos de sus compañeros, que se habían sentado juntos y susurraban con aquel tono reservado para los velatorios y que le hizo pensar en las mujeres reunidas en el caserío de los Ballarena.
fr
Elle parcourut la pièce du regard, étudiant l'expression de ses collègues, qui s'étaient assis ensemble et parlaient à voix basse, comme les femmes réunies à la ferme des Ballarena.
en
She glanced around the room, studying the expressions on her colleagues' faces as they sat in a huddle, talking in that hushed tone reserved for funerals and wakes, like the women gathered at Inés Ballarena's farmhouse.
eu
Iruditu zitzaion ustekabeko elur-erauntsi handiak hiria geldiarazi zuela.
es
Se puso en pie y caminó hasta la ventana.
fr
Elle se leva et alla jusqu'à la fenêtre.
en
She rose from her seat and went over to the window.
eu
Elizondo zoragarri egonen zela pentsatu zuen, eta etxera itzultzeko irrika bizia etorri zitzaion:
es
Los copos grandes y secos habían blanqueado la calle amortiguando los sonidos de la ciudad, que parecía sorpresivamente detenida por la fuerza de la nevada.
fr
Les gros flocons secs avaient blanchi les rues, amortissant les bruits de la ville, qui semblait singulièrement paralysée par la force de la tempête.
en
The big, dry snowflakes had turned the street white, muffling the sounds of the city, which seemed suddenly brought to a standstill.
aurrekoa | 181 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus