Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezinezkoa egiten zitzaion begiak gorputik aldentzea: aldenduz gero, berehalakoan, bere burmuinak dena ukatu, eta ez, ez eta ez oihukatzen hasten zen ia kanpotik ere entzuteko moduko indarraz.
es
No podía dejar de mirar el cadáver; si lo hacía, su cerebro lo negaba de inmediato y clamaba de modo casi audible no, no, no.
fr
Amaia ne pouvait détacher ses yeux du cadavre, parce que si elle le faisait, son cerveau se rebellait et elle pouvait presque l'entendre crier " non, non, non ".
en
She couldn't stop looking at his corpse; otherwise, her brain would go into instant denial, clamouring: no, no, no!
eu
Horregatik, gorpuari begirik kendu gabe jarraitu zuen, bere burua torturatuz haren gorpu hilaren ikuspegiarekin, haren argirik gabeko begiekin, haren larruazal zurbilarekin, haren ezpain lehortuekin eta, batez ere, heriotzak gorpuan sartzeko ireki zituen amildegi ilun haiekin eta maitatutako odolarekin, putzu ilun eta oraindik dirdiratsu batean gatzatua ageri zen odolarekin.
es
Por eso siguió mirándolo, torturándose con la visión de su cuerpo muerto, de sus ojos sin luz, su piel pálida y sus labios ahora secos, y sobre todo los negros abismos por donde la muerte había penetrado, la sangre amada, coagulada en un charco oscuro y aún brillante.
fr
C'est pourquoi elle continuait à le regarder, à se torturer devant le spectacle de son corps sans vie, de ses yeux éteints, de sa peau pâle et de ses lèvres désormais sèches, et surtout des noirs abîmes par lesquels la mort était entrée en lui, ce sang adoré, coagulé en une flaque sombre et encore brillante.
en
And so she forced herself to look, tormenting herself with the sight of his closed eyes, his pale skin, his lips, now dry, the dreadful black holes where death had penetrated, his beloved blood, congealing in a dark, sticky pool.
eu
Horrela jarraitu zuen, haren ondoan geldirik, bere lagun hoberenaren aurpegi hilari begira, minaren besoetan erresistentziarik gabe erortzen ari zela sentituz, eta, horrekin batera, ohartu zen ez zuela sekula gaindituko Jonanen heriotza, eta hura galdu izanaren mina azken egunera arte eramanen zuela bere ariman iltzatua.
es
Estuvo así, inmóvil, a su lado, observando el rostro muerto de su mejor amigo, sintiendo cómo el dolor la hacía suya sin resistencia mientras tomaba conciencia de que jamás se recuperaría de la muerte de Jonan, que llevaría el dolor de perderle clavado en su alma hasta el último día.
fr
Elle resta ainsi, immobile, près de lui, à observer le visage mort de son meilleur ami, sentant le chagrin l'emporter sans pouvoir lui résister et comprenant qu'elle ne se remettrait jamais de la mort de Jonan, qu'elle porterait la douleur de sa perte rivée à son âme jusqu'à son dernier jour.
en
She remained kneeling beside him, motionless, contemplating the face of her best friend, yielding to the sensation that grief was taking her hostage, as she realised she would never recover from Jonan's death, that the pain of losing him would forever be like a thorn in her heart.
eu
Horren garbi jakitea harlauza bat bezain pisua egin zitzaion, baina atseginez onartu zuen, ohoragarria zelako berarentzat Jonanek eman ziona:
es
La certeza le pesó como una losa, una carga que, sin embargo, aceptó agradecida por haber tenido el honor de conocerle un tiempo y de llorarle para siempre.
fr
Elle accepta néanmoins ce fardeau, cette certitude aussi pesante que la dalle d'un caveau, reconnaissante d'avoir eu l'honneur de le connaître un moment et de le pleurer pour toujours.
en
This knowledge felt like a dead weight, and yet she welcomed the affliction, grateful to have known him for a while, and to regret his passing for eternity.
eu
atzera begiratu, eta Iriarte inspektorea ikusi zuen, berarekin joateko eskatzen ziola.
es
Sintió una mano sobre el hombro y al volverse vio al inspector Iriarte, que la conminaba a seguirle.
fr
Elle sentit une main sur son épaule et, en se retournant, vit l'inspecteur Iriarte qui lui faisait signe de le suivre.
en
Feeling a hand on her shoulder, she turned to find Inspector Iriarte beckoning her to follow him.
eu
Orduan ohartu zen bere begietatik behera malko lodi eta beroak isuriak zituela;
es
Se dio cuenta entonces de las lágrimas densas y calientes que habían resbalado por su rostro;
fr
Elle prit alors conscience des larmes denses et chaudes qui avaient coulé sur son visage ;
en
Then she felt huge, burning tears rolling down her cheeks.
eu
esku gainarekin xukatu ondoren, Montes eta biak Iriarteren atzetik abiatu ziren egongela eta sukaldea lotzen zituen korridorera, Zabalza zain zegoen tokira.
es
se las secó con el envés de la mano y, acompañada por Montes, siguió al inspector hacia el pasillo que unía la sala con la cocina, donde esperaba Zabalza.
fr
elle les sécha du revers de sa main et, accompagnée par Montes, suivit l'inspecteur dans le couloir qui reliait le salon à la cuisine, où Zabalza attendait.
en
Amaia dried them with the back of her hand as she stood up, and she and Montes accompanied Iriarte to where Zabalza was waiting in the corridor leading to the kitchen.
eu
Iriartek eri itxura zeukan: goizean ikusi ez zizkion begizulo nabarmenak zituen, eta, hitza hartu zuenean, dardara txiki bat sumatu zion beheko ezpainean eta ahotsean.
es
Iriarte parecía enfermo, marcadas ojeras que no tenía aquella mañana habían aparecido en torno a sus ojos, y cuando habló, su labio inferior tembló un poco, al igual que su voz.
fr
des cernes profonds qu'il n'avait pas ce matin-là s'étaient creusés autour de ses yeux et, quand il parla, sa lèvre inférieure trembla un peu, tout comme sa voix.
en
Iriarte looked deathly pale, he had dark circles under his eyes, which hadn't been there that morning.
eu
Hitz egiten hasi aurretik, esku bat pausatu zuen Amaiaren besaburuaren gainean.
es
Le puso una mano sobre el hombro antes de hablar.
fr
Il posa une main sur l'épaule d'Amaia.
en
Once more, he placed his hand on Amaia's shoulder, his bottom lip quivering as he said in a tremulous voice:
eu
-Inspektore andrea, uste dut hoberena litzatekeela dena gure esku uztea eta norbaitek zu etxera eramatea.
es
-Inspectora, creo que lo mejor es que nos deje a nosotros y que alguien la acompañe a casa.
fr
-Inspectrice, je pense qu'il vaudrait mieux que vous nous laissiez et que quelqu'un vous raccompagne chez vous.
en
'Inspector, I think it's best if you leave us here and someone takes you home.'
eu
-galdetu zuen harriturik, besaburua atzera zakarki eramanez Iriarteren eskua gainetik kentzeko.
es
-preguntó sorprendida, sacudiéndose su mano del hombro.
fr
demanda-t-elle, surprise, en dégageant son épaule.
en
'What!' she said, shrugging his hand off her shoulder.
eu
Iriartek lankideei begiratu zien laguntza eske.
es
Él miró a sus compañeros buscando apoyo, antes de volver a hablar.
fr
Il chercha du regard le soutien de ses collègues et reprit la parole.
en
He looked to his colleagues for support, then went on:
eu
-Bistan da izugarri eragin dizula...
es
-Es evidente que está muy afectada...
fr
-Il est évident que vous êtes bouleversée...
en
'You are obviously deeply traumatised.'
eu
-Baita zuei ere-erantzun zuen Amaiak banan-banan begiratu ondoren-.
es
-También ustedes-contestó ella mirándoles de uno en uno-.
fr
-Vous aussi, répondit-elle en les regardant un par un.
en
'So are you,' she replied, looking at each of them in turn.
eu
Izugarria litzateke hala ez balitz, baina ez da inor etxera joanen.
es
Sería monstruoso que no lo estuvieran, pero nadie se va a casa.
fr
Et il serait monstrueux que vous ne le soyez pas, mais personne ne va rentrer chez lui.
en
'It would be shocking if you weren't, but no one's going home.
eu
Hamabost minutu luze daramat etxe honetan eta oraindik ez dit inork azaldu zer gertatu den-esan zuen irmotasunez-.
es
Llevo al menos quince minutos en este piso y aún estoy esperando a que alguien me informe de lo que ha pasado aquí-dijo con firmeza-.
fr
Je suis dans cet appartement depuis plus d'un quart d'heure et j'attends toujours que quelqu'un m'explique ce qui s'est passé ici, dit-elle avec fermeté.
en
I've been in this apartment for at least fifteen minutes, and I'm still waiting for someone to explain to me what happened,' she said firmly.
eu
Jonan Etxaide nirekin sekula aritu den polizia hoberena izan da, eta, alde horretatik, zorionekoa naiz.
es
Jonan Etxaide es el mejor policía con el que he tenido la suerte de trabajar.
fr
Jonan Etxaide est le meilleur policier avec qui j'ai eu le privilège de travailler.
en
'Jonan Etxaide was the finest police officer I've had the good fortune to work with.
eu
Harekin lanean egondako urteetan, profesionaltasun, zuhurtzia eta leialtasun bikaina erakutsi du;
es
En los años que compartí con él hizo gala de una profesionalidad, sentido común y lealtad inigualables;
fr
Pendant toutes ces années, il a fait montre d'un professionnalisme, d'un bon sens et d'une loyauté inimaginables.
en
In the years we spent together, his commitment, good judgment and loyalty were second to none;
eu
haren heriotza sekulako zorigaitza da, baina burutik pasatu baldin bazaizue etxera joan behar dudala negar egitera, argi dago ez nauzuela ezagutzen.
es
su pérdida es una catástrofe, pero si creen por un momento que me voy a ir a casa a llorar es que no me conocen.
fr
Sa perte est une tragédie, mais si vous croyez une seconde que je vais rentrer pleurer chez moi, c'est que vous ne me connaissez pas.
en
I consider his loss both a professional and a personal tragedy, but if you imagine for one moment that I'm going to go home and cry, then you don't know me at all.
eu
Ez ninduten deskuiduan izendatu Hilketen Arloko buru. Beraz, goazen lanera!
es
No soy la jefa de Homicidios por casualidad, así que todo el mundo a trabajar.
fr
Je ne suis pas chef des homicides pour rien, alors au boulot tout le monde.
en
They didn't make me head of homicide for nothing, so let's get to work.
eu
Hau egin duen alua harrapatu behar dugu.
es
Vamos a coger al cabrón que ha hecho esto.
fr
On va attraper le salopard qui a fait ça.
en
We're going to catch the bastard who did this.
eu
Zabalza, zer dugu orain arte?
es
Zabalza.
fr
Zabalza ?
en
Zabalza-'
eu
-Iritsi naizenean, bazirudien atea itxita zegoela, baina behatz-koxkorrekin jo dudanean ireki da, etxetik ateratzean atea behar zen indarrez erakarri izan ez balute bezala.
es
-Cuando llegué, la puerta parecía cerrada, estaba ajustada, como si al salir, quienquiera que fuera no hubiese tirado con suficiente fuerza. Cuando llamé con los nudillos, cedió.
fr
-Quand je suis arrivé, la porte avait l'air fermée mais elle était juste tirée, comme si, en sortant, on ne l'avait pas claquée assez fort.
en
'When I arrived, the door was open, as if someone had left without pulling it shut properly.
eu
Atea ireki bezain pronto ikusi dut-esan zion egongela osoa ikusteko aukera ematen zuen atalondoa seinalatuta.
es
En cuanto abrí la puerta, lo vi-dijo indicándole el ángulo que desde la entrada permitía ver toda la sala.
fr
Quand j'ai frappé, elle a cédé.
en
When I walked in, I saw him lying there,' he said, pointing at the position near the front door, from which you could see the entire sitting room.
eu
-Aztertu duzu etxebizitza?
es
-¿Comprobó el piso?
fr
 
en
'Did you check all the rooms?'
eu
-Bai, ez zegoen inor. Baina argi dago miatu dutela eta tresna elektroniko batzuk eraman dituztela.
es
-Sí, no había nadie, aunque es evidente que ha sido registrado y faltan algunos aparatos electrónicos.
fr
 
en
'Yes, there was no one, although the place had obviously been searched and some electronic devices were missing.'
eu
-Telebista hor da-esan zuen beheko suaren gaineko pantaila zapal bat seinalatuta.
es
-El televisor está ahí-dijo Montes señalando una pantalla plana sobre la chimenea.
fr
Je l'ai vu tout de suite, dit-il en indiquant l'entrée, de laquelle on englobait du regard la pièce.
en
'They didn't take the TV,' said Montes, gesturing towards a flat screen above the hearth.
eu
-Gainean eraman zezaketena baizik ez dute eraman izanen.
es
-Imagino que se llevaron sólo aquello con lo que podían cargar.
fr
-Vous avez vérifié l'appartement ?
en
'I expect they only took what they could carry.'
eu
Amaiak ezetz egin zuen buruarekin.
es
Amaia negó con la cabeza.
fr
-Oui, il n'y avait personne, mais il a manifestement été fouillé et il manque quelques appareils électroniques.
en
Amaia shook her head.
eu
-Hau ez da lapurreta bat izan, gizonak!
es
-Esto no es un robo, señores.
fr
-Ce n'est pas un cambriolage, messieurs, intervint Amaia.
en
'This wasn't a burglary, gentlemen.
eu
Eta Etxaideren telefonoa?
es
¿Y su teléfono?
fr
Et son téléphone ?
en
Where's his mobile?'
eu
-Hori ere desagertu da.
es
-También ha desaparecido.
fr
-Disparu aussi.
en
'That's missing too.'
eu
-Nik dozena bat aldiz deitu diot, eta beti erantzungailua ateratzen da.
es
-Yo le he llamado una docena de veces y en todas ha saltado el buzón.
fr
-Je l'ai appelé une dizaine de fois et chaque fois je suis tombée sur le répondeur.
en
'I called him several times, and got his voicemail.
eu
Oraindik piztua badago, lokalizatzen ahal dugu-esan zuen sakelako telefonoa atera eta berriz deitu bidenabar.
es
Si aún está encendido, podemos localizarlo-dijo sacando su móvil y marcando el número de nuevo.
fr
Si son portable est toujours allumé, on peut le localiser, dit-elle en sortant le sien.
en
If his phone is still on we can put a trace on it,' she said, fishing out her own mobile and dialling Jonan's number again.
eu
Oraingoan, ordea, ez zuen dei-seinalerik eman:
es
Esta vez no hubo señal de llamada.
fr
Cette fois, il n'y eut pas de sonnerie.
en
This time there was no ring tone.
eu
itzalia edo estaldura-eremutik kanpo.
es
Apagado o fuera de cobertura.
fr
Éteint ou sans réseau.
en
It was either switched off, or had no coverage.
eu
Eskegi, eta telefonoa itzali zuen.
es
Colgó y apagó su teléfono.
fr
Elle raccrocha.
en
She switched off her own mobile.
eu
Iritsi zenean, Clemos inspektorea ikusi zuen, Iruñeko Hilketen 2. Taldeko kidea.
es
Al entrar en el piso había reconocido al inspector Clemos, del grupo dos de Homicidios de Pamplona.
fr
En pénétrant dans l'appartement, elle avait reconnu l'inspecteur Clemos, du groupe des homicides de Pampelune.
en
When she first entered the apartment, she had recognised Inspector Clemos, from the back-up team of the Pamplona homicide squad.
eu
Oker ez bazegoen, kasutik baztertzeko zorian zeuden; ez zen harritu, berak ere gauza bera eginen zuen eta.
es
Si no se equivocaba, estaban a punto de apartarlos del caso, y no le extrañó, es lo que ella habría hecho.
fr
Si elle ne se trompait pas, ils s'apprêtaient à les écarter de l'affaire, ce qui ne la surprit pas :
en
If she wasn't mistaken, they were about to be pushed off the case, and that didn't surprise her;
eu
Tiroak aditu izanen dituzte. -Ezer ez.
es
-¿Ha hablado alguien con los vecinos?, tuvieron que oír los disparos.
fr
elle aurait fait la même chose. -Quelqu'un a parlé aux voisins ?
en
she would have done the same. 'Has anyone questioned the neighbours?
eu
Une honetan, besteei galdetzen ari zaizkie.
es
-Nada, no oyeron nada, por lo menos los de esta planta.
fr
-Rien, ils n'ont rien entendu, en tout cas ceux de l'étage.
en
'No one heard a thing, at least not on this floor.
eu
Amaia kanpoko ateari begira gelditu zen.
es
En este momento están preguntando a los demás.
fr
On est en train d'interroger les autres.
en
Amaia turned to look at the door;
eu
Hango hauts bel-tzaren arrastoak ikusita, bazirudien polizia zientifikoak hatz-markak biltzeko prozedura egina zuela.
es
Amaia se volvió a mirar hacia la puerta, donde se observaba por las marcas de polvo negro el paso de la policía científica, que ya parecía haber terminado con el proceso de elevación.
fr
Amaia se tourna vers la porte, où des traces de poudre noire trahissaient le passage de la police scientifique, qui semblait avoir terminé ses relevés.
en
she could see from the black powder traces left by the forensic team that they'd finished dusting for fingerprints.
eu
-Aurkitu dute hatz-markarik?
es
-¿Han encontrado huellas?
fr
-Vous avez trouvé des empreintes ?
en
'Did they find any prints?'
eu
-Asko, gehienak Etxaiderenak, baina ez dute askorako balio;
es
-Muchas, casi todas de él, y la mayoría inservibles;
fr
-Beaucoup, presque uniquement les siennes et la plupart inexploitables ;
en
'Lots, most of them belonging to Jonan, and most of them useless.
eu
Itxura guztien arabera, berak ireki zuen atea, eta dena delakoari sartzen utzi zion.
es
la entrada no ha sido forzada, todo indica que abrió a quien fuera y le dejó pasar.
fr
l'entrée n'a pas été forcée, tout indique qu'il a ouvert la porte à quelqu'un et l'a laissé entrer.
en
There's no sign of a forced entry, so it looks like he opened the door to his killer.'
eu
-Ezagunen bat...
es
-Alguien conocido...
fr
-Quelqu'un qu'il connaissait..., ajouta Iriarte.
en
'Someone he knew,' remarked Iriarte.
eu
-erantsi zuen Iriartek.
es
-añadió Iriarte.
fr
-En tout cas suffisamment pour le laisser entrer et avancer jusqu'au milieu du salon.
en
'Well enough to let them into the apartment.
eu
Bala-zorro bat ere aurkitu dugu.
es
-Lo suficiente como para permitirle entrar y avanzar hasta la mitad de la sala;
fr
Quelqu'un qui ne lui a pas semblé dangereux à première vue.
en
Presumably he didn't see them as a threat, otherwise he would have drawn his weapon.
eu
-Utzidazue ikusten-esan zion Amaiak arlo zientifikoko polizia bati.
es
alguien que a primera vista no le parecía peligroso, si no habría sacado su arma.
fr
On a aussi retrouvé une douille...
en
We also found a bullet casing-'
eu
Agenteak boltsa txiki baten barrenean gordeta zegoen kapsula urreztatu bat erakutsi zion.
es
También hemos encontrado un casquillo...
fr
-Faites voir, demanda-t-elle à un agent de la scientifique, qui lui montra une capsule dorée dans un sachet.
en
'Let me see,' she asked one of the forensic team.
aurrekoa | 181 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus