Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Iruñeko bidean amorruari esker menderatu zuen, autoaren gurpilen azpian desegiten ziren kilometroetan kontzentratuz.
es
La había controlado imponiéndose con furia mientras se concentraba en los kilómetros que se diluían bajo las ruedas del coche.
fr
Elle l'avait maîtrisée en mettant toute sa rage dans les kilomètres qui défilaient sous les roues de la voiture.
en
She had kept it at bay on the way there, concentrating on the miles burning up beneath her tyres.
eu
Baina San Martinen autoa ikusi zuen unean, lazturaz, minez eta izu-ikaraz betetako munstro hori bere barrenetik agerira atera nahian hasi zen, bularretik gora eginez, bere ahotik atera nahi zuen izaki nardagarri baten moduan.
es
Pero en el momento en que había visto el vehículo de San Martín, aquel engendro de horror, de dolor, de espanto, había comenzado a pugnar por nacer, trepando por su pecho como una repulsiva criatura que quería salir por su boca.
fr
Mais à la seconde où elle avait vu le véhicule de San Martín, cet embryon d'horreur, de douleur, de terreur, avait commencé à lutter pour venir au monde, grimpant le long de sa poitrine comme une créature répugnante qui aurait voulu sortir par sa bouche.
en
But the instant she glimpsed San Martín's vehicle, that monstrous portent of grief and misery, it had begun to climb up her throat, like a repulsive creature pushing its way through her mouth.
eu
Laster egin zuen, eta arnasa sakon hartu, hatsanka, listua irentsiz, erraietatik zetorkion izaki horren jaiotza galarazi nahian, baina ezin zion gehiago eutsi.
es
Corrió y respiró profundamente, jadeando y tragando saliva, conteniendo el parto inminente de algo que le nacía de las entrañas.
fr
Elle courut et respira profondément, haletant et avalant sa salive, retardant la naissance imminente de cette chose issue de ses entrailles.
en
She gulped air as she ran, forcing back the imminent birth of this thing inside her.
eu
Hil egin nahi zuen, ito, arnasarik gabe utzi.
es
Deseó matarlo, ahogarlo, impedirle respirar, no dejar que naciera.
fr
Elle voulut la tuer, l'étouffer, l'empêcher de respirer, lui interdire de voir le jour.
en
She wished she could kill it, choke it to death, smother it, prevent it from ever seeing the light.
eu
Ez zion jaiotzen utzi nahi.
es
Ya alcanzaba el piso.
fr
L'appartement était là.
en
They reached the apartment.
eu
Jonanen etxera iristear zegoen.
es
Vio a Zabalza pálido, demudado, apoyado entre la puerta de entrada y la del ascensor;
fr
Elle aperçut Zabalza pâle, défait, appuyé entre la porte d'entrée et celle de l'ascenseur ;
en
She saw Zabalza, pale and distraught, leaning against the wall between Jonan's front door and the lift;
eu
Zabalza ikusi zuen, etxeko atearen eta igogailuko atearen arteko paretan bermatua, zurbil, aurpegia mudaturik;
es
se había escurrido hasta sentarse en el suelo, desolado.
fr
il s'était laissé glisser sur le sol, désemparé.
en
overwhelmed, he had slid down on to his haunches.
eu
lurrean esertzeraino irristatu zen, hondaturik, baina Amaia ikusitakoan, zutik jarri zen berehala, nolako itxura zeukan kontuan hartuta ezinezkoa zirudien azkartasunaz, eta Amaiarengana hurbildu zen.
es
La vio y se puso en pie con una rapidez que no le habría atribuido viendo su estado. Fue hacia ella.
fr
Il la vit et se leva avec une vitesse qu'elle n'aurait pas crue possible étant donné son état. Il se dirigea vers elle.
en
Seeing her, he leapt to his feet-impossibly quickly, she thought, given the state he was in.
eu
Amaiaren barrenean, galdera bera gero eta ozenago:
es
En el interior de Amaia atronaba la pregunta:
fr
La question irradiait en elle :
en
Inside Amaia the question clamoured:
eu
zertan ari da hemen?
es
¿Qué hace él aquí?
fr
Qu'est-ce qu'il fait là ?
en
What's he doing here?
eu
Zabalzak ate ondoan geldiarazi zuen.
es
Zabalza la interceptó junto a la puerta.
fr
Zabalza l'intercepta à la porte.
en
Zabalza intercepted her at the door.
eu
-Ez sartu-xuxurlatu zuen.
es
-No entre-susurró.
fr
-N'entrez pas, murmura-t-il comme une prière.
en
'Don't go in,' he whispered.
eu
Erreguka ari zitzaion.
es
Era un ruego.
fr
Il n'en fit rien.
en
It was a plea.
eu
Baina ez zen baztertu.
es
Pero él no lo hizo.
fr
-Lâchez-moi.
en
'Get out of my way!'
eu
-Utzidazu. -Amaia borrokan hasi zen haren besarkadatik askatu arte.
es
-Suélteme. -Se zafó ella, liberándose de su abrazo.
fr
Elle se dégagea de son étreinte.
en
'Don't go in,' he repeated, holding her firmly by the arms.
eu
Baina Zabalzak tinko eutsi zion.
es
Pero Zabalza se mostró implacable.
fr
Mais Zabalza demeura intraitable.
en
'Let go of me!' She wriggled free, but Zabalza was determined.
eu
Abailduta egonagatik, aurpegia mudaturik eta ia ahotsik gabe, xuxurlaka hitz egiten baitzuen, indarrez eta irmotasunez eutsi zion Amaiari berriz ere, bere bularraren kontra besarkatuta.
es
No se correspondían con su gesto abatido, con su rostro demudado ni con su voz, apenas un susurro, la firmeza y decisión con la que la retuvo de nuevo abrazándola contra su pecho.
fr
Il la retint à nouveau et la serra contre lui avec une fermeté qui contrastait avec le désarroi sur son visage défait et sa voix, qui était à peine un murmure.
en
The force with which he held her, clasping her to his chest, belied the despair on his face, his thin voice.
eu
-Ez sartu, faborez, ez sartu-esan zion erreguka begiekin Montesen laguntza bilatu bidenabar, lankidea laugarren solairura iritsi berria baitzen buruarekin ezetz eta ezetz esateari utzi gabe.
es
-No entre, por favor, no entre-rogó mientras buscaba con la mirada el apoyo de Montes, que había alcanzado el cuarto piso y negaba con la cabeza.
fr
-N'entrez pas, je vous en prie, n'entrez pas, supplia-t-il en cherchant du regard l'appui de Montes, qui avait atteint le quatrième étage et faisait non de la tête.
en
'Don't go in, please, don't go in,' he implored, looking searchingly at Montes, who had reached the fourth floor and was shaking his head.
eu
haren jertsearen leungarriaren usaina sumatzen ahal zuen, eta haren larruazalaren izerdiaren usain minagoa.
es
Amaia sentía el rostro de Zabalza pegado al suyo, podía oler el suavizante de su jersey y el aroma más acre del sudor en su piel.
fr
Amaia sentait le visage de Zabalza collé au sien, l'odeur de l'assouplissant sur son pull et celle, plus âcre, de la sueur sur sa peau.
en
Amaia was aware of Zabalza's cheek against hers, the scent of laundry softener on his jumper, the more acrid smell of sweat underneath.
eu
Harekin borrokatzeari utzi, eta segundo batzuetara ohartu zen gizonak besarkada laxatzen zuela.
es
Dejó de forcejear y, a los pocos segundos, sintió cómo él aflojaba su abrazo;
fr
Elle cessa de se débattre et, quelques secondes plus tard, sentit qu'il relâchait son étreinte ;
en
She stopped struggling for a few seconds, and when she felt Zabalza's body slacken, grabbed her gun from its holster, and pressed it into his side.
eu
Orduan, gerrian zeraman armari heldu, eta saihetsean jarri zion.
es
entonces asió el arma que llevaba en la cintura y la apoyó en el costado de Zabalza.
fr
alors elle saisit l'arme qu'elle portait à la ceinture et l'appuya contre les côtes du policier.
en
He stiffened as he felt the hard muzzle, raising his arms and gazing at her with infinite sorrow.
eu
Pistolaren kanoiaren gogortasuna sentitzean, Zabalzak atzera egin zuen, eta, besoak jaitsirik, amaigabeko tristurarekin begiratu zion Amaiari.
es
Él retrocedió al sentir la dureza del cañón, separando las manos a los lados del cuerpo y mirándola con infinita tristeza.
fr
il laissa tomber ses mains le long de son corps et la regarda avec une infinie tristesse.
en
Amaia entered the apartment.
eu
Etxebizitzan sartzean, San Martin doktorea Jonanen ondoan belaunikaturik ikusi zuen. Orduan jakin zuen egin nahi izan ez zuen galderaren erantzuna, entzun nahi izan ez zuen erantzuna.
es
Amaia entró en el piso, vio a San Martín arrodillado en el suelo junto a Jonan y obtuvo la respuesta a la pregunta que no había querido hacer, la respuesta que no quería conocer.
fr
Amaia pénétra dans l'appartement, vit San Martín agenouillé sur le sol près de Jonan et eut la réponse à la question qu'elle n'avait pas voulu poser, la réponse qu'elle ne voulait pas obtenir.
en
Seeing San Martín crouched over Jonan, she obtained the reply to the question she hadn't wanted to ask, the reply she didn't wish to hear.
eu
Jonan Etxaide, Jonan, bere lagunik onena, seguruenik inoiz ezagututako pertsonarik onena, lurrean zetzan ahoz gora odol putzu baten erdian.
es
Jonan Etxaide, Jonan, su mejor amigo, seguramente la mejor persona que había conocido en su vida, yacía en el suelo boca arriba, en medio de un gran charco de sangre.
fr
Jonan Etxaide, Jonan, son ami, sans doute la meilleure personne qu'elle avait jamais rencontrée, gisait sur le dos, au milieu d'une grande flaque de sang.
en
Jonan Etxaide, Jonan, her closest friend, possibly the finest person she had ever known, lay sprawled on his back, in the middle of a large pool of blood.
eu
Bi tiro egin zioten.
es
Le habían disparado dos veces.
fr
On lui avait tiré dessus deux fois.
en
He had been shot twice.
eu
Bat, Montesek esan bezala, bularrean, ia lepoan.
es
Una, como le había dicho Montes, en el pecho, casi bajo la terminación del cuello.
fr
Une fois, comme le lui avait dit Montes, dans la poitrine, juste sous le cou.
en
Once, as Montes had told her, in the chest, just below the sternum.
eu
Utzitako zuloa iluna zen, baina ez zuen ia odolik galdu hortik, izan ere, odol gehiena bala ateratzeko zulotik isuri baitzen, bizkarretik.
es
El orificio se veía oscuro, aunque no había sangrado apenas, pues la mayor parte de la hemorragia se había producido por el orificio de salida en la espalda.
fr
Le trou était sombre, même s'il avait à peine saigné puisque la majeure partie de l'hémorragie s'était produite par l'orifice de sortie, dans le dos.
en
The bullethole was dark and relatively clean, as most of the blood came from the exit wound.
eu
Beste tiroa kopetan zeukan, eta zirkulu baten arrastoa baizik ez zion utzi. Buruaren gainaldetik ateratzean, gaztaina koloreko ileak goratu zizkion, eta ile eta odol ore trinko bat ikusten zitzaion han.
es
El otro, en la frente, apenas había llegado a describir un círculo que, en la parte superior de la cabeza, había levantado el pelo castaño, apelmazándolo en una masa sanguinolenta.
fr
L'autre, sur le front, décrivait à peine un cercle, qui avait relevé sur le haut du crâne les cheveux châtains, désormais agglutinés en une masse sanguinolente.
en
The other shot, to the forehead, had left a tiny circular mark, raising the chestnut hair on his crown into a congealed mass.
eu
Arma oraindik eskuetan zuela, aurrera egin zuen Amaiak, egongelaren barrenetik harriturik begiratzen zioten polizien artean eragiten ari zen alarmari erreparatu gabe.
es
Avanzó con la pistola aún en la mano, inconsciente de la alarma que causaba en los policías, que, sorprendidos, la miraban desde el interior de la sala.
fr
Elle avança, le pistolet toujours en main, sans remarquer les regards surpris et inquiets des policiers présents dans la pièce.
en
She approached, still clutching her weapon, to the consternation of the other officers inside the sitting room.
eu
Eta orduan, arnasketa horrenbesteko arretaz kontrolatu ondoren, sentitu zuen ezin zuela gehiago.
es
Y en ese momento, tras contener con tanto cuidado su respiración, sintió que no podía más.
fr
Et à cet instant, après avoir si soigneusement retenu sa respiration, elle sentit qu'elle n'en pouvait plus.
en
And at that moment, having tried so carefully not to breathe, she could hold on no longer.
eu
Arnasa sakon hartu zuen, eta hori nahikoa izan zen izakiari hatsa emateko: hestegorritik eta zintzurretik igo, eta Amaia itoarazi egin zuen. Etsiturik, ahoa ireki behar izan zuen, laztura guztia bere barrenetik atera zedin.
es
Tomó aire profundamente, y eso fue suficiente para insuflar aliento a la criatura, que escaló su esófago y su garganta ahogándola mientras, resignada, abría la boca para dejar que el horror naciera desde su interior.
fr
Elle inspira profondément, ce qui suffit à donner vie à la créature, qui escalada son ?sophage et sa gorge, l'étouffant tandis qu'elle ouvrait la bouche, résignée, pour laisser l'horreur née en son sein voir le jour.
en
She inhaled, giving life to that creature, which rose up her gullet, choking her as she opened her mouth, resigned to letting the horror inside her escape.
eu
biriketan zeukan azken hatsa ere kendu zion, eta zintzurra urratu.
es
Sintió que la ahogaba, que no podía respirar.
fr
La douleur était si intense que ses yeux la brûlaient ;
en
She felt as if she was suffocating.
eu
Zorabiaturik, balantzaka hasi zen, eta belauniko erori Jonan Etxaideren gorpuaren aurrean.
es
El dolor que traía consigo era tan grande que hizo arder sus ojos mientras le extraía de los pulmones hasta el último aliento y le arrasaba la garganta produciéndole un mareo que la hizo tambalearse y caer de rodillas ante el cuerpo sin vida de Jonan Etxaide.
fr
la chose arrachait leur dernier souffle à ses poumons et écrasait sa gorge, lui provoquant un haut-le-c?ur qui la fit tituber et tomber à genoux devant le corps sans vie de Jonan Etxaide.
en
The pain was so intense her eyes stung as the last breath of air left her lungs, searing her throat. Her head was spinning, and she fell to her knees beside Jonan Etxaide's lifeless body.
eu
Orduan, sabelean hazitako izakia ahotik atera zitzaion, eta, negarra begietan, bularra penaren penaz urraturik, maite egin zuen, besarkatu egin zuen, sabeleko fruitu guztiekin egiten den bezala, eta minarekin bat egin zuen, hortik aurrera bere bizitzako gauzarik inportanteena izanen zela jakinda, nahiz eta, aukeran, nahiago zuen bera hil izana hori sentitu beharrik ez izateko.
es
Entonces, de su boca abierta nació aquel ente que había gestado dentro y, mientras sus ojos se arrasaban de llanto, mientras su pecho se rompía de pena, como a todos los frutos de su vientre, lo amó, lo abrazó y se fundió con el dolor sabiendo que pasaría a ser lo más importante de su vida y que, sin embargo, habría preferido morir para no sentirlo.
fr
Elle se pencha, ouvrit les yeux et, entre ses larmes, vit ses mains blanches qui reposaient dans la flaque de sang noir, son beau visage déformé par le rictus de la mort, sa bouche entrouverte et ses lèvres pâles, que toute trace de couleur avait désertées.
en
Then, the grief that had been gestating inside her was born. And as the tears flowed from her eyes, as her heart imploded with grief, she felt that she loved it, as she did all the fruits of her womb, she embraced it, became one with her sorrow, aware that no other would ever equal it, and yet she would have died rather than feel it.
eu
Lurrera makurtu, begiak ireki, eta, malkoen artetik, haren bi esku zuriak ikusi zituen odol putzu ilunean pausatuak, haren aurpegi ederra heriotzaren aurpegieragatik okertua, haren aho erdi irekia, eta haren ezpain erabat koloregabetuak.
es
Se inclinó, abrió los ojos y entre lágrimas vio sus manos blancas reposando en el oscuro charco de sangre, su hermoso rostro desdibujado por el rictus de la muerte, su boca entreabierta y sus labios pálidos, de los que todo atisbo de color había huido.
fr
Elle sentit dans son c?ur une blessure si douloureuse qu'elle dut porter les mains à la poitrine.
en
She leaned forward, opened her eyes and amid the tears she saw his pale hands resting in the dark pool of blood, his handsome face wearing the mask of death, his pale mouth open, all colour drained from his lips.
eu
Bularraldean zaurtura ezin mingarriagoa sumatu zuen, eta eskuak hara eraman behar izan zituen minari eusteko. Orduan, eta ez lehenago, ohartu zen pistola eskuetan zeukala oraindik, eta hari begira gelditu zen, zer egin ez zekiela.
es
Sintió en el pecho una laceración tan dolorosa que tuvo que llevarse las manos allí para contenerlo, y sólo entonces se dio cuenta de que aún sujetaba la pistola, y la miró extrañada preguntándose qué hacer con ella.
fr
Alors, seulement, elle s'aperçut qu'elle tenait encore son pistolet à la main et le regarda, surprise, en se demandant ce qu'elle devait en faire.
en
A stabbing pain made her clasp her hands to her chest. Only then did she realise she was still holding her gun. She looked down at it, wondering where to put it.
eu
Montes bere ondoan belaunikatu zen, eta, arma eskuetatik kontu handiz kendu ondoren, San Martini begiratu zion:
es
Montes se arrodilló a su lado, con cuidado le quitó el arma de las manos y miró a San Martín.
fr
Montes s'agenouilla près d'elle, lui ôta délicatement l'arme des mains et regarda San Martín.
en
Kneeling beside her, Montes carefully prised the gun from her hand, as he looked at San Martín.
eu
bokaziozko irakaslea, bere lanaz hitz egiten izugarri disfrutatzen zuen gizona, hitzik gabe gelditua zen, begitartea hits, hondamenaren adierazgarritasun gabeko maskaraz estalia.
es
El profesor vocacional, el hombre que adoraba hablar de su trabajo, no tenía palabras;
fr
Le grand professeur, l'homme qui adorait parler de son travail, n'avait plus de mots ;
en
The Professor, the man who loved to give a running commentary while he worked, was struck dumb;
eu
Eskularruak jantzirik, zauriak poliki-poliki eta kontu handiz aztertzen ari zen, behatzak odolez beteriko ile-xerlo gogortuetatik goxoki irristatuz.
es
el rostro ceniciento, cubierto con la inexpresiva máscara de la desolación, y en sus ojos sólo brillaba algo parecido a una reacción, y era de incredulidad.
fr
son visage couleur de cendre arborait le masque inexpressif de la désolation, mais dans ses yeux brillait quelque chose qui ressemblait à de l'incrédulité.
en
his ashen face wore an expression of despair, his eyes shone with what to Montes seemed like disbelief.
eu
Ongi erreparatuz gero, bazirudikeen bere behatzekin zauriak sendatu nahi zituela, burezurraren barrenean berriz sartu hezur-ezpalak, garun gris eta likatsua, eta odola, inguru guztia gorriz tindatu zuen odola. Zeremonial hori San Martinentzat berarentzat ere gauza berria izanen zela iruditu zitzaion Montesi.
es
Se había enfundado los guantes y examinaba las heridas con una parsimonia y cuidado infinitos, pasando suavemente los dedos por los cabellos compactados de sangre con un gesto pequeño y desconocido que producía la sensación en el observador de que casi quería restañar con sus dedos las heridas, empujar hacia el interior del cráneo las esquirlas de hueso, la masa gris y viscosa, y la sangre que había teñido todo alrededor.
fr
Il avait enfilé ses gants et examinait les blessures avec une parcimonie et un soin infinis, passant doucement les doigts dans les cheveux agglutinés par le sang d'un geste léger et mystérieux, comme s'il voulait, du bout des doigts, guérir les blessures, repousser à l'intérieur du crâne les éclats d'os, la masse grise et visqueuse et le sang qui avait tout teinté de rouge.
en
His hands were sheathed in gloves as he examined the wounds slowly, with infinite care, running his fingers over Jonan's hair caked with blood, a subtle, unusual gesture, which gave the impression that he was trying to staunch the wound with his fingers, push the shards of bone back into Jonan's skull, the viscous grey matter, the pooled blood staining the floor.
eu
Bitartean, Amaiak, armaz gabeturik, besoak bularrean bilduak zituen, bere buruari kontsolamendua eman nahian. Keinu patetiko hori, ordea, bestela interpretatu zuen San Martinek:
es
Un ceremonial que Montes imaginó nuevo para él, y que sólo detuvo para mirar a Amaia, que, ya despojada de su arma, había cruzado los brazos sobre el pecho en lo que podría parecer un patético intento de autoinfundirse consuelo y que San Martín reconoció como el supremo esfuerzo para contener el impulso de tocar el cuerpo contaminando el escenario.
fr
Un cérémonial probablement inédit pour lui, songea Montes, et qu'il n'interrompit que pour regarder Amaia. Débarrassée de son arme, celle-ci se tenait bras croisés sur la poitrine, une attitude qui pouvait passer pour une pathétique tentative de s'octroyer un peu de réconfort mais que San Martín identifia comme un effort suprême pour résister à la tentation de toucher le corps et d'éviter de contaminer la scène de crime.
en
A ritual that Montes assumed was new to San Martín, and which he interrupted only to look at Amaia. Free of her gun, she had folded her arms firmly across her chest, in what might have seemed like an attempt to console herself, but which San Martín recognised as a supreme effort to control her urge to touch the body, thereby contaminating the scene.
eu
gorpua ukitzeko barne-bulkadari eusteko berebiziko ahaleginaren ispilua zen, Amaiak ongi zekielako ukituz gero eszenalekua kutsatzen ahal zuela.
es
Se encontró con sus ojos y la contempló devastado, con el rostro demudado y los labios apretados.
fr
Il croisa son regard et la contempla, dévasté, le visage ravagé et les lèvres serrées.
en
Their eyes met, and he gazed at her, devastated, his lips set in a fold.
eu
Ez zion deus esan; ezin zuen.
es
No dijo nada, no podía.
fr
Il ne put prononcer un mot.
en
He didn't speak, he couldn't as he kept running his fingers mechanically through Jonan's hair.
eu
Fermin Montes eta San Martin ez ziren bereziki ongi moldatzen. Doktorearen teknizismo klinikoak entzuten zituen bakoitzean, Montes bere onetik ateratzen zen, eta San Martinek uste zuen Montes bezalako poliziak beste garai eta sigla batzuetakoak zirela.
es
Fermín Montes y el doctor San Martín nunca se habían llevado especialmente bien, a Montes le reventaban los tecnicismos clínicos del doctor, y San Martín opinaba que los policías como Montes pertenecían a otros tiempos y a otras siglas.
fr
Fermín Montes et le Dr San Martín ne s'étaient jamais spécialement entendu-Montes était agacé par son jargon médical, et San Martín considérait que les policiers comme Montes appartenaient à une autre époque.
en
Montes and San Martín had never really liked each other;
eu
Baina une hartan, larruazalez estalitako medikuaren eskuei begira zegoela, Montesek jakin zuen San Martin ez zela gauza izanen autopsia hori egiteko:
es
Pero en aquel instante, mientras observaba las manos enguantadas del forense, que reposaban sobre la cabeza de Jonan, supo que San Martín no podría hacer aquella autopsia:
fr
Mais à cet instant, en observant les mains gantées du légiste posées sur la tête de Jonan, il sut que San Martín ne pourrait pas pratiquer cette autopsie :
en
Montes found the doctor's clinical techno-babble irritating, while San Martín considered Montes's policing methods antiquated.
eu
Jonanen buruari heldurik, ia ohartu gabe, haren ilea eskuarekin orrazten eta ferekatzen ari zen behin eta berriz, Amaiari begiratu bidenabar.
es
al tiempo que miraba a Amaia, de modo inconsciente pasaba repetidamente la mano por los cabellos de Jonan, lo acariciaba.
fr
les yeux fixés sur Amaia, il passait et repassait machinalement les mains dans les cheveux de Jonan.
en
But in that instant, as he observed the pathologist's gloved hand resting on Jonan's head, Montes knew that he would be incapable of carrying out the autopsy.
eu
Ez da beharrezkoa bizipen batetik igaro izana hura ongi ezagutzeko, ez da ezinbestekoa.
es
No hace falta que lo hayas vivido antes para reconocerlo, no es necesario.
fr
Il les caressait. Il n'est pas nécessaire d'avoir déjà vécu cela pour savoir de quoi il retourne.
en
We don't have to experience it in order to recognise it.
eu
Beti izaten da une bat, gertaera bat, keinu bat, dei bat, hitz bat, dena aldatzen duena.
es
Hay un instante, un hecho, un gesto, una llamada, una palabra que lo cambia todo.
fr
Il suffit parfois d'un instant, d'un fait, d'un geste, d'un coup de fil, d'un mot pour que tout soit bouleversé.
en
There's a moment, an event, a word, a gesture, a telephone call that changes everything.
eu
Eta gertatzen denean, iristen denean, ahoskatzen denean, zure bizitza gobernatzeko erabiltzen zenuen lema hausten du, etorkizunerako amestutako plan guztiak suntsitzen dizkizu, eta errealitate gordina erakusten dizu:
es
Y cuando ocurre, cuando llega, cuando es pronunciada, rompe el timón con el que habías creído gobernar tu vida y arrasa los ilusos planes que habías ideado para el mañana mostrándote la realidad.
fr
Et lorsque cet instant arrive, que ce mot est prononcé, le gouvernail qui nous servait, pensait-on, à diriger nos vies, vole en éclats, et nos illusoires projets pour le lendemain s'effondrent devant la réalité, devant la fragilité de ce qu'on croyait solide et l'absurdité de nos préoccupations.
en
And when it occurs, when it erupts, when it is spoken, it breaks the rudder we thought was guiding our lives, confronting us with reality, demolishing all our innocent plans for the future.
eu
irmo zirudien guztia ez da halakoa; zure bizitzako kezka guztiak absurdoak dira, absolutua eta erabatekoa den gauza bakarra heriotzaren indarraren aurrean apal-apal makurtzera eta haren menpean jartzera behartzen zaituen kaosa delako.
es
Que todo lo que parecía firme no lo era, que todas las preocupaciones de la existencia son absurdas, porque lo único absoluto y total es el caos que te obliga a doblegarte sumiso y humillado bajo el poder de la muerte.
fr
Parce que la seule chose totale et absolue, c'est le chaos qui nous force à nous incliner, humbles et soumis, devant le pouvoir de la mort.
en
Everything we thought was solid collapsed, all life's worries seem absurd, because the only absolute is the chaos that forces us to surrender humbly to death's supremacy.
eu
Ezinezkoa egiten zitzaion begiak gorputik aldentzea: aldenduz gero, berehalakoan, bere burmuinak dena ukatu, eta ez, ez eta ez oihukatzen hasten zen ia kanpotik ere entzuteko moduko indarraz.
es
No podía dejar de mirar el cadáver; si lo hacía, su cerebro lo negaba de inmediato y clamaba de modo casi audible no, no, no.
fr
Amaia ne pouvait détacher ses yeux du cadavre, parce que si elle le faisait, son cerveau se rebellait et elle pouvait presque l'entendre crier " non, non, non ".
en
She couldn't stop looking at his corpse; otherwise, her brain would go into instant denial, clamouring: no, no, no!
aurrekoa | 181 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus