Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaiaren erantzuna autoa azeleratzea izan zen.
es
Ella aceleró el coche como respuesta.
fr
Pour toute réponse, elle accéléra.
en
She accelerated by way of a reply.
eu
-Ez dugu Iriarte etorri arte itxoin behar?
es
-¿No esperamos a Iriarte?
fr
-On n'attend pas Iriarte ?
en
'Aren't we waiting for Iriarte?'
eu
-Bere autoan joanen da-esan zion atzerako ispilua erakutsiz; handik, inspektorearen autoa iritsi berria zela ikusi zuten.
es
-Va en su coche-dijo haciendo un gesto hacia el espejo retrovisor, en el que era visible el vehículo del inspector, que acababa de alcanzarlos.
fr
-Il prend sa voiture, dit-elle en désignant le rétroviseur, où l'on pouvait voir le véhicule de l'inspecteur qui arrivait déjà à leur hauteur.
en
'He's taking his car,' she said, gesturing towards the rear-view mirror. Iriarte's vehicle was right behind them.
eu
-Zabalzak zer esan dizu zehatz-mehatz?
es
-¿Qué le ha dicho exactamente Zabalza?
fr
-Qu'est-ce que Zabalza a dit, exactement ?
en
'What exactly did Zabalza say?'
eu
-Txirrina jo duela eta ez diola ireki.
es
-Que llamó al timbre y no le abrió.
fr
-Qu'il avait sonné et qu'on ne lui avait pas répondu. Alors il a frappé à la porte, qui n'était finalement pas fermée et a cédé sous ses coups.
en
'He told me he rang the doorbell, and when Jonan didn't answer, he knocked on the door, which it turned out was open.
eu
Orduan, atea jo, eta ohartu da ez zegoela itxita, behatz-koskorren kolpeekin ireki delako. Sartu eta berehala aurkitu du lurrean etzanda, eta tiro egin diotela ikusi du.
es
Entonces golpeó la puerta, que no estaba cerrada aunque a primera vista lo parecía, y que cedió con los golpes, que nada más entrar lo ha visto tendido en el suelo y que le habían disparado.
fr
Il a dit qu'aussitôt entré il l'avait vu allongé sur le sol et qu'on lui avait tiré dessus.
en
As soon as he walked in, he saw Jonan lying on the ground. It was obvious he'd been shot.'
eu
-Non du tiroa?
es
-¿Dónde?
fr
-Où ça ?
en
'Where?'
eu
-Bularrean.
es
-En el pecho.
fr
-À la poitrine.
en
'In the chest.'
eu
-Baina, bizirik dago?
es
-Pero ¿está vivo?
fr
-Il ne sait pas.
en
'Zabalza wasn't sure.
eu
Odol asko zegoela esan du; larrialdietara deitu du lehenbizi, eta gero niri.
es
-No lo sabía, dijo que había mucha sangre, avisó a emergencias y me llamó.
fr
Il a dit qu'il y avait beaucoup de sang. Il a prévenu les urgences et m'a appelé.
en
He said there was a lot of blood-he called the ambulance and then he called me.'
eu
-Nola da posible ez jakitea bizirik dagoen!
es
-¿Cómo que no lo sabía?
fr
-Comment ça, il ne sait pas ?
en
'What do you mean, he wasn't sure?
eu
Jainkoaren izenean! Polizia da!
es
¡Por el amor de Dios, es policía!
fr
Bon Dieu, il est flic !
en
He's a police officer, for Christ's sake!'
eu
-Odola galtzen denean, pultsua oso ahula izaten da-azaldu zuen Montesek.
es
-Tras la pérdida de sangre se tiene el pulso muy débil-explicó Montes.
fr
-Avec une telle perte de sang, le pouls est toujours très faible, expliqua Montes.
en
'The pulse can be very weak when someone loses a lot of blood,' explained Montes.
eu
Amaiak hasperen luzea egin zuen. -Zenbat tiro?
es
Ella resopló. -¿Cuántas veces?
fr
Elle soupira. -Combien de fois ?
en
'How many times?' she asked.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-esan zuen oihuka Montesek sirenaren uluaren gainetik entzun ziezaion. -Bi, berak ikusitakoaren arabera.
es
-dio un grito para hacerse oír sobre el alarido de la sirena. -...
fr
-Combien de fois ? cria-t-elle pour se faire entendre par-dessus le hurlement de la sirène. -...
en
'How many times was he shot?' she shouted, struggling to make herself heard above the wail of the siren.
eu
-errepikatu zuen bide tarte zuzen batean pixka bat gehiago azeleratuta, Elizondotik Iruñera bitarteko kilometro bakoitza madarikatu bidenabar-.
es
dos, que él viera...
fr
deux, d'après ce qu'il a pu voir...
en
'Twice, as far as he could tell.'
eu
Deitu berriz-agindu zion. Montesek obeditu egin zion hitzik esan gabe.
es
-Que él viera... -repitió acelerando un poco más en el tramo recto mientras maldecía cada kilómetro que separaba Elizondo de Pamplona-.
fr
-D'après ce qu'il a pu voir..., répéta-t-elle en accélérant encore sur la ligne droite, maudissant chaque kilomètre qui séparait Elizondo de Pampelune.
en
'As far as he could tell,' she echoed, speeding up as they reached a straight section of road, cursing every mile that separated them from Pamplona.
eu
Segundo baten buruan, telefonoa utzi zuen.
es
Llame otra vez-ordenó.
fr
Rappelez, ordonna-t-elle.
en
'Call him again,' she commanded.
eu
-Ba...
es
-No contesta.
fr
-Il ne répond pas.
en
Montes obeyed.
eu
saiatu!
es
-¡Pues insista!
fr
-Alors insistez !
en
'He isn't picking up.'
eu
-oihukatu zuen-.
es
-gritó-.
fr
cria-t-elle.
en
'Well keep trying!' she shouted.
eu
Behin eta berriz saiatu!
es
¡Maldita sea!
fr
Bordel de merde ! Insistez !
en
'Keep trying, damn it!'
eu
Montesek baiezkoa egin, eta berriz deitu zuen.
es
Montes asintió y volvió a marcar.
fr
Montes acquiesça et obtempéra.
en
Montes dialled again.
eu
Iruñerrian sartzen ari zirela, elurra hasi zuen.
es
Alcanzaban los primeros edificios a las afueras de la ciudad cuando comenzó a nevar.
fr
Ils atteignaient les premiers immeubles de la périphérie quand il commença à neiger.
en
They had reached the first buildings on the outskirts of Pamplona when it began to snow.
eu
Malutak polikipoliki erortzen ziren autoaren gainean, ia ezin sinetsizko moteltasunaz, betiko gogoratuko zuen bezala.
es
Los copos se precipitaron sobre el coche con una lentitud que, al recordarla más tarde, le parecería irreal.
fr
Les flocons se précipitèrent sur la voiture avec une lenteur qui, lorsqu'elle y repenserait par la suite, lui semblerait irréelle.
en
The flakes fell on to the car with a slowness that, when she thought about it later, seemed as unreal as everything that had happened after Montes's call.
eu
Izan ere, Montesen deia jaso zuenetik aurrera gertatutako guztia sinestezina iruditzen zitzaion, baina arrosa zaharren petaloen neurriko maluta potoloak zein poliki erortzen ziren Iruñean egun hartan bere heriotzaren egunera arte geldituko zitzaion grabaturik gogoan.
es
Todo lo que pasó desde el instante en que recibió la llamada de Montes se lo parecería, pero la nevada con sus copos tan grandes como pétalos de rosas antiguas cayendo lentamente sobre Pamplona se quedaría grabada en su memoria hasta el día de su muerte.
fr
À l'instar de tout ce qui s'était passé depuis le coup de fil de Montes, d'ailleurs, mais l'image des flocons de neige aussi gros que des pétales de roses anciennes tombant lentement sur Pampelune resterait gravée dans sa mémoire jusqu'à sa mort.
en
And yet those snowflakes, as big as rose petals, would remain etched on her memory until the day she died.
eu
Zerua gainbehera zetorren.
es
El cielo se caía.
fr
Le ciel s'effondrait.
en
The sky was falling.
eu
Zerua minez kraskatzen ari zen, hiri osoa estaltzeko, baina Amaiari dena berdin zitzaion.
es
El cielo se resquebrajaba de dolor cubriendo la ciudad, y a ella todo le dio igual.
fr
Brisé par le chagrin, le ciel s'abattait sur la ville, et elle plus rien ne lui importait.
en
The sky was dissolving with grief, blanketing the city, and nothing mattered any more.
eu
-Zer ospitaletara? -galdetu zuen.
es
-¿A qué hospital? -preguntó.
fr
demanda-t-elle.
en
'Which hospital?' she asked.
eu
Montesi segundo pare bat kostatu zitzaion erantzutea.
es
Montes tardó un par de segundos en responder.
fr
Montes prit quelques secondes pour répondre.
en
Montes didn't reply straight away.
eu
-Etxean dago.
es
-Está en casa.
fr
-Il est chez lui.
en
'He's at the house.'
eu
Amaiak durduzaturik begiratu zion, begiak errepidetik denbora gehiegi kenduta, izan ere, elurrarekin, gero eta arriskutsuago jartzen ari zen.
es
Ella le miró desconcertada, perdiendo de vista quizá por demasiado tiempo la carretera, que a cada segundo se volvía más peligrosa.
fr
Elle le regarda, déconcertée, perdant de vue trop longtemps la route qui devenait plus dangereuse à chaque seconde.
en
She looked at him uneasily, taking her eyes off the road for too long as it became increasingly treacherous.
eu
-galdetu zuen bere onetik atera beharrean, berehalako erantzunak nahi dituen neskato ttiki baten moduan.
es
-preguntó desesperada, como una niña pequeña demandando una respuesta urgente.
fr
demanda-t-elle, désespérée, comme une petite fille exigeant une réponse urgente.
en
'Why?' she asked, her voice that of a desperate little girl demanding answers.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen Montesek-.
es
-No lo sé-contestó Montes-.
fr
-Je ne sais pas, répondit Montes.
en
'I don't know,' replied Montes.
eu
Ez dakit...
es
No lo sé...
fr
Je ne sais pas...
en
'I don't know ...
eu
Agian kontrolpean eduki nahi dute ospitalera eraman aurretik.
es
Quizá le están estabilizando.
fr
Peut-être qu'ils essaient de le stabiliser.
en
Maybe they're trying to stabilise him.'
eu
Karrika moztua zegoen.
es
La calle estaba cortada.
fr
La rue était bouclée.
en
Patrol cars blocked both ends of the street.
eu
Alde banatan jarritako patruilaauto batzuek bidea ixten zuten.
es
Unos coches patrulla a ambos extremos impedían el paso.
fr
Ils montrèrent leur plaque et franchirent le barrage pour se garer sur le trottoir sans attendre que les véhicules de police ne s'écartent.
en
They flashed their badges, and rather than wait for the cars to move aside, Amaia drove up on to the pavement.
eu
Polizia-plakak erakutsi ondoren, autoa espaloira igoz gainditu zuten barrikada, poliziaautoak baztertzeko denbora eman gabe.
es
Mostraron sus placas y rebasaron la barricada subiendo el coche a la acera y sin esperar a que apartasen los vehículos policiales.
fr
Devant l'entrée de l'immeuble se trouvaient deux ambulances et des dizaines de policiers en uniforme qui repoussaient les voisins et les badauds.
en
Two ambulances were parked outside the entrance to the apartment block, and a dozen uniformed police officers were busy keeping curious neighbours and onlookers away.
eu
Etxeko atariaren aurrean, bi anbulantzia zeuden, eta dozenaka polizia uniformedun auzokoei eta begiluzeei eusten.
es
Había frente al acceso de la casa dos ambulancias y docenas de policías uniformados que contenían a los vecinos y curiosos.
fr
Elle sortit de la voiture et courut vers la porte, aveuglée par les flocons qui tombaient toujours inexorablement, recouvrant chaque centimètre carré.
en
Leaping out of the car, she ran towards the entrance.
eu
San Martin doktorearen autoa ikusi zuen atariaren parean bigarren lerroan aparkatua; autoaren ikustaldia labur-laburra izanagatik, nahikoa izan zen atarian sartu bezain pronto Amaiaren buru barrenean galderaz beteriko hondamendi bat sortzeko. -Zertan ari da hemen?
es
Salió del coche; corrió hacia el portal cegada por los copos que aún caían inexorables cubriendo todas las superficies y que, sin embargo, no le impidieron reconocer, aparcado en doble fila frente al portal, el coche del doctor San Martín, una visión fugaz mientras avanzaba hacia el interior del edificio que fue suficiente para generar en su mente una suerte de catástrofe interrogativa. -¿Qué hace él aquí?
fr
Elle reconnut cependant, garée en double file, la voiture du Dr San Martín, une vision furtive mais qui suffit à déclencher dans son esprit une avalanche de questions. -Qu'est-ce qu'il fait là ?
en
Despite the heavy snowfall blinding her and covering every surface, she recognised Dr San Martín's car double-parked outside, and the sight of it triggered in her mind an avalanche of doubt.
eu
-galdetu zion Montesi atzera begira. Polizia uniformedun batek heldutako kanpoko atea gainditu, eta atari barrenean sartu ziren presaka.
es
-preguntó a Montes, que le seguía mientras se precipitaban hacia el interior rebasando la puerta que un policía de uniforme mantenía abierta.
fr
demanda-t-elle à Montes, alors qu'ils se précipitaient à l'intérieur du bâtiment par la porte qu'un policier maintenait ouverte.
en
'What's he doing here?' she asked Montes, who was right behind her, as they went through the door held open by a police officer.
eu
Igogailua okupatua zegoenez, eskaileretatik goiti hartu zuten gelditu gabe. Amaiak berriz ere galdetu zuen:
es
Superaron el ascensor ocupado sin detenerse y corrieron escaleras arriba mientras volvía a preguntar:
fr
Ils dépassèrent l'ascenseur occupé sans s'arrêter et grimpèrent l'escalier quatre à quatre.
en
She repeated the question as they hurried past the lift, which was in use, and ran up the stairs:
eu
-Zertan ari da hemen San Martin?
es
-¿Qué hace él aquí?
fr
-Qu'est-ce qu'il fait là ?
en
'What's San Martín doing here?'
eu
Montesek ez zuen erantzun, eta Amaiak eskertu zion erantzun ez izana.
es
Montes no contestó y ella agradeció que no lo hiciera.
fr
Elle fut reconnaissante à Montes de ne pas répondre.
en
She was relieved when Montes didn't reply.
eu
Galdera ez zen Montesentzat, unibertso madarikatu harentzat baizik, eta hark erantzutea ere ez zuen nahi, baina galdera egin beharra zeukan.
es
La pregunta no era para él, era para el maldito universo, y tampoco quería su respuesta, aunque no podía evitar hacer la pregunta.
fr
La question ne lui était pas destinée, elle était adressée à ce putain d'univers, dont elle ne voulait pas non plus la réponse. Mais elle ne pouvait pas l'éluder.
en
The question wasn't aimed at him, it was aimed at the universe; nor did she want him to reply, and yet she couldn't help asking the question.
eu
Eskailera-burura iritsita, hurrengo solairura igo zen.
es
Llegó al descansillo, emprendió la subida a otro piso más...
fr
Elle arriva au palier, se dirigea vers l'étage suivant...
en
She came to a landing, then continued up the next flight of stairs ...
eu
Laugarrena zen, edo bosgarrena?
es
¿Era el cuarto o el quinto?
fr
C'était au quatrième ou au cinquième ?
en
Was it the fourth or fifth floor?
eu
Ez zekien segurutik. Barrenean, suzko bola bat zeukan, Jonanen etxera iritsi arteko bide guztian kontrolpean izan zuena;
es
No estaba segura, avanzaba gestando en su interior una bola ardiente que había mantenido a raya en el trayecto hasta la casa de Jonan.
fr
Incertaine, elle avançait en sentant grossir en elle une boule brûlante qu'elle avait maintenue à distance sur le trajet vers chez Jonan.
en
She wasn't sure. Inside her, a ball of fire was growing.
eu
Iruñeko bidean amorruari esker menderatu zuen, autoaren gurpilen azpian desegiten ziren kilometroetan kontzentratuz.
es
La había controlado imponiéndose con furia mientras se concentraba en los kilómetros que se diluían bajo las ruedas del coche.
fr
Elle l'avait maîtrisée en mettant toute sa rage dans les kilomètres qui défilaient sous les roues de la voiture.
en
She had kept it at bay on the way there, concentrating on the miles burning up beneath her tyres.
aurrekoa | 181 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus