Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jonan, deitu niri mezu hau entzun bezain laster.
es
-Jonan, llámame en cuanto oigas el mensaje.
fr
-Jonan, appelle-moi dès que tu as ce message.
en
'Jonan, call me as soon as you get this message.'
eu
Montesi deitu zion.
es
Marcó el número de Montes.
fr
Elle fit le numéro de Montes.
en
She rang Montes.
eu
-Fermin, Iruñean zaude?
es
-Fermín, ¿está en Pamplona?
fr
-Fermín, vous êtes à Pampelune ?
en
'Fermín, are you in Pamplona?'
eu
-Ez, Elizondon. Zer behar duzu?
es
-No, estoy en Elizondo, ¿qué quería?
fr
-Non, je suis à Elizondo, vous vouliez quelque chose ?
en
'No, I'm in Elizondo. Why?'
eu
-Deus ez, utzi...
es
-Nada, déjelo...
fr
-Rien, laissez tomber...
en
'Forget it ...'
eu
-Nagusi, zer gertatzen da?
es
-Jefa, ¿qué pasa?
fr
-Chef, qu'est-ce qui se passe ?
en
'Boss, what's wrong?'
eu
-Deus ez...
es
-Nada...
fr
-Rien...
en
'Nothing ...
eu
Etxaide ez da gaur lanera etorri;
es
Etxaide no ha ido hoy a trabajar;
fr
Etxaide n'est pas venu travailler aujourd'hui.
en
Etxaide didn't show up at the station this morning;
eu
Ez du telefonoa hartzen, eta arestian amak deitu dit kezkatua dagoela esateko.
es
habíamos quedado en que me traería las ampliaciones de unas fotos y tampoco me las ha enviado.
fr
Il devait m'envoyer les agrandissements des photos d'hier et il ne l'a pas fait non plus.
en
we'd arranged for him to bring me some photos, and he hasn't emailed them either.
eu
Elkarrekin bazkaltzeko asmoa zuten, eta oraindik ez da agertu, eta ez dio deitu.
es
No coge el teléfono, y hace un momento me ha llamado su madre, está preocupada, dice que habían quedado para comer y no se ha presentado ni ha avisado;
fr
Il ne prend pas les appels.
en
He isn't picking up his phone, and his mother just called me.
eu
Zinez kezkatua zegoen emakumea.
es
estaba realmente preocupada.
fr
J'ai eu sa mère, elle est inquiète, elle dit qu'il était censé venir déjeuner mais qu'il ne s'est pas montré et ne l'a pas prévenu.
en
She's worried because Jonan was supposed to have lunch with them, but he hasn't turned up or called to let them know.
eu
Azken bi urteotan deitzen didan lehenbiziko aldia da.
es
Es la primera vez que me llama en dos años.
fr
Elle est vraiment très inquiète.
en
She sounded worried.
eu
-Azalpena bukatutakoan, are kezkatuago zegoen Amaia.
es
-Cuando terminó de exponerlo todo, se sentió más inquieta aún.
fr
En deux ans, c'est la première fois qu'elle m'appelle. Quand elle eut fini de tout lui expliquer, elle se sentit encore moins rassurée.
en
That's the first time she's called me in two years.' After explaining it all, Amaia felt even more anxious.
eu
-Ongi da-erantzun zuen Montesek-.
es
-Vale-respondió Montes-.
fr
-OK, répondit Montes.
en
'Okay,' said Montes.
eu
Zabalzari deituko diot. Etxaideren etxetik hurbil bizi da.
es
Voy a llamar a Zabalza, que vive cerca de Etxaide.
fr
Je vais appeler Zabalza, il habite à côté de chez Etxaide.
en
'I'll call Zabalza.
eu
Minutu pare bat kostako zaio haren etxera joatea eta ongi dagoela ikustea. Lotan egonen da, seguru, sakelakoaren bolumena itzalita.
es
Le llevará un par de minutos acercarse desde su casa y comprobar que esté bien, seguro que está dormido y con el móvil en silencio.
fr
Ça lui prendra deux minutes de vérifier que tout va bien.
en
He lives near to Jonan's place. He can easily pop over to check that he's okay.
eu
-Bai-esan zuen Amaiak-.
es
-Sí-contestó ella-.
fr
Il s'est sûrement rendormi avec son portable sur silencieux.
en
I expect he's fallen asleep with his phone on silent.'
eu
Deituiozu.
es
Hágalo.
fr
-Oui, dit-elle.
en
'Good,' she replied.
eu
James ohean eserita zegoen, zabalik zeuden bi maletaren artean, prestatutako zerrendatik maleten barrenean ziren gauzak ezabatzen, funtsezko deus ere ez ahazteko.
es
James, sentado entre las maletas abiertas sobre la cama, tachaba cosas de la lista que habían elaborado para no olvidar nada esencial.
fr
S'il vous plaît.
en
'Do that.'
eu
Bitartean, Amaia arropak tolesten ari zen, kontu handiz, ahalik eta toki gutxien hartzeko.
es
Amaia doblaba cuidadosamente las prendas con el fin de que ocupasen el mínimo espacio.
fr
Assis parmi les valises ouvertes sur le lit, James rayait les éléments de la liste qu'il avait faite pour s'assurer de ne rien oublier d'essentiel, tandis qu'Amaia pliait soigneusement les vêtements afin qu'ils occupent le moins de place possible.
en
James sat among the suitcases open on the bed, crossing things off the list they'd made of essential items, while Amaia rolled up her clothes so that they'd take up the minimum amount of space.
eu
Ez zuen arropa askorik beharko; lehenbiziko asterako baizik ez, FBIren ikastaroak egin bitartean akademiako arropa ofiziala jantzi behar zuelako, eta hori bertan emanen zioten:
es
No necesitaría mucha ropa, sólo para la primera semana, porque durante los cursos del FBI se vestía la ropa oficial de la academia, que le entregarían cuando llegase:
fr
Elle n'aurait pas besoin de grand-chose, et seulement pour la première semaine, parce qu'à Quantico elle porterait les vêtements officiels de l'académie qu'on lui remettrait à son arrivée :
en
She only needed enough for the first week, because everyone attending the Quantico seminars would be kitted out with a uniform when they arrived.
eu
txandal bat, galtza motz batzuk, kiroletako oinetako batzuk, lau kamiseta, landa-lanetarako uniformea, balen kontrako txalekoa, uhalak, bota batzuk, galtzerdiak eta ikastaroetako parte-hartzaileentzako identifikazio-plaka, denbora guztian toki ikusgarri batean jarrita eduki behar zuena.
es
un chándal, un pantalón corto y unas deportivas, cuatro camisetas, uniforme de campo, un chaleco antibalas, correajes, unas botas, calcetines y una placa identificativa como participante en los cursos, que debía llevar puesta y a la vista en todo momento.
fr
un survêtement, un pantalon court et des baskets, quatre tee-shirts, un uniforme militaire, un gilet pare-balles, un holster, des bottes, des chaussettes et une plaque d'identification que les participants aux séminaires devaient arborer à tout moment.
en
This consisted of a track suit, shorts, trainers, four T-shirts, field fatigues, a bulletproof vest, belts, boots, socks and a badge they were obliged to wear at all times, which identified them as a participant in the course.
eu
Horiez gainera, boligrafoak, kaier bat, folioak, karpeta bat eta FBIren ikurra zeraman kapelu bat, ikastaroak bukatutakoan etxera eraman zezaketen gauza bakarra. -Zer gertatzen zaizu?
es
Bolígrafos, un bloc y una carpeta con folios, además de una gorra con las siglas del FBI, que era lo único que podían llevarse a casa los participantes. -¿Qué te ocurre?
fr
Puis des stylos, un bloc-notes et un dossier, en plus de la casquette au logo du FBI, qui était la seule chose que les participants pouvaient rapporter chez eux.
en
They were also supplied with pens, a notebook, a folder with A4 paper and a cap bearing the letters FBI-the only thing they were permitted to take home with them.
eu
-galdetu zion Jamesek emaztea une batez aztertu ondoren.
es
-preguntó James, que la había estado observando.
fr
-Qu'est-ce qui t'arrive ? demanda James, qui n'avait cessé de l'observer.
en
'Is something wrong?' asked James, who had been watching her.
eu
-esan zion Amaiak kezkaturik.
es
-preguntó preocupada ella.
fr
demanda-t-elle, inquiète.
en
'Why do you ask?' she said, anxiously.
eu
-Kamiseta bera hiru aldiz tolestu duzulako.
es
-Has doblado tres veces la misma camiseta.
fr
-Tu as plié trois fois le même tee-shirt.
en
'I've just watched you fold the same T-shirt three times.'
eu
Eskuartean zeukan kamisetari begira gelditu zen, lehenbiziko aldiz ikusitako gauza arraro bat balitz bezala.
es
Observó la prenda entre sus manos como si se tratase de un objeto desconocido que viese por primera vez.
fr
Elle regarda le vêtement qu'elle tenait comme s'il s'agissait d'un objet inconnu qu'elle voyait pour la première fois.
en
She gazed at the piece of clothing in her hands as if she were seeing it for the first time.
eu
Beste kontu batzuk ditut buruan. -Sentsazio hori lehendik ere ezagutzen zuen, eta ederki zekien zer zetorren ondoren.
es
Es que tengo la cabeza en otra cosa. -Tomó conciencia de que ya había vivido antes aquella sensación y sabía a la perfección lo que venía después.
fr
C'est que j'ai la tête ailleurs. Elle prit conscience qu'elle avait déjà éprouvé cette sensation et qu'elle savait pertinemment ce qui allait suivre.
en
'Yes ...' she said, tossing it into the suitcase, distractedly.' She was aware of having already experienced this sensation, and she knew what was coming.
eu
"Joan beharra dut, James-esan zuen bat-batean.
es
"Tengo que irme, James-dijo de pronto.
fr
-Il faut que j'y aille, James, dit-elle soudain.
en
'I have to go, James,' she said suddenly.
eu
-Nora?
es
-¿Adónde?
fr
-Où ça ?
en
'Where?'
eu
-etxean jantzi ohi zuen artilezko txaketa erantzi, eta berokia hartu zuen atearen atzeko esekilekutik-.
es
-repitió ella quitándose la chaqueta de lana que solía llevar en casa y descolgando su abrigo del colgador que había tras la puerta-.
fr
répéta-t-elle en ôtant son gilet de laine pour décrocher son manteau de la patère, derrière la porte.
en
'Where?' she repeated, pulling off the cardigan she wore around the house, and taking her coat off the hook behind the door.
eu
Oraindik ez dakit nora-erantzun zion pentsakor senarrari adi-adi begiraturik.
es
Aún no lo sé-respondió pensativa mirándolo fijamente.
fr
Je ne sais pas encore, ajouta-t-elle, pensive, en le regardant fixement.
en
'I'm not sure yet,' she mused aloud, staring at him.
eu
-Amaia, beldurtzen hasi naiz. Zer gertatzen da?
es
-Amaia, me estás asustando, ¿qué pasa?
fr
-Amaia, tu me fais peur, qu'est-ce qui se passe ?
en
'Amaia, you're scaring me, what's going on?'
eu
-Ez dakit-esan zuen ongi jakinda gezurretan ari zela.
es
-No lo sé-dijo siendo consciente de que mentía.
fr
-Je ne sais pas, dit-elle, consciente de son mensonge.
en
'I don't know,' she said, aware that this was a lie.
eu
"Aski ongi dakin" esan zion ozenki bere ahotsak barren-barrenetik.
es
"Claro que lo sabes", resonó su propia voz en su cabeza.
fr
Sa propre voix résonna dans sa tête : " Bien sûr que tu le sais.
en
Of course you know, her own voice echoed in her head.
eu
Lasterka bizian atera zen eskaileretatik behera, eta, haren atzetik James, ikaraturik.
es
Se precipitó hacia las escaleras y James la siguió alarmado.
fr
" Elle se précipita dans l'escalier, suivie de James, paniqué.
en
She raced down the stairs, James following on her heels, alarmed.
eu
Beheko solairuan Ibai zegoen, bere josteta parkean, eta Engraxi, haurrari kasu egiten.
es
Engrasi, que vigilaba a Ibai en su parque de juguete, se puso en pie al verla.
fr
Engrasi, qui surveillait Ibai dans son parc, se leva en la voyant.
en
Engrasi, who was keeping an eye on Ibai in his new play area, rose when she saw her.
eu
-Zer gertatzen da, Amaia?
es
-¿Qué pasa, Amaia?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a, Amaia ?
en
'What's the matter, Amaia?'
eu
Amaiaren telefonoaren hotsak eten zuen erantzuna.
es
El sonido de su teléfono interrumpió la respuesta.
fr
La sonnerie du téléphone la dispensa de répondre.
en
She was about to reply when her phone rang.
eu
Fermin Montes zen.
es
Era Fermín Montes.
fr
C'était Fermín Montes.
en
It was Fermín Montes.
eu
-Nagusi, Jonan etxean zegoen.
es
-Jefa, estaba en casa.
fr
-Chef, il était chez lui.
en
'Boss, Jonan was at home all the time.
eu
Zabalza bertara joan da. Atea erdi irekia ikusi, eta, jodé, Amaia!
es
Zabalza fue allí, vio la puerta entreabierta, ¡joder, Amaia!
fr
Zabalza y est allé, il a vu la porte entrouverte. Putain, Amaia !
en
Zabalza went there and found the door open. Fuck, Amaia!
eu
Tiro egin diote!
es
Le han disparado.
fr
On lui a tiré dessus.
en
He's been shot.'
eu
Inguruan den-dena hautsi egin zen; milioi bat puskatan lehertu, eta zati guztiak unibertsoaren huts hotzean barrena sakabanatu ziren.
es
Todo se rompió a su alrededor, explotó en un millón de pedazos que salieron proyectados hacia el vacío helado del universo.
fr
Tout autour d'elle se brisa et explosa en un million de morceaux qui furent projetés dans le vide glacé de l'univers.
en
Everything around her shattered into a thousand pieces that drifted away towards the ice-cold void of the universe.
eu
garondoan halako pisu bat sumatu zuen, bizkarretik gora igo eta bizitza osoan gainean eraman beharreko parte txarreko bidaiari bat jasatea egokitu izan balitzaio bezala, madarikazio arabiarretan aipatzen diren horietako bat.
es
Hacía horas que sabía que algo andaba mal, había sentido el peso en la nuca como uno de esos indeseables viajeros de las maldiciones árabes que trepan a tu espalda y con los que has de cargar por toda la eternidad.
fr
Elle savait depuis des heures que quelque chose n'allait pas ; elle avait senti ce poids sur sa nuque, tel un compagnon de voyage indésirable accroché à son dos pour l'éternité.
en
She had known for hours that something wasn't right, she'd felt the weight in her neck, like something out of an Arab curse that crawls beneath your skin and forces you to carry it around with you for eternity.
eu
Bere buruari galdetu zion noiz hasi zen bidelagun horren zama izugarria sumatzen.
es
Se encontró entonces buscando el instante en que había comenzado a sentir su presencia ominosa.
fr
Elle se demanda à quel instant elle avait commencé à sentir son abominable présence et se promit d'y réfléchir plus tard.
en
She found herself trying to remember when she'd first started to feel its menacing presence.
eu
Gero aztertuko zuen, ariketa hori eginen zuela zin egin zion bere buruari, baina orain ez zuen denborarik. Galderak egin zituen;
es
Lo pensaría después, se prometió, ahora no había tiempo. Hizo las preguntas;
fr
Ce n'était pas le moment.
en
She would think about that later, she told herself, she hadn't time now.
eu
erantzunak jasotakoan Iriarteri deitu zion, Iruñeko polizia-etxera ere deitu zuen, autora igo, eta, gordetegitik sirena eramangarria atera ondoren, ibilgailuaren gainera bota zuen zakarki.
es
con las respuestas llamó a Iriarte, llamó a la comisaría de Pamplona, subió al coche y sacó de la guantera la sirena portátil, que casi lanzó sobre el vehículo.
fr
Elle fit les questions et les réponses et appela Iriarte puis le commissariat de Pampelune, monta dans sa voiture et sortit de la boîte à gants le gyrophare magnétique qu'elle lança presque sur le toit du véhicule.
en
First she called Iriarte, then the police station in Pamplona, and finally she got in the car, clapping the siren on to the roof.
eu
Gerrikoa lotu bidenabar, Montes inspektorea kopilotuaren eserlekuan eseri zen jauzi batean, ia hatsik gabe.
es
Mientras se abrochaba el cinturón, el inspector Montes saltó al asiento del copiloto casi sin aliento.
fr
Elle accrochait sa ceinture quand l'inspecteur Montes bondit sur le siège passager, à bout de souffle.
en
She was fastening her seat belt when Montes leapt into the passenger seat beside her.
eu
-Ni iritsi arte itxoiteko esan dizut.
es
-Le dije que me esperara.
fr
-Je vous avais dit de m'attendre.
en
'I told you to wait for me.'
eu
Amaiaren erantzuna autoa azeleratzea izan zen.
es
Ella aceleró el coche como respuesta.
fr
Pour toute réponse, elle accéléra.
en
She accelerated by way of a reply.
aurrekoa | 181 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus