Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaiak Iriarteri begiratu ondoren-Berruetaren ondoan jarraitzen zuen-, baietz egin zuen buruaz, eta bostekoa eman zion.
es
Miró a Iriarte, que permanecía junto al hombre.
fr
Il regarda Iriarte qui était resté dans l'ombre.
en
Amaia looked at Iriarte, who was standing next to Berrueta.
eu
Agurtu bidenabar, gizonak bere bisita-txartela utzi zuen Amaiaren eskuen artean.
es
Amaia asintió tendiéndole la mano, que él tomó entre las suyas deslizando en el hueco de su mano una tarjeta personal...
fr
Amaia hocha la tête et lui tendit une main qu'il prit entre les siennes, glissant dans le creux de sa paume une carte de visite.
en
She extended her hand, which he clasped between his, slipping her his business card ...
eu
-Milesker-esan zuen berriz.
es
-Gracias-repitió.
fr
-Merci, répéta-t-il.
en
'Thank you again,' he said.
eu
Polizia-etxeko goiko solairuan isiltasun handia zegoen.
es
La comisaría estaba silenciosa en la planta superior;
fr
Le premier étage du commissariat était silencieux.
en
The station was quiet upstairs;
eu
Larunbatetan, polizia gehienak trafiko kontroletan izaten ziren, eta goiz hartan hilketen taldeak ez zuen askorik egiteko han.
es
los sábados, la mayoría de los policías se encontraban en los controles de tráfico, y el grupo de la policía criminal no tenía mucho que hacer allí aquella mañana.
fr
Le samedi, la plupart des policiers effectuaient des contrôles routiers, et le groupe de la criminelle n'avait pas grand-chose à y faire ce matin-là.
en
on Saturdays most of the officers were on traffic duty, and the crime team hadn't much to do that morning.
eu
Bere bulegoko aulkian eseri gabe, posta elektronikoa begiratu zuen Iriarteren azalpenak aditu bitartean.
es
Sin llegar a sentarse tras su mesa, revisó el correo en el ordenador mientras escuchaba a Iriarte.
fr
Debout derrière son bureau, Amaia releva ses mails sur l'ordinateur en écoutant Iriarte.
en
Amaia stood over her desk, checking her emails on the computer, while she listened to Iriarte.
eu
-Badirudi begia onik aterako duela, baina zauriak larriak dira, eta ondorioak betiko geldituko zaizkio.
es
-Parece que lograrán salvarle el ojo, pero las heridas son graves y le dejarán secuelas para siempre.
fr
-Apparemment, ils ont pu sauver son ?il, mais les blessures sont graves et elle gardera des séquelles.
en
'It seems they'll be able to save her eye, but she'll be scarred for life.
eu
Ez dago hiltzeko arriskurik, eta izugarri azkar eta indar handiz bizkortzen ari dela diote.
es
Su vida no corre peligro y dicen que se recupera con sorprendente fuerza y celeridad.
fr
Sa vie n'est pas en danger et les médecins disent qu'elle récupère étonnamment vite et bien.
en
Apart from that, she's out of danger and making a surprisingly speedy recovery.
eu
Aitak esan duen bezala, gertatu denak doluaren bukaera ekarri omen du;
es
Como ha dicho su padre, lo ocurrido parece haber desencadenado al fin el proceso de duelo;
fr
Comme l'a dit son père, il semble que ça ait débloqué le processus de deuil ;
en
Like her father said, what happened appears to have accelerated the grieving process:
eu
heriotza onartzea da gogorrena, baina gero, aurrera eginen du.
es
la aceptación es la parte más dura, pero a partir de ahí irá hacia adelante.
fr
l'acceptation est la partie la plus dure, mais ensuite, elle pourra aller de l'avant.
en
acceptance is the hardest part-you can't make any progress until you reach that stage.'
eu
Erantzun aurretik, Amaiak segundo batzuk hartu zituen esan behar zuena pentsatzeko.
es
Ella permaneció unos segundos en silencio mientras lo pensaba.
fr
Elle resta silencieuse quelques secondes en réfléchissant à tout cela.
en
She remained silent for a few seconds while she thought.
eu
-Markina epaileak konfirmatu dit De Gouvenain epaileak ez duela kexarik aurkeztuko.
es
-El juez Markina me ha asegurado que la jueza De Gouvenain no presentará queja.
fr
-Le juge Markina m'a assuré que la juge Gouvenain ne déposerait pas plainte.
en
'Judge Markina has assured me that De Gouvenain won't be taking this any further.'
eu
Iriartek, lasaitua harturik, luze bota zuen arnasa.
es
Iriarte resopló aliviado.
fr
Iriarte eut un soupir de soulagement.
en
Iriarte heaved a sigh of relief.
eu
-Berri ona da, eta azken honetan horrelako gutxi ditugu.
es
-Es una buena noticia, y últimamente andamos escasos de éstas.
fr
-C'est une bonne nouvelle, et elles se sont faites rares ces derniers temps.
en
'At last some good news-it's been thin on the ground lately.'
eu
-Etxaide ez da hemendik pasatu?
es
-¿No se ha pasado por aquí Etxaide?
fr
-Etxaide n'est pas passé par ici ?
en
'Has Etxaide been in?'
eu
-Gaur larunbata da... -erantzun zuen Iriartek azalpen gisara.
es
-Hoy es sábado... -contestó él como explicación.
fr
-On est samedi..., dit-il en guise d'explication.
en
'Today's Saturday,' he replied, as if that explained everything.
eu
-Bai-esan zuen Amaiak telefonoa atera eta posta elektronikoa berriz begiratzearekin batera-.
es
-Sí-dijo ella sacando su móvil y consultando de nuevo el correo-.
fr
-Oui, dit-elle en sortant son portable pour consulter à nouveau ses mails.
en
'Yes,' she said, taking out her phone and checking her emails again.
eu
Baina, esan dizudan bezala, atzo Ainhoako hilerrian ateratako argazkiak bidali behar zizkidan, eta arraroa egiten zait.
es
Pero ya le he dicho que quedamos en que me mandaría las fotos que tomamos ayer en el cementerio de Ainhoa, y me extraña.
fr
Mais je vous ai dit qu'on était convenus qu'il m'envoie les photos qu'on a prises hier au cimetière d'Ainhoa, et je m'étonne qu'il ne l'ait pas fait.
en
'But as I told you, we agreed he'd send me the photos he took yesterday at the cemetery in Ainhoa, and he hasn't.
eu
Iriartek besaburuak goratu, eta ate aldera hartu zuen.
es
Iriarte se encogió de hombros y se dirigió a la salida.
fr
Iriarte haussa les épaules et se dirigea vers la sortie.
en
Iriarte shrugged, and started towards the exit.
eu
Amaia haren atzetik atera zen, Jonanen telefono zenbakia markatu bidenabar.
es
Ella le siguió mientras marcaba el número de Jonan;
fr
Elle le suivit en composant le numéro de Jonan.
en
She followed, dialling Jonan's number;
eu
Lau soinu aditu ondoren, erantzungailua atera zen.
es
el tono de llamada se oyó cuatro veces antes de que saltara el buzón de voz.
fr
Après quatre sonneries, elle tomba sur sa messagerie.
en
it rang four times then went to voicemail.
eu
-Jonan, Amaia naiz.
es
-Llámame, Jonan-dijo tras la señal.
fr
-Appelle-moi, Jonan, dit-elle après le bip.
en
'Call me, Jonan,' she said after the tone.
eu
Deitu niri-esan zuen seinalea entzun eta gero. Atea igaro bezain pronto, hotzaren horzkada sentitu zuen aurpegian.
es
Sintió el mordisco del frío en el rostro en cuanto atravesó la puerta y aceptó el ofrecimiento de Iriarte de acercarla hasta la casa de Engrasi.
fr
Elle sentit la morsure du froid sur son visage en franchissant la porte et accepta l'offre d'Iriarte de la conduire jusque chez Engrasi.
en
The cold stung her face as she crossed the threshold, and she accepted gratefully Iriarte's offer of a lift home.
eu
Hala, Iriartek izebaren etxera autoz eramatea eskaini zionean, onartu egin zuen.
es
Al pasar frente a Juanitaenea, el inspector comentó:
fr
En passant devant Juanitaenea, l'inspecteur fit remarquer :
en
As they drove past Juanitaenea, he said:
eu
-Iduri du zure etxeko obrek ez dutela aurrera egiten.
es
-Parece que no hay avances en la obra de su casa.
fr
Sans savoir pourquoi, elle se sentit très triste.
en
'No,' she replied, a sudden wave of sorrow overwhelming her.
eu
-Ez-erantzun zion iheskor, eta, zergatik jakin gabe ere, oso triste sentitu zen.
es
-No-contestó evasiva, y sin saber muy bien por qué se sintió muy triste.
fr
Elle se rappela les mots du vieux Yañez.
en
Old Señor Yáñez's words echoed in her head:
eu
Yañez zaharraren hitzak etorri zitzaizkion burura: "Etxe bat ez da aski habia egiteko".
es
"Una casa no es un hogar", recordó las palabras del viejo señor Yáñez.
fr
" Une maison n'est pas un foyer.
en
A house isn't a home.
eu
-Bueno, bidaia ona egin-esan zion Iriartek autoa etxearen aurrean gelditu zuenean-.
es
-Bueno, que tenga buen viaje-dijo Iriarte cuando detuvo el coche frente a la casa-.
fr
-Eh bien, faites bon voyage, dit Iriarte en arrêtant la voiture devant la maison.
en
'Well, have a good trip,' said Iriarte, pulling up outside Engrasi's house.
eu
Noiz aterako zarete?
es
¿Cuándo se van?
fr
Quand est-ce que vous partez ?
en
'When are you leaving?'
eu
-Bihar eguerdian-erantzun zion Amaiak autotik jaisteaz batera-.
es
-Mañana al mediodía-contestó Amaia mientras se bajaba del coche-.
fr
-Demain midi, répondit Amaia en descendant de voiture.
en
'Tomorrow at noon,' replied Amaia, climbing out of the car.
eu
Bihar.
es
Mañana.
fr
Demain.
en
'Tomorrow.'
eu
Arratsaldeko zeru zuriak elurtea bertan zela iragartzen zuen.
es
Por la tarde, el cielo completamente blanco evidenciaba la llegada inminente de la nevada.
fr
L'après-midi, le ciel complètement blanc annonçait l'arrivée imminente de la neige.
en
By afternoon, the sky had turned completely white, suggesting it would be snowing soon.
eu
Bostetan sakelako telefonoak jo zionean, harritu egin zen igorlearen identifikazio mezua ikusita:
es
Eran las cinco cuando sonó su móvil y el mensaje en el identificador le sorprendió:
fr
Il était cinq heures quand son portable sonna, et elle s'étonna de voir s'afficher sur l'écran " Jonan maison ".
en
At five o'clock, her phone rang, and on the screen she read the words:
eu
"Jonan etxea". Jonanek sakelako telefonotik deitzen zion beti; etxean telefono linea zeukanik ere ez zen oroitzen.
es
"Jonan casa". Ni siquiera recordaba que Jonan tuviese línea fija, siempre llamaba desde el móvil.
fr
Elle ne se rappelait même pas que Jonan avait une ligne fixe, il appelait toujours de son portable.
en
'Jonan home'. She wasn't even aware that Jonan had a landline.
eu
Emakumezko batek hitz egin zion telefonoaren bestaldetik.
es
Una voz de mujer le habló al otro lado.
fr
Elle entendit une voix féminine.
en
She heard a woman's voice on the other end of the phone.
eu
-Salazar inspektorea?
es
-¿Inspectora Salazar?
fr
-Inspectrice Salazar ?
en
'Inspector Salazar?
eu
Etxaide inspektoreordearen ama naiz.
es
Soy la madre del subinspector Etxaide.
fr
Je suis la mère du sous-inspecteur Etxaide. Elle tenait l'explication :
en
Deputy Inspector Etxaide's mother speaking.' Now she remembered:
eu
Istantean gogoratu zuen: etxea pintatu bitartean, Jonan bere gurasoen etxera joana zen egun batzuetarako;
es
-Allí estaba la explicación, recordaba que Jonan se lo dio en una ocasión en la que mientras pintaba su casa estuvo en la de sus padres unos días.
fr
elle se souvint que Jonan lui avait dit qu'il passait quelques jours chez ses parents pendant qu'il repeignait son appartement.
en
Jonan had given her their number once when he stayed with them for a few days while he had the decorators in.
eu
-Kaixo, emakumea. Zer moduz?
es
-Hola, señora, ¿cómo está?
fr
-Bonjour madame, comment allez-vous ?
en
'Good afternoon, Señora, how are you?'
eu
-Ongi, bueno... -Bistan zen urduri zegoela-.
es
-Bien, bueno... -Era evidente que estaba nerviosa-.
fr
-Ça va, eh bien..., commença-t-elle, manifestement nerveuse.
en
'I'm fine, well ...' Her voice was tremulous.
eu
Sentitzen dut molestatzea, baina kostatzen ari zait Jonanekin harremanetan jartzea, eta...
es
Perdone la llamada, pero es que me está costando localizar a Jonan y...
fr
Je suis désolée de vous appeler, mais j'ai du mal à joindre Jonan et...
en
'Forgive me for calling you, but I can't seem to get hold of Jonan, and ...
eu
Ez nuke molestatu nahi, agian lanean ari zarete.
es
No querría molestarla, igual están trabajando.
fr
Mais je ne voulais pas vous déranger, peut-être que vous travaillez.
en
I don't like to bother you, I thought perhaps you and he might be working on a case.'
eu
-Ez, gaur ez dugu lanik.
es
-No, hoy no trabajamos...
fr
-Non, pas aujourd'hui,...
en
'No, we're not working today.
eu
Sakelakora deitu diozu? -galdetu zion berehalakoan ergel sentituta.
es
¿Le ha llamado al móvil? -respondió sintiéndose tonta de inmediato;
fr
Vous avez essayé son portable ? répondit-elle en se sentant aussitôt complètement idiote :
en
Have you tried his mobile?' she said, instantly feeling foolish;
eu
Bere ama zen. Deituko ez zion, ba!
es
por supuesto que lo había hecho, era su madre.
fr
évidemment qu'elle l'avait fait, c'était sa mère.
en
of course she had, she was his mother.
eu
-Bai-erantzun zion emakumeak-.
es
-Sí-respondió la mujer-.
fr
-Oui, dit la femme.
en
'Yes,' the woman replied.
eu
Uste nuen lanean ariko zela. Ordu batean gurekin bazkaltzera etorriko zela esan zidan, eta bueno..., zoratua nagoela pentsatuko duzu, baina, berandu etorri behar badu, beti deitzen dit, eta orain ez du telefonoa hartzen ere. -Lo geldituko zen, igual!
es
Esperaba que estuviese trabajando, había quedado en venir a casa a comer a la una y, bueno..., no quiero parecer una loca, pero él siempre llama si se va a retrasar, y resulta que no coge el teléfono.
fr
Il devait venir déjeuner à la maison à une heure et, bon... Je ne veux pas passer pour une folle, mais il appelle toujours quand il va être en retard, et là, il ne décroche pas.
en
'I was hoping you might know where he was. We were expecting him for lunch at one, and ... well, this might sound foolish, but he always calls if he's going to be late, and he's not picking up.'
eu
-esan zuen batere sinetsi gabe-.
es
-Quizá esté dormido-dijo sin creerlo-.
fr
-Peut-être qu'il dort, dit Amaia sans y croire.
en
'Perhaps he's asleep,' she said, not believing it herself.
eu
Azken egun hauek nekagarriak izan dira. Gauaz ere lan egin behar izan dugu, eta agian ez du telefonoa aditu.
es
Los últimos días han sido agotadores, incluso hemos trabajado de madrugada, quizá no ha oído el teléfono.
fr
On a eu de très longues journées, peut-être qu'il n'a pas entendu le téléphone.
en
'These past few days have been exhausting, we've been working into the early hours, he might not have heard his phone.'
eu
Emakumea agurtu, eta berehala deitu zion Jonani: berriz ere erantzungailua.
es
Se despidió de la mujer e inmediatamente marcó el número de Jonan, que de nuevo le remitió al buzón de voz.
fr
Elle prit congé de la femme et composa aussitôt le numéro de Jonan, pour tomber à nouveau sur sa messagerie.
en
After saying goodbye to Jonan's mother, she dialled his mobile again, and once more the call went to voicemail.
eu
-Jonan, deitu niri mezu hau entzun bezain laster.
es
-Jonan, llámame en cuanto oigas el mensaje.
fr
-Jonan, appelle-moi dès que tu as ce message.
en
'Jonan, call me as soon as you get this message.'
aurrekoa | 181 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus