Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Logroñoko 1610eko fede autoaren ondoren Salazar Frías inkisidorea hona etorri zenerako, jende aunitz eraila zuten. Gure artean urtebete baino gehiago bizi eta hemengo jendea ezagutu eta gero, Ofizio Santuaren epaitegira itzuli, eta erran zuen Baztanen ez zegoela deabrukerien arrastorik, eta, hortaz, ez zela zilegi inori heriotza-zigorra ezartzea horregatik.
es
Cuando Salazar y Frías se estableció en la zona tras el auto de fe de 1610 en Logroño, por el que tantas personas fueron asesinadas, este inquisidor convivió con los vecinos de Baztán durante más de un año y, aunque ha pasado a la historia por ser el inquisidor "bueno", como el hombre justo que tras conocer a nuestros vecinos regresó al tribunal del Santo Oficio y afirmó que no había presencia satánica en Baztán y que, por tanto, no podía condenarse a nadie a muerte por esta razón, negó tan sólo la presencia satánica, pero lo cierto es que obtuvo más de tres mil denuncias y mil quinientas confesiones voluntarias de vecinos que admitieron haber participado de un modo u otro en estas prácticas.
fr
 
en
Following the auto-da-fé in Logroño in 1610, Salazar y Frías settled in Baztán, where he lived among the inhabitants for several months.
eu
Geroztik, Salazar Frías inkisidore ona eta justua zelakoan ezagun egin da mendez mende.
es
A la historia ha pasado la afirmación de Salazar y Frías de que no era satanismo, era "otra cosa".
fr
L'histoire a retenu que Salazar y Frías lui-même avait dit qu'il n'y avait pas de présence satanique à Baztán mais qu'il s'agissait d'" autre chose ".
en
History remembers him as the "just inquisitor" because he later reported to the Holy Office that he had found no evidence of Satanism in Baztán and was therefore unable to condemn anyone to death.
eu
Baina hemen Satanen presentziarik ez zegoela bertzerik ez zuen erran. Ezin dugu ahantzi hiru mila salaketa baino gehiago bildu zituela, eta mila eta bortzehun herritarrek borondatez aitortu ziotela halako bileretan nola edo hala parte hartzen zutela.
es
-Es cierto, es conocido el dato de que hace cien años en Baztán había más gente que creía en las brujas que en la Santísima Trinidad.
fr
-C'est vrai, on sait qu'il y a cent ans, dans la vallée de Baztán, plus de gens croyaient aux sorcières qu'en la Sainte Trinité.
en
'That's true,' said Engrasi. 'A century ago, more people in Baztán believed in witches than in the Holy Trinity.'
eu
Salazar Fríasek, funtsean, zera erran zuen: hura ez zela satanismoa "bertze gauza" bat baizik.
es
-Dijo que se daban todo tipo de prácticas para obtener esa protección no sólo contra ellos, sino a través de ellos, consiguiendo su colaboración o incluso su dominación de algún modo.
fr
-Il m'a dit qu'il existait toutes sortes de pratiques pour se protéger des sorcières mais aussi pour s'attirer leurs bonnes grâces, ou obtenir une forme de domination.
en
'Salazar y Frías alleged that people would perform a number of rituals to ensure protection against witches, but also to obtain their collaboration, or even to control them.
eu
-Egia da. Gauza jakina da duela ehun bat urte Baztanen jende gehiagok sinesten zuela sorgin kontuetan Hirutasun Santuan baino.
es
Un proceso que pasaba invariablemente por hacer una ofrenda.
fr
Et que ce processus passait invariablement par une offrande.
en
Such rituals invariably involved making an offering.'
eu
-Ezagutzen ditut eskaintza horiek, bai, eta zuk ere bai.
es
-Las conozco, y tú también.
fr
-Je connais ces pratiques, et toi aussi, tu les connais.
en
'I've seen them, and so have you.
eu
Batzuetan sagardoa, sagarrak edo txanpon batzuk eraman behar ziren Mariren leizera, edo ogia eta gasna Basajauni, eta harri baten gainean utzi behar ziren.
es
Iban desde llevar sidra, manzanas, incluso unas monedas a la gruta de Mari, o pan y queso al basajaun, que se abandonaban sobre una roca.
fr
Les plus bénignes consistaient à porter du cidre, des pommes, ou même quelques pièces à la grotte de Mari, ou à laisser du pain et du fromage sur un rocher pour le Basajaun.
en
They would leave all sorts of things-cider, apples, coins-in Mari's cave. Or they'd lay out bread and cheese on a rock, for the basajaun.
eu
Baina bertze indar baten laguntza lortu nahi zelarik, eskaintzak bertzelakoak izaten ziren.
es
Pero las ofrendas cambiaban su carácter cuando se trataba de obtener el favor de otro tipo de fuerza.
fr
Mais le caractère des offrandes changeait quand il s'agissait d'obtenir une faveur de la part d'un autre type de force.
en
But when people sought a different kind of power the nature of the offerings changed.'
eu
-Aditu horrek dio sorgin kontuei buruz hedatutako istorio eta gezur pilatik bakar batzuk daudela errealitatean oinarrituak, horrelako errituak egin, egiten zirelako, errate baterako: neska gazte-gazte eta birjinak bahitu eta sakrifikatzea, eta-etenaldi bat egin zuen izebari adi-adi begiratzeko-haur ttiki-ttikiak bahitzea gero zorigaiztoko gau hartan leizean prestatu zuten errituaren antzeko moduren batean hiltzeko.
es
-Ese experto afirma que, entre toda la avalancha de bulos que se levantaron alrededor de las prácticas de brujería y las leyendas que circulaban en torno a ellas, hay algunos fundamentados en la realidad que llevaban a las prácticas de esos ritos, a secuestrar a mujeres muy jóvenes, vírgenes que eran sacrificadas e-hizo una pausa para mirar directamente a la tía-niños muy pequeños que morían en crímenes rituales, como el que preparaban aquella noche en la cueva.
fr
-Cet expert affirme que, dans l'océan de racontars et de légendes qui circulaient à propos des pratiques de sorcellerie, certains avaient des fondements réels. Par exemple l'enlèvement de jeunes filles, de vierges qui étaient sacrifiées et-Amaia marqua un temps d'arrêt pour regarder Engrasi dans les yeux-de très petits enfants, victimes de meurtres rituels, comme celui qui se préparait cette nuit-là dans la caverne.
en
'My expert maintains that among the many papal bulls engendered by tales of witchcraft, some were based on fact: accounts of young girls being kidnapped, virgins sacrificed, and'-she fixed her aunt with a look-'very young children, who were killed in rituals like the one they were going to perform that night in the cave.'
eu
-Egia. Gauza jakina da akelarreak egiten ziren Baztango toki batzuetan giza hezurrak aurkitu dituztela, eta hemen barna ibilitako izen handiko antropologoek dokumentatuak dituzte.
es
-Es verdad, es sabido, conocido y documentado por los expertos en antropología que han recorrido estos valles que en algunos de los lugares donde tradicionalmente se celebraron aquelarres han aparecido restos humanos.
fr
-C'est vrai et, grâce aux anthropologues qui ont étudié et sillonné ces vallées, on sait que des restes humains ont été retrouvés dans certains lieux où se célébraient traditionnellement des sabbats.
en
'There's no denying it. It's been documented by anthropologists who have scoured these valleys and found human remains in places where witches' covens traditionally met.
eu
Ezaguna da, konparazio batera, Zugarramurdin gordetzen den burezurra. -Etenaldi bat egin zuen-.
es
Es célebre el cráneo que se conserva en Zugarramurdi. -Hizo una pausa-.
fr
Comme le fameux crâne conservé à Zugarramurdi, dit la tía avant de marquer une pause.
en
The skull in Zugarramundi being the most famous example.' She paused.
eu
Orain antzeko zerbait gertatzen ari dela?
es
¿Crees que algo así puede estar pasando ahora?
fr
Tu penses que quelque chose comme cela pourrait se produire en ce moment ?
en
'Do you think something similar could be going on now?'
eu
-Eta hala balitz?
es
-¿Y si estuviese ocurriendo?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
'What if it were?
eu
Eta profanazioak eta hildako emakume horien hezurrak eskaintzen bidezko erritual baten parte balira? Eta nire semetxoa hiltzeko zorian jarri zuen erritua ere horren barrenean balego?
es
¿Y si las profanaciones o los restos de esas mujeres asesinadas formaran parte del ritual de ofrendas en el que mi hijo estuvo a punto de morir?
fr
Et si les profanations ou les dépouilles de ces femmes faisaient partie du rituel d'offrande au cours duquel mon fils a failli mourir ?
en
What if the desecrations and the remains of those murdered women were ritual offerings designed to summon those powers.
eu
Izeba, posible da Inguma erakartzea behar duen gorputz hilen uzta eraman dezan?
es
Tía, ¿se puede traer a Inguma de vuelta para que se cobre su cosecha de cadáveres?
fr
Tía, est-ce qu'il est possible de ramener Inguma pour qu'il prélève son tribut de cadavres ?
en
Auntie, could someone be invoking Inguma to harvest a fresh crop of bodies?
eu
Zertarako behar du inork haurtxo baten gorpua?
es
Porque ¿para qué querría alguien llevarse el cuerpo de un bebé muerto?
fr
Sinon, pourquoi quelqu'un voudrait-il emporter le corps d'un bébé mort ?
en
What other reason would someone have to steal the body of a dead baby?'
eu
Engraxik bi eskuekin estali zuen ahoa, handik atera behar zuenari eusteko keinu adierazgarria eginez.
es
Engrasi se cubrió la boca con ambas manos con un claro gesto de no dejar salir lo que había allí.
fr
Engrasi se couvrit la bouche des deux mains, avec la claire intention de ne pas laisser sortir ce qui s'y trouvait.
en
Engrasi covered her mouth with both hands, in a gesture that betrayed her reluctance to speak of such things.
eu
Amaiak hasperen egin zuen.
es
Amaia suspiró.
fr
Amaia soupira.
en
Amaia sighed.
eu
-Gorpuak erabiltzea arras ohikoa da erlijio okultista aunitzetan, vuduan, errate baterako, haiendako hildakoak bi munduen arteko komunikazio bide direlakoz. Eta beti-beti gaizkiari eskaintza bat egiteko balio dute.
es
-El uso de cadáveres es habitual en muchas religiones ocultistas en las que los muertos son el canal de comunicación entre ambos mundos, como en el vudú, y siempre sirven para hacer una ofrenda al mal.
fr
-L'utilisation de cadavres est monnaie courante dans de nombreuses religions occultistes où les morts sont le canal de communication entre les deux mondes, le vaudou par exemple, et ils servent toujours d'offrande au mal.
en
'The use of corpses is common in many occult religions such as voodoo. The dead are seen as a conduit between the two worlds, and are only ever used to make offerings to the devil.'
eu
-Salazar inkisidoreak aipatutako "bertze hori", beraz, errealitate bat zen.
es
-Esa "otra cosa" de la que habló el inquisidor Salazar era una realidad.
fr
-Cette " autre chose " dont parle l'inquisiteur Salazar y Frías était une réalité.
en
'This "other" of which Salazar y Frías spoke, was very real.'
eu
-Hitz egin bitartean, telefonoa atera, eta bere mezuak aztertu zituen:
es
-Mientras hablaba, sacó su teléfono y consultó sus mensajes;
fr
Tout en parlant, Amaia sortit son téléphone et consulta ses messages :
en
'Was or is?' As she spoke, Amaia checked the messages on her phone;
eu
Harekin pentsatu zuen une batez: elkarrizketa horren berri ematean, pena handia hartuko zuen horri buruz hitz egiteko aukera galdu izateagatik.
es
comprobó que no había respuesta de Jonan y pensó en lo mucho que iba a lamentar haberse perdido aquella conversación cuando se la contase.
fr
elle constata qu'il n'y avait pas de réponse de Jonan et songea combien il allait regretter de ne pas avoir assisté à cette conversation quand elle la lui rapporterait.
en
she saw no reply from Jonan, and reflected how he would regret missing out on this conversation when she told him about it.
eu
-Ohartzen zara, ene neskatiko analitiko, zentzuzko eta praktiko hori, XXI. mendeko sorginkeriaz hitz egiten ari zarela?
es
-¿Te das cuenta, mi niña analítica, lógica y práctica, de que estás hablando de brujería en el siglo XXI?
fr
-Tu te rends compte, ma chère petite, si analytique, logique et pragmatique, que tu es en train de parler de pratiques de sorcellerie en plein XXIe siècle ?
en
'Do you realise, my analytical, logical, pragmatic niece, that you're talking about witchcraft in the twenty-first century?'
eu
-"Formula zaharretara itzultzen gara bertze guztiek huts egiten dutenean"-esan zuen Amaiak izebaren hitzak erabiliz.
es
-"Cuando las nuevas fórmulas no sirven, se recurre a las viejas"-respondió Amaia citándola.
fr
-" On revient aux vieilles formules quand toutes les autres ont échoué ", dit Amaia en la citant.
en
'"When the new ways don't work, people fall back on the old ones,"' replied Amaia, quoting her aunt.
eu
Engraxi gero eta interesatuago zegoen.
es
El interés de Engrasi iba en aumento.
fr
-J'aimerais beaucoup savoir qui est ta fameuse source, parce que je sais parfaitement à quoi elle fait référence.
en
'I'd like to meet your source,' Engrasi said.
eu
-Izugarri gustatuko litzaidake zure informazio-iturria ezagutzea, aski ongi dakit zertaz ari den.
es
-Me encantaría conocer a tu fuente, pues sé perfectamente a qué se refiere.
fr
L'Ancien Testament reconnaît l'existence d'autres forces, de divinités mineures, de puissances tutélaires qui demandent des sacrifices constants et des offrandes pour demeurer actives.
en
'I find it intriguing that the Old Testament accepts the existence of lesser divinities, otherworldly forces that demanded constant sacrifices in order to survive.
eu
Itun Zaharrean beste indar batzuk badirela onartzen da: jainko txikiak, hau da, jardunean egoteko sakrifizioak eta eskaintzak etengabe behar dituzten indar jenialak.
es
En el Antiguo Testamento se admite la existencia de otras potencias, dioses menores, potencias geniales que necesitaban constantes sacrificios y ofrendas para mantenerse activas.
fr
Je pense par exemple à la manière dont la statue du dieu Dagon apparaît par trois fois prosternée devant l'Arche d'alliance, qui avait été placée dans le temple qui lui était dédié.
en
Take the story of the god Dagon. Three times his statue was found lying prostrate before the Ark of the Covenant, which had been placed in the temple dedicated to him, the third time with his head and hands severed.
eu
Gogora etortzen zait Dagon jainkoaren estatua hiru aldiz agertu zela Itunaren Kutxaren aurrean ahuspez etzanda kutxa bere tenplura eraman zutenean. Hirugarrenean, estatua pitzatu, eta burua eta eskuak hautsi zitzaizkion, eta hori jainko txikiek Jainko bakarrari zor dioten mendetasunaren ikur gisa hartu izan da.
es
Me viene a la mente el modo en que hasta en tres ocasiones la estatua del dios Dagón apareció postrada ante el Arca de la Alianza, que había sido colocada en el templo dedicado a él, hasta que la tercera vez se resquebrajó y se partió la cabeza y las manos, lo que se ha interpretado como la sumisión de los dioses menores al único Dios.
fr
La troisième fois, sa tête et ses mains sont brisées, ce qui est interprété comme le signe de la soumission des dieux mineurs au dieu unique.
en
This was interpreted as the submission of the lesser divinities to the one God.
eu
Robert Gravesek Grezia zaharreko jainko eta heroiei buruz idatzitako liburuan dio Jesus sortu zelarik jainko txikiak lotara joan zirela azken aldira arte.
es
Robert Graves, en su libro sobre los dioses y los héroes de la antigua Grecia, dice que cuando Jesús nació los dioses menores se retiraron a dormir hasta el fin de los tiempos.
fr
Dans son livre sur les dieux et les héros en Grèce antique, Robert Graves explique qu'à la naissance de Jésus les divinités mineures se sont retirées pour dormir jusqu'à la fin des temps.
en
In his book about the gods and heroes of ancient Greece, Robert Graves writes that when Jesus was born, the lesser divinities went to sleep until the end of time.'
eu
-Lotara, norbaitek edo zerbaitek iratzarri arte...
es
-A dormir hasta que alguien o algo los despertara...
fr
-Pour dormir jusqu'à ce que quelqu'un ou quelque chose les réveille...
en
'Or until someone or something roused them ...'
eu
Eta arrazoia baldin baduzu, aberrazio ikaragarri bat egin den seinale izanen da, gaizkiari egindako eskaintza izugarri bat egin delakoz. Irain handia, eta, hala bada, ez nau harritzen Vatikanoko apez hori ere erabat aztoratua egoteak-esan zuen Amaiari adi-adi begira, bilobaren pentsamendua irakurtzeko eta haren susmoak egiaztatzeko gaitasuna izanen balu bezala.
es
-Si alguien lo ha traído de vuelta, ya sabes por qué el guardián se está manifestando, y si tienes razón, habrá sido necesaria una terrible aberración, una ofrenda al mal tan extraordinaria, una ofensa de tal importancia que no me extraña que el cura ese del Vaticano estuviese alarmado-dijo mirándola fijamente, como si así pudiera extraerle la información y confirmar sus sospechas.
fr
-Si quelqu'un a ramené Inguma, alors tu sais pourquoi le gardien se manifeste, et si tu as raison, il aura fallu pour ce faire une aberration terrible, une offrande au mal si extraordinaire que je comprends mieux l'intervention de ce prêtre du Vatican, dit Engrasi en fixant sa nièce comme pour lui arracher l'information et confirmer ses soupçons.
en
'If you're right, and someone has invoked Inguma, that would explain why the guardian keeps appearing. It must have taken an offering so astonishing, a crime so monstrous, that I wouldn't be surprised if your Vatican priest were concerned,' she said, fixing Amaia with her gaze, as though hoping to elicit the information that would confirm her suspicions.
eu
Beste egoera batean, izebaren zorroztasuna ikusita, Amaiak irribarre bat eginen zion, baina ezin izan zuen: profanazioen irudiak etorri zitzaizkion gogora, bere familiaren etxeko itaxura bortxatua, harrizko mahaiaren gainean ikusitako harriak, ahizpa bizkiaren hilobi hutsa, Esparzaren alabaren buru ttikiaren ilaun iluna motxilatik agertzen euripean, eta Ballarena amatxi zaharrak esandakoa, alegia, 1440. urtean Inguma itzarri zela norbaitek iratzarri nahi izan zuelako, eta ez zuela amore eman bere heriotza-egarria ase arte.
es
Amaia habría sonreído ante su perspicacia de no ser porque a su mente habían acudido las imágenes de las profanaciones, el itxusuria familiar violado, la cantidad de piedras que había sobre la mesa roca, la tumba vacía de su hermana, la pelusa oscura de la cabecita de la niña de Esparza asomando de aquella mochila bajo la lluvia y las palabras de la vieja amatxi Ballarena mientras le contaba cómo Inguma había despertado en 1440 porque alguien quiso despertarlo y no se detuvo en su requisa de vidas hasta que hubo saciado su sed.
fr
La perspicacité d'Engrasi aurait fait sourire Amaia si son esprit n'avait pas été assailli par les images des profanations, de l'itxusuria familial violé, des pierres posées sur le rocher table, de la tombe vide de sa s?ur, du duvet sombre sur le crâne de la fille d'Esparza émergeant d'un sac sous la pluie, et par les mots de la vieille amatxi Ballarena lui racontant comment Inguma s'était réveillé en 1440 parce que quelqu'un l'avait voulu, et qu'il n'avait cessé de prélever des vies qu'une fois sa soif étanchée.
en
Amaia would have been amused by her aunt's perspicacity had she not been assailed by images of the desecrations, her family's violated itxusuria, its burial ground, the mound of stones on the table rock, her sister's empty coffin, the Esparza girl's dark, silky hair poking out of the rucksack in the rain, and the words of Amatxi Ballarena as she told her how Inguma had awoken in 1440 because someone had wanted to rouse him, and that the demon's quest for lives hadn't stopped until his thirst was quenched.
eu
es
fr
en
eu
32
es
32
fr
32
en
32
eu
Polizia-etxera oinez joan zen, baina segituan damutu zitzaion: bizi-bizi bazihoan ere, hotza hezurretaraino sartua zeukan.
es
Caminó hasta la comisaría, de lo que se arrepintió enseguida, pues a pesar del buen paso con el que avanzaba, el frío ya había hecho presa en ella.
fr
Elle se rendit au commissariat à pied, ce qu'elle regretta aussitôt, car malgré son bon pas, le froid s'était emparé d'elle.
en
She soon regretted her decision to walk to the police station. Despite keeping up a brisk pace, the cold had rapidly seeped into her bones.
eu
Bezperan mendira eramandako lumazko berokia erabat lehortu gabe zegoen oraindik, eta egun horretarako aukeraturiko berokia ez zen nahikoa negu bukaerako goiz hotz hartan ibiltzeko; zeru zurixkak elurra iragartzen zuen.
es
El plumífero que había llevado al monte aún no se había secado y el abrigo que había elegido para ese día resultaba escaso aquella mañana, con los últimos coletazos del invierno y un cielo blanquecino que presagiaba nieve.
fr
La doudoune qu'elle portait dans la montagne n'était toujours pas sèche et le manteau qu'elle avait choisi ce matin-là ne faisait pas le poids contre les dernières morsures de l'hiver et le ciel blanchâtre qui annonçait de la neige.
en
The Puffa jacket she had worn up the mountain was still damp, and the overcoat she had put on instead was scarcely warm enough, with the pale sky threatening snow.
eu
Polizia-etxeko sarreran, Iriarte inspektorearekin eta Benigno Berruetarekin egin zuen topo.
es
Cuando entraba, se tropezó con el inspector Iriarte acompañando a Benigno Berrueta, que se detuvo al verla.
fr
En entrant, elle tomba sur l'inspecteur Iriarte qui raccompagnait Benigno Berrueta et s'arrêta en la voyant.
en
As she entered the building, she bumped into Iriarte and Benigno Berrueta, who stopped in his tracks when he saw her.
eu
-Inspektore andrea...
es
-Inspectora...
fr
-Inspectrice...
en
'Inspector ...'
eu
izan ere, zaila izaten da akusatu baten ahaide baten erreakzioa aurreikustea.
es
Ella se acercó cauta, no se podía prever la reacción de un familiar.
fr
Elle s'approcha avec prudence ; on ne pouvait jamais prévoir la réaction d'un parent.
en
She approached him cautiously; relatives could react unpredictably.
eu
Minaren eta atsekabearen ondorioz, askotan, beren errudun-sentimenduaren kulpa beste bati leporatzen diote, eta, poliziak, sarritan, haien haserrearen jomuga bihurtzen dira.
es
El dolor y la desesperación les llevaban muy a menudo a buscar chivos expiatorios de su propio sentimiento de culpabilidad, y los policías eran con frecuencia blanco de sus iras.
fr
Leur douleur, leur désespoir et leur sentiment de culpabilité avaient souvent besoin d'un bouc émissaire, et les policiers constituaient une cible de choix.
en
Some were driven by grief and despair to search for scapegoats to assuage their own guilt, and the police were an easy target.
eu
Milaka aldiz ikusia eta sufritua zuen hori.
es
Lo había experimentado mil veces, lo había visto otras tantas.
fr
Elle en avait fait l'expérience et l'avait constaté mille fois.
en
She'd been on the receiving end a hundred times and had witnessed many more instances.
eu
Baina gizona bostekoa ematera zihoala eta begietara begiratzen ziola ikusita, erlaxatu egin zen.
es
Pero al ver las manos tendidas del hombre y la mirada que buscaba la suya se relajó.
fr
Mais elle se détendit en voyant la main amicale de l'homme et son regard qui cherchait le sien.
en
But she relaxed when she saw the man's hands outstretched, his eyes seeking out hers.
eu
-Milesker-esan zion meategien jabeak-, milesker egin nahi zenuenagatik.
es
-Gracias-dijo el propietario de las minas-, gracias por lo que trató de hacer.
fr
-Merci, dit le propriétaire des mines, merci d'avoir essayé.
en
'Thank you,' said Berrueta, 'thank you for trying.
eu
Badakit zer gertatu zen, eta, zure lana egiten utzi izan balizute, ongi dakit ez zela gertatuko.
es
Sé lo que pasó, y si le hubieran dejado hacer su trabajo sé que no habría sucedido.
fr
Je sais ce qui s'est passé et je sais aussi que si on vous avait laissé faire votre travail, ce ne serait pas arrivé.
en
I heard about the problems you had, and if only they'd let you do your job, this would never have happened.
eu
Gaur goizean, hona etorri aitzin, bisita egin diot alabari, eta erran dit leherketaren ondoren hilobi-zuloan begiratu zuela eta ikusi zituela.
es
Esta mañana, antes de venir la he visitado, a mi hija, y me ha dicho que tras la explosión se asomó a la tumba y pudo verlos..., tenía un amasijo por manos y un ojo colgando, y aun así tuvo fuerzas para apuntar la linterna dentro de la sepultura y buscar a sus hijos.
fr
Ce matin, avant de venir, je suis allé voir ma fille, et elle m'a dit qu'après l'explosion elle s'était penchée sur la tombe et qu'elle avait pu les voir...
en
I visited Yolanda in hospital this morning before coming here, and she told me that after the explosion she looked inside the tomb and they were there.
eu
Eskuak zartatuak zituen, eta begi bat dilindan, baina, hala ere, indar aski izan zuen linternarekin hilobi barrenari argi emateko eta semeak bilatzeko.
es
Sé que va a pensar que estoy loco al decir esto:
fr
Elle avait les mains en charpie et un ?il arraché, mais elle a trouvé la force de braquer la lampe à l'intérieur du caveau et de chercher ses enfants.
en
My daughter's hand was reduced to a pulp, her eye was hanging out of its socket, and yet she found the strength to shine a torch inside the grave to look for her children.
eu
Badakit burutik joana nagoela pentsatu behar duzuela, baina kontent nago.
es
me alegro de lo que ha pasado.
fr
Je sais que vous allez me prendre pour un fou, mais je dois vous dire que j'en suis heureux.
en
You'll probably think I'm crazy, but I'm glad this happened.
eu
Ikaragarria da, baina hori zen manera bakarra, naski.
es
Es terrible, pero por lo visto era la única manera;
fr
C'est terrible mais, apparemment, c'était la seule solution ;
en
It's terrible, but it was the only way.
eu
Gure alaba horretaz ohartu zen, eta horregatik egin zuen egin zuena, zeren batzuetan egin behar dena egin behar da, eta, orain, alaba bere onera etortzeko esperantza dut lehenbiziko aldiz urtetan.
es
mi hija se dio cuenta y por eso hizo lo que hizo, porque a veces hay que hacer lo que hay que hacer, y ahora por primera vez en años albergo la esperanza de que se ponga bien.
fr
ma fille l'a compris et c'est pour cela qu'elle est passée à l'acte.
en
My daughter knew that, and she did what had to be done.
eu
Gaur semeengatik negarrez hasi da, eta, beharbada, sendatzen ere hasi da.
es
Hoy ha comenzado a llorar por sus hijos y quizá ha comenzado a curarse.
fr
Parfois, il faut savoir faire les choses et aujourd'hui, pour la première fois depuis des années, j'ai l'espoir qu'elle aille mieux. Aujourd'hui, elle a commencé à pleurer ses enfants et peut-être à guérir.
en
Today, for the first time in years, she started to grieve for her children, and I am hoping she has also started on the road to recovery.'
eu
Amaiak Iriarteri begiratu ondoren-Berruetaren ondoan jarraitzen zuen-, baietz egin zuen buruaz, eta bostekoa eman zion.
es
Miró a Iriarte, que permanecía junto al hombre.
fr
Il regarda Iriarte qui était resté dans l'ombre.
en
Amaia looked at Iriarte, who was standing next to Berrueta.
aurrekoa | 181 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus