Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Imajinatzen dut goizean bidaliko dizkidala edo di-da ekarriko dizkidala. -Telefonoa eskegi zuen.
es
Imagino que me las enviará o se acercará a traerlas a lo largo de la mañana. -Colgó el teléfono.
fr
J'imagine qu'il me les enverra ou qu'il passera me les déposer dans la matinée. Elle raccrocha.
en
I expect he'll email them to me later or take them in to the station this morning.' She hung up.
eu
Amaia eta Engraxi kafe pare bat prestatzen ari ziren nes-ken elkarrizketari ekiteko.
es
Engrasi y ella habían mandado a James a comprar madalenas con Ibai y prepararon un par de cafés para su charla de chicas.
fr
Engrasi et elle avaient envoyé James acheter des madeleines avec Ibai, et elles se préparèrent des cafés pour accompagner leur discussion de filles.
en
She and Engrasi had sent James out to buy sponge cake with Ibai, while they made coffee and settled down for their women's talk.
eu
Amaiak bere kafe-kikara hartu, ea Engraxiren parez pare jarri zen.
es
Se colocó con su taza de café ante Engrasi.
fr
Amaia s'installa face à sa tante, sa tasse à la main.
en
Amaia filled her cup and sat down opposite Engrasi.
eu
-Izeba-esan zion haren arreta bereganatuz eta begietara begira zuela aseguratuz.
es
-Tía-dijo llamando su atención y cerciorándose de que la miraba a los ojos.
fr
-Tía, dit-elle pour attirer son attention en s'assurant qu'elle la regardait bien dans les yeux.
en
'Auntie,' she said, making sure she had her full attention.
eu
Engraxik telebista itzali zuen.
es
Engrasi apagó el televisor.
fr
Engrasi éteignit la télévision.
en
Engrasi switched off the television.
eu
-Nik oihanean ikusi nuen orain dela urtebete. Orain ikusten zaitudan bezala ikusi nuen, bost metrora, edo gutxiago, eta gutxienez hiru aldiz aditu ditut haren txistu-hotsak ondo-ondoan balego bezala.
es
-Yo lo vi en el bosque hace un año, lo vi como te veo ahora, a menos de cinco metros, y por lo menos en otras tres ocasiones lo he tenido tan cerca como para escuchar sus silbidos como si estuviese a mi lado;
fr
-Je l'ai vu dans la forêt il y a un an, je l'ai vu comme je te vois, à moins de cinq mètres de distance et, en trois occasions au moins, je me suis trouvée assez près de lui pour entendre son sifflement tout proche ; la dernière fois, c'était il y a très peu de temps.
en
'I first saw him in the forest a year ago, as clearly as I see you now, less than five metres away from me, and on at least three other occasions, two of them quite recently, he has come close enough for me to hear his whistle.
eu
Hondarreko aldia, orain dela oso gutxi.
es
la última vez hace muy poco.
fr
L'année dernière, j'ai rencontré ce garde forestier qui m'a affirmé l'avoir croisé, même s'il s'était fait tirer dessus juste avant et que le choc avait pu altérer sa perception de ce qui s'était réellement passé.
en
That gamekeeper I met last year claimed he had seen him, although he had just been shot, so his perception could have been distorted by the shock.
eu
Iaz, ikusia zuela zioen basozain hura ezagutu nuen. Egia da gizonari tiro egin ziotela, eta baliteke benetan gertatu zenaren pertzepzioa nahasia izatea shockarengatik.
es
El año pasado conocí a aquel guardabosques que afirmaba haberse encontrado con él, aunque lo cierto es que le habían disparado y el shock pudo alterar la percepción de lo que en verdad ocurría.
fr
Tu m'as raconté que tu l'avais vu par accident quand tu avais dix-huit ans et que tu ramassais du bois dans la forêt.
en
You told me you came across him by chance when you were sixteen, while out gathering kindling in the forest.
eu
Zerorrek ere kontatu zenidan hamasei urte zenituela ustekabean ikusi zenuela, oihanean egurretan ari zinelarik. Bestalde, Vallejo irakaslearen kasua ere hor dugu.
es
Tú me contaste que lo viste accidentalmente cuando tenías dieciséis años y recogías leña en el bosque, y luego está el caso del profesor Vallejo.
fr
Et puis il y a l'histoire du Pr Vallejo.
en
And then there's the case of Professor Vallejo;
eu
Mundu osoan horrelako agerraldi baten lekuko izateko pertsonarik desegokiena aukeratu behar izanen banu, hura hautatuko nuke. Ez dut sekula ezagutu horrelako buru arrazional eta zientifikoa duen beste inor-esan zuen begiratu labur bat eginez izebari. Izeba geldirik zegoen, adi-adi-.
es
Si tuviera que elegir en todo el mundo un candidato menos apto como testigo de una aparición como ésa sería él, no he conocido jamás una mente más racional y científica-dijo mirando brevemente a su tía, que permanecía quieta escuchando-.
fr
Je n'ai jamais rencontré d'esprit plus rationnel et scientifique que le sien, dit-elle en jetant à un regard à sa tante, qui continuait de l'écouter calmement.
en
I can't think of anyone less likely to have witnessed such an apparition. He has the most logical, scientific mind of anyone I know,' she said, glancing at her aunt, who sat listening quietly.
eu
Dena dela, ez zait interesatzen nork ikusi duten, azken honetan gero eta maizago agertzen ari dela baizik.
es
Sin embargo, no son las personas que lo vieron las que me interesan, sino la frecuencia con que ha venido mostrándose en los últimos tiempos.
fr
Cela dit, ce ne sont pas tant les personnes qui l'ont vu qui m'intéressent que la fréquence avec laquelle il s'est montré ces derniers temps.
en
'But the thing that concerns me right now is not so much who has seen him but the number of sightings there have been of late.
eu
Nik ez nuen kasualitatez ikusi, izeba. Hark nik ikustea nahi izan zuelako ikusi nuen.
es
Yo no lo vi de forma accidental, tía, lo vi porque él quiso que lo viera.
fr
Je ne l'ai pas vu par hasard, tía, je l'ai vu parce qu'il voulait que je le voie.
en
It was no accident that I saw him, Auntie. He wanted me to see him.
eu
Eta jakin behar dut zergatik.
es
Y necesito saber por qué.
fr
Et j'ai besoin de savoir pourquoi.
en
And I need to know why.'
eu
Engraxik bi zurrupatan bukatu zuen kafea, eta Amaiari erantzun zion.
es
Engrasi apuró en dos sorbos el contenido de su taza y habló.
fr
Engrasi finit sa tasse en deux gorgées et prit la parole.
en
'I've been giving this a lot of thought,' said Engrasi.
eu
-Aunitz pentsatu dut. Aunitz irakurri dut mito eta istorio horiei buruz.
es
-Lo he pensado mucho, he leído sobre el mito, las leyendas, creo que he leído todo lo que hay escrito sobre el basajaun.
fr
-J'y ai beaucoup réfléchi, je me suis renseignée sur le mythe et les légendes ; je crois même que j'ai lu tout ce qui a été écrit sur le Basajaun.
en
'I must have read everything that's been written on the myth of the basajaun, the folk stories.
eu
Orekaren zaindaritzat hartzen dugu, basoetako jauntzat, bizitzaren eta heriotzaren arteko proportzioa zaintzen eta begiratzen duena.
es
Él, bueno, se supone que es el guardián del equilibrio, el señor del bosque, el que cuida y preserva la proporción entre la vida y la muerte.
fr
Lui, eh bien il est censé être le gardien de l'harmonie, le seigneur de la forêt, celui qui préserve l'équilibre entre la vie et la mort.
en
He is considered the keeper of harmony, the lord of the forest who preserves the balance between life and death.
eu
Uste dut dena kontrapisuen joko moduko bat dela, eta, ezagutzen ez dugun arrazoi batengatik, hain irain handia egin da ezen gauzak behar bezala izateko behar den oreka galdu baita; hain irain handia non agertu behar izan baitu.
es
Creo que todo forma parte de una especie de juego de contrapesos, y por una razón que desconocemos la ofensa es tal que se ha roto un equilibrio que era importante para que las cosas fueran lo que debían ser, una ofensa tan grande como para obligarlo a mostrarse.
fr
Je pense que tout cela fait partie d'une sorte de jeu de poids et de contrepoids, or pour une raison que nous ignorons, l'offense est telle qu'un équilibre essentiel pour préserver l'ordre des choses s'est rompu.
en
That balance has been disrupted-the unnatural deaths of those girls last year, then the monster who incited men to kill women and leave their remains in our valley, not to mention the fate that almost befell Ibai in that cave-these were deeply disturbing, utterly unnatural crimes and they took place in the domain of the basajaun:
eu
Begira: iaz, neska haien heriotza ulertzen zailak izan genituen; gero, urtetan hainbat hilketa eragin ondoan, hildakoen hezurrak Baztanen abandonatu zituen munstro horren kasua;
es
La muerte contra natura que supusieron los asesinatos de aquellas chicas el año pasado o el caso de ese monstruo que indujo durante años a cometer asesinatos y abandonar los restos de las víctimas en nuestro valle, por no mencionar lo que estuvo a punto de pasarle a Ibai.
fr
Une offense assez importante pour l'obliger à se montrer.
en
the mountain and river. I believe he has been forced to show himself in order to try to restore the natural harmony.'
eu
-Ibaia-esan zuen ahapeka Amaiak.
es
-El río-musitó ella.
fr
-La rivière, murmura-t-elle.
en
'The river,' murmured Amaia.
eu
-Ibaia-errepikatu zuen izebak.
es
-El río-repitió la tía.
fr
-La rivière, répéta sa tante.
en
'The river,' repeated Engrasi.
eu
Laminen ahotsak burrunban hasi ziren Amaiaren buruan: "Garbitu ibaia, garbitu iraina".
es
"Limpia el río, lava la ofensa", resonaron las voces de las lamias en su cabeza.
fr
Les voix des lamies résonnèrent dans sa tête : " Nettoie la rivière, lave l'offense.
en
Cleanse the river, wash away the crime, the voices of the lamias echoed in Amaia's head.
eu
-Eta zer erran nahi du horrek? Garbi dago izaki mitologiko bat oihanean agertzea ohiz kanpoko gauza bat dela:
es
-¿Y qué significa?, porque partimos de la base de que es un hecho excepcional que una criatura mitológica se aparezca en el bosque;
fr
" -Et qu'est-ce que ça signifie ?
en
'But what does it mean?' she asked. 'What are we to make of the appearance of a mythical creature in the forest?
eu
edo ikusi uste dugun guztiok gure oihanetan sortzen den belar haluzinogeno baten eraginaren menpe gaude edo arrazoi bat dago agerpen horietarako, oraindik dirauen arrazoi bat, hilketa haietatik haratago doan arrazoi bat-azaldu zuen Amaiak.
es
o todos nosotros estamos bajo el influjo alucinógeno de alguna hierba que crece en esos montes o debe de haber una razón, una razón que aún perdura, algo que va más allá de aquellos crímenes-expuso ella.
fr
Parce que si on part du principe que l'apparition d'une créature mythique dans la forêt est un fait exceptionnel, soit on est tous sous l'influence d'une plante hallucinogène qui pousse dans ces montagnes, soit il y a une raison à cela, une raison qui perdure, qui dépasse ces crimes, suggéra-t-elle.
en
Are we all under the influence of some hallucinogenic plant that grows on the mountain, causing us to see things? Or is there some ancient, enduring power, something that transcends those crimes?'
eu
-Arrazoirik, izan, bada, Amaia, baina behin eta berriz erraten saiatu naiz:
es
-Y sin duda la hay, Amaia, pero... Trato constantemente de decírtelo...
fr
-Et il y en a une, Amaia, sans aucun doute, mais... Je passe mon temps à essayer de te le dire...
en
'Oh, Amaia, I understand your need to find out more, but as I keep trying to tell you ...
eu
beldur naiz zer gertatuko zaizun, irekitzen dituzun ateen beldur naiz, bilatzen jarraituz gero, aurkitzen ahal dituzun tokien beldur.
es
Tengo miedo por ti, tengo miedo de las puertas que puedes abrir, de los lugares adonde tu búsqueda puede conducirte.
fr
J'ai peur pour toi, j'ai peur des portes que tu pourrais ouvrir, des lieux où ton enquête pourrait te conduire.
en
I'm afraid for you, afraid of the doors you might open, the places where your search may lead you.'
eu
-Baina, zer egiten ahal dut?
es
-Pero ¿qué puedo hacer?
fr
-Mais qu'est-ce que j'y peux ?
en
'But what else can I do?
eu
Baztanen gauza harrigarriak gertatzen ari dira etengabe, ezin dut ez ikusiarena egin:
es
Las anomalías siguen produciéndose en el valle como un clamor, no puedo sustraerme a ellas.
fr
Les anomalies continuent à se produire dans la vallée comme une clameur et je ne peux pas les ignorer.
en
These abnormal things keep occurring in the valley, calling out to me, and I can't extricate myself.
eu
ibaiko neskatoak, Arrizar leizeko hezurrak, mairu besoen hezurrak elizako aldarearen ondoan sutan, eta, orain, bat-batean hildako haurren hainbat kasu agertzen ari dira gure mitologiako izaki ilun batekin modu ulertezin batean nahasiak.
es
No son sólo las niñas del río, ni los restos en la cueva de Arri Zahar, ni siquiera los huesos de los mairus ardiendo en el altar de la iglesia... Los bebés y la muerte súbita aparecen oscuramente enredados con un tenebroso ser de nuestra mitología.
fr
Il n'y a pas seulement les filles de la rivière, les restes humains de la grotte d'Arri Zahar ou même les os de mairu brûlés sur l'autel de l'église... Les morts subites de nourrissons paraissent obscurément liées à une créature ténébreuse de notre mythologie.
en
It isn't just the girls in the river, or the remains in the Arri Zahar cave, or even the bones of the mairus in the church ... Now I'm learning of babies dying, and there's a link to a sinister creature in our folklore.'
eu
-Inguma-esan zuen Engraxik xuxurlaka.
es
-Inguma-susurró Engrasi.
fr
-Inguma, murmura Engrasi.
en
'Inguma,' breathed Engrasi.
eu
-Lo daudenei hatsa ebasten dien deabrua...
es
-El demonio que les roba el aire a los durmientes...
fr
-Le démon qui vole le souffle des dormeurs... Amaia sourit en songeant au père Sarasola.
en
'The demon that robs people's breath while they sleep.' Amaia gave a wry smile as she thought of Father Sarasola.
eu
-Aditu batek-esan zuen irribarrez aita Sarasola gogora ekarriz-kontatu zidan bertze kultura eta erlijio batzuetan ere ezaugarri berberak dituen deabru bat agertzen dela;
es
Un experto-dijo sonriendo Amaia al pensar en el padre Sarasola-me contó que en otras culturas y religiones se da la presencia de un demonio de idénticas características;
fr
-Un expert m'a raconté qu'on retrouvait un démon doté des mêmes caractéristiques dans d'autres cultures et d'autres religions.
en
'An expert on the subject told me that an identical demon exists in other cultures and religions;
eu
aipamenik zaharrena sumertarren deabru-ixtorioetan egiten da, baina, bertzeak bertze, Afrikan, Ameriketako Estatu Batuetan, Japonian, Nigerian eta Filipinetan ere agertzen da. Kasu horietan guztietan, deabru horren erasoak berdinak izaten dira:
es
el más antiguo ya aparece en la demonología sumeria, pero se repite en África, Estados Unidos, Japón, Nigeria o Filipinas, por mencionar algunos lugares, y en todos los casos las características de sus ataques son idénticas:
fr
Il est déjà mentionné dans la démonologie sumérienne, mais on le rencontre aussi dans certains pays d'Europe, d'Afrique et d'Asie, notamment au Japon et aux Philippines, entre autres, et ses attaques se manifestent toujours de la même façon :
en
the oldest known example appears in Sumerian demonology, but it crops up all over the place-Africa, America, Japan and the Philippines ... And the nature of the attacks is the same in every case:
eu
lurralde eremu jakin batean aritzen da, adin tarte eta sexu jakin batekoei egiten die eraso, eta heriotzak biktima lo dagoen bitartean gertatu ohi dira, inork ere deus egiterik ez duela.
es
se centra en una zona geográfica, en un grupo de edad y sexo, y las muertes comienzan a repetirse durante el sueño sin que nadie pueda hacer nada.
fr
elles se concentrent sur une zone géographique précise et affectent les membres d'un groupe de sexe et d'âge déterminés, qui décèdent les uns après les autres pendant leur sommeil sans qu'on puisse rien y faire.
en
the victims belong to a particular area, age group or gender, and death occurs during sleep. Even with modern medicine, it seems nothing can be done to prevent it.
eu
Ameriketako Estatu Batuetan, konparaziora, Eritasunen Kontrolerako Atlantako Zentroa alerta dei bat egitera ailegatu zen, eskualde hartan kontrolik eta azalpenik gabe ugaltzen ari ziren heriotzak nolabaiteko izurrite baten ondorioz izan zitezkeelakoan.
es
Existen casos documentados científicamente, y el Centro de Control de Enfermedades de Atlanta, en Estados Unidos, llegó a crear una alerta al pensar que las muertes que se sucedían sin control ni explicación constituían una epidemia de algún tipo.
fr
Il existe des cas scientifiquement documentés, et le centre de contrôle des maladies d'Atlanta, aux États-Unis, a même créé une alerte en jugeant que les morts qui se succédaient sans contrôle ni explication constituaient peut-être une épidémie quelconque.
en
There are scientifically documented cases, and the Center for Disease Control in Atlanta put out an alert when faced with a spate of inexplicable deaths that seemed to them to constitute a kind of epidemic.
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
¿Qué me puedes decir sobre esto?
fr
Tu peux m'en dire plus là-dessus ?
en
What can you tell me about Inguma?'
eu
Pentsatu bitartean, Engraxik behin eta berriz egin zuen baiezkoa buruarekin.
es
Engrasi asintió repetidas veces mientras pensaba.
fr
Engrasi hocha la tête plusieurs fois en réfléchissant.
en
the subject was one she was clearly familiar with.
eu
-Gaueko izua estresak eragindako parasomnia mota bat da, zuk txikitatik pairatu dituzunetako bat. Amesgaizto izugarrien bidez sufrimendu handia agerrarazteko manera bat da.
es
-El terror nocturno es un tipo de parasomnia, originada por el estrés, del tipo de las que tú has venido sufriendo toda tu vida, una manera de manifestar un gran sufrimiento mediante terribles pesadillas.
fr
-La terreur nocturne est une forme de parasomnie provoquée par le stress, du type de celle dont tu as souffert toute ta vie, qui est une manière d'exprimer une grande souffrance par le biais de terribles cauchemars.
en
'Nightmares are a kind of parasomnia,' she said, 'a way of expressing intense pain.
eu
Parisen lanean nintzela, halako kasu bat tratatu nuen, eta bertze batzuk ikertzeko aukera ere izan nuen.
es
Cuando ejercía en París, tuve un caso y estudié muchos más, y luego con tus pesadillas leí mucho sobre el tema.
fr
Quand j'exerçais à Paris, j'ai eu affaire à un cas comme celui-là et j'en ai étudié beaucoup d'autres, et ensuite, avec tes cauchemars, j'ai énormément lu sur le sujet.
en
I came across one case while I was practising in Paris, and I studied many more. Later, when I found out about your nightmares, I read everything I could on the subject.
eu
Amesgaiztoak antsietate-nahasmendu larri baten ondorioz etortzen ahal dira, Ephialtesen eritasunean gertatzen den bezala, konparaziora.
es
Las pesadillas pueden llegar como parte de un trastorno de ansiedad severo, como en la enfermedad de Ephialtes, que en griego sería "el que salta".
fr
Les cauchemars peuvent faire partie d'un trouble anxieux sévère, que les Grecs désignaient par le terme ephialtès, qu'on pourrait traduire par " qui se jette sur ".
en
Nightmares can be part of a severe anxiety disorder, such as Ephialtes Disease, which in Greek literally means "the one that jumps".
eu
Grezieraz, jauzi egiten duenaren eritasuna erran nahi du. Horrelako eriek haluzinazio mota aunitz izaten dituzte:
es
Las personas que las sufren relatan muchos tipos de alucinaciones, presencias en la habitación, presencias amenazantes que se ciernen sobre la cama;
fr
Les personnes qui en souffrent rapportent des formes variées d'hallucinations, des présences menaçantes dans leur chambre ou au-dessus de leur lit ;
en
Sufferers describe all manner of hallucinations, menacing presences leaning over them while they sleep;
eu
logelan jendea ikusi, ohatzera mehatxuka hurbiltzen zaizkien izakien agerpenak, figura beltzak edo mamu itxurako itzalak ohatzearen ondoan...
es
algunas relatan visiones en las que han podido contemplar figuras oscuras, sombras fantasmales a los pies de la cama o a su lado.
fr
certaines racontent avoir contemplé des visages obscurs, des ombres fantasmatiques au pied de leur lit ou à côté d'elles...
en
some speak of shadowy figures, ghostly auras at the foot of the bed or right next to them.
eu
Ikaragarrienak ukipenezkoak izaten dira, bisitaria bertan dela sumatzera ere ailegatzen baitira.
es
Las más terribles son las táctiles, en las que se llega a percibir la presencia física del visitante.
fr
Les plus terribles sont les hallucinations tactiles, où la victime peut percevoir la présence physique de l'intrus.
en
In the most disturbing cases, the sufferer can feel the physical presence of the nocturnal visitor.
eu
Honaino azalpen zientifikoa; baina, antzina-antzinatik halako erasoak sukubuei, inkubuei edo Daimoni leporatu zaizkie, hau da: lo egin bitartean irudipen izugarriak ikusaraziz edo bertara agertuz giza jendea torturatzen duten deabruen izpirituei. Kasu larrienetan, arnasketari lotutako haluzinazioak eragiten dizkiete biktimei: bertze batek itotzen dituelako sentsazioa edo asfixia.
es
Hasta aquí la explicación científica, porque desde la antigüedad se atribuyen estos ataques a súcubos, íncubos o Daimon, espíritus demoniacos que torturan a los humanos durante el sueño con visiones terribles o con su sola presencia, y los más peligrosos son los que vienen acompañados por alucinaciones respiratorias, sensación de estrangulamiento o asfixia.
fr
Voilà pour l'explication scientifique, parce que depuis l'Antiquité, on attribue ces attaques aux succubes, incubes ou Daïmon, des esprits démoniaques qui torturent les humains pendant leur sommeil avec des visions terribles ou par leur seule présence, et dont les plus dangereuses sont celles qui s'accompagnent d'hallucinations respiratoires, de sensations d'étranglement ou d'asphyxie.
en
That's as far as the scientific explanation goes, but since ancient times such visitations were attributed to succubae, incubi or daimon-demonic spirits plague human beings with terrible visions or with their presence while they sleep. The most dangerous are those that produce respiratory hallucinations, a feeling of being strangled or asphyxiated.
eu
Parisen tratatu nuen kasuan, neska batek zin egiten zuen gauero gizaki nardagarri batek bortxatzen zuela bere gainean jarri eta geldiarazi ondoren, pisuarekin garrasi egitea galarazten zion itolarri eta neke sentsazioa eragiten baitzion.
es
En el caso que traté en París, una chica aseguraba que cada noche era violada por un ser repulsivo que la inmovilizaba, imposibilitándole que se moviera bajo su peso y produciéndole una terrible sensación de ahogo y fatiga que le impedía gritar.
fr
À Paris, j'ai traité une jeune femme persuadée qu'elle était violée toutes les nuits par un être repoussant qui l'immobilisait sous son poids et lui provoquait une terrible impression d'étouffement et d'épuisement qui l'empêchait de crier.
en
'In the case I treated in Paris, the victim was convinced that she was being raped each night by a repulsive creature that immobilised her, crushing her beneath its weight, and producing a terrifying sensation of suffocation and fatigue so that she was unable to cry out.
eu
Zure lagunak aipatutako kasu horiek ere ezagutzen ditut:
es
Conozco los casos de los que habla tu amigo;
fr
Je connais les cas dont parle ton ami :
en
I'm familiar with the cases your friend told you about;
eu
garai batean, Japoniako armadan, ustez osasuntsu zeuden hainbat soldadu hil ziren lo zeuden bitartean halako amesgaizto itogarrietan harrapatuak. Haietako kasu bat grabatu ahal izan zuten, eta ikasle denboran ikusi nuen:
es
mientras estudiaba tuve ocasión de ver una grabación tomada por el ejército japonés debido a que un alto número de sus soldados, en apariencia sanos, comenzaron a morir mientras dormían, atrapados en esas pesadillas asfixiantes.
fr
pendant mes études, j'ai eu l'occasion de voir un film tourné par l'armée japonaise après qu'un grand nombre de soldats, apparemment en bonne santé, ont commencé à mourir dans leur sommeil, pris dans ces cauchemars d'asphyxie.
en
in the course of my studies, I saw a recording made by the Japanese army.
eu
zinez beldurgarria zen.
es
Te aseguro que el vídeo ponía los pelos de punta.
fr
Je peux te dire que la vidéo donnait la chair de poule.
en
They were concerned about the significant numbers of seemingly healthy soldiers who kept dying in their sleep, trapped in asphyxiating nightmares.
eu
Neure buruari amesgaiztoak zirela behin eta berriz erraten banion ere, gazte haiek hil egiten ziren, eta ezin lazgarriagoa zen ikustea nola borrokatzen ziren lepotik estutzen eta ohatzearen kontra zapaltzen zituen erasotzaile ikusezin batekin.
es
Por más que me repitiera que se trataba de pesadillas, aquellos jóvenes morían de verdad, y presenciar cómo se debatían con un atacante invisible que los comprimía y aplastaba contra la cama era realmente espeluznante.
fr
J'avais beau me répéter qu'il s'agissait de cauchemars, ces jeunes mouraient pour de bon, et c'était vraiment terrifiant de les voir se débattre contre un agresseur invisible qui les étranglait et les plaquait contre le lit.
en
The images made my hair stand on end; watching them struggle with an invisible assailant as it choked them and pinned them to the bed was truly horrifying. It's hard to tell yourself these are just nightmares when you're watching footage of young men who actually died.'
eu
Amaiak kezka handiz begiratu zion izebari.
es
Amaia miró a su tía muy preocupada.
fr
Amaia lança un regard inquiet à sa tante.
en
Amaia looked at her aunt, brow furrowed.
eu
-Nire berriemaileak erran zidan sorginen kontuak Baztan aldean sortutako histeriazko eta paranoiazko giro hartan salaketa eta aitorpen aunitz izan zirela, aunitz Inkisizioaren beldurrez, baina, bere iduriko, funtsean bazen egia puska bat.
es
-Mi informante me dijo también que entre todo el histerismo y el clima de paranoia que provocó el fenómeno de la brujería en la zona, con denuncias y confesiones de estas prácticas que en buena parte eran generadas por miedo a las represalias de la Inquisición, subyacía una parte de verdad.
fr
-Mon informateur m'a aussi raconté que sous le climat d'hystérie et de paranoïa lié au phénomène de sorcellerie dans la région et à la peur de l'Inquisition, il y avait une part de vérité.
en
'My informant also told me that there were valid reasons for the climate of hysteria and paranoia surrounding the phenomenon of witchcraft in the area, the denunciations and confessions of those practices, which were mostly generated by fear of the Inquisition.
eu
Logroñoko 1610eko fede autoaren ondoren Salazar Frías inkisidorea hona etorri zenerako, jende aunitz eraila zuten. Gure artean urtebete baino gehiago bizi eta hemengo jendea ezagutu eta gero, Ofizio Santuaren epaitegira itzuli, eta erran zuen Baztanen ez zegoela deabrukerien arrastorik, eta, hortaz, ez zela zilegi inori heriotza-zigorra ezartzea horregatik.
es
Cuando Salazar y Frías se estableció en la zona tras el auto de fe de 1610 en Logroño, por el que tantas personas fueron asesinadas, este inquisidor convivió con los vecinos de Baztán durante más de un año y, aunque ha pasado a la historia por ser el inquisidor "bueno", como el hombre justo que tras conocer a nuestros vecinos regresó al tribunal del Santo Oficio y afirmó que no había presencia satánica en Baztán y que, por tanto, no podía condenarse a nadie a muerte por esta razón, negó tan sólo la presencia satánica, pero lo cierto es que obtuvo más de tres mil denuncias y mil quinientas confesiones voluntarias de vecinos que admitieron haber participado de un modo u otro en estas prácticas.
fr
 
en
Following the auto-da-fé in Logroño in 1610, Salazar y Frías settled in Baztán, where he lived among the inhabitants for several months.
aurrekoa | 181 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus