Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez du ez hanka ez buru!
es
Qué ridículo.
fr
C'est grotesque.
en
It's laughable!'
eu
Amaiak hitza hartu zuen.
es
Amaia intervino.
fr
Amaia intervint.
en
Amaia broke in.
eu
-Flora, Rosek ez du hori erran.
es
-Flora, Ros no ha dicho eso.
fr
-Flora, Ros n'a jamais dit ça.
en
'Flora, Ros never said that.'
eu
-Isil zaitez, Amaia-moztu zion Rosek-.
es
-Cállate, Amaia-cortó Ros-.
fr
-Tais-toi, Amaia, coupa Ros.
en
'Be quiet, Amaia,' Ros snapped.
eu
Floraren eta bion arteko kontua da-esan zuen berriz ahizpa zaharrenari begira-.
es
No te metas, esto es entre Flora y yo-dijo volviéndose de nuevo hacia su hermana mayor-.
fr
Ne te mêle pas de ça, c'est entre Flora et moi, dit-elle en se tournant à nouveau vers sa s?ur aînée.
en
'Keep out of it, this is between Flora and me.' Then she turned to Flora:
eu
Duela urtebete genituen eskaerak halako bi ditugu orain, bezero berriak ere bai.
es
Tengo el doble de pedidos que tú hace un año, nuevos clientes, y, lo que es mejor, los antiguos más satisfechos, con un montón de nuevas recetas y otras tradicionales adaptadas que tienen un gran éxito.
fr
En un an, j'ai doublé le nombre de tes commandes, j'ai gagné de nouveaux clients et, encore mieux, les anciens sont plus satisfaits qu'avant, avec plein de nouvelles recettes et des adaptations des classiques qui ont beaucoup de succès.
en
'I have double the number of orders you had a year ago. We have new clients, and the old ones are much happier. Our new recipes and the changes we've made to the old ones are a great success.
eu
Bezero zaharrak gusturago daude, errezeta berri pila bat daukagu, eta egokitu ditugun bertze errezeta zahar batzuk ikaragarrizko arrakasta izaten ari dira.
es
Pero eso ya has debido de notarlo en la cantidad que ingreso en tu cuenta cada mes.
fr
Mais tu as déjà dû remarquer le changement sur ton compte en banque, tous les mois.
en
But you must have realised that from the amount of money going into your account every month.'
eu
-Hori gutxienekoa da-bota zuen Florak irmoki-.
es
-Eso es lo de menos-sentenció Flora-.
fr
-Peu importe, asséna Flora.
en
'I couldn't care less about the money,' Flora said dismissively.
eu
Kontua da gozotegia biona dela, zure bezain nire, eta, egia erran, azken honetan Elizondora itzultzeko asmotan nago.
es
El caso es que el obrador es tan mío como tuyo, y yo estoy considerando la posibilidad de establecerme de nuevo en Elizondo.
fr
Le fait est que la moitié de la fabrique m'appartient autant qu'à toi et que je suis en train d'envisager de me réinstaller à Elizondo.
en
'The fact remains that the bakery is as much mine as it is yours, and I'm considering coming back to live in Elizondo.
eu
Gizon bat ezagutu dut-esan zuen Amaiari intentzio osoz begiraturik-, eta harreman egonkorra dugu.
es
He conocido a un hombre-dijo mirando a Amaia cargada de intención-y mantenemos una relación estable;
fr
J'ai rencontré quelqu'un, dit-elle en jetant un regard lourd de sens à Amaia, et nous avons une relation stable.
en
I've met a man,' she said, giving Amaia a meaningful look, 'and we're in a stable relationship.
eu
Gainera, telebistako programa nazionala da, eta, hilabetean aste batez joanez gero estudioetara, kapitulu guztiak grabatzen ahal ditut.
es
además, el programa de televisión es nacional y con viajar a los estudios una semana al mes puedo grabar todos los capítulos.
fr
En plus, mon émission est nationale et il me suffit de passer une semaine par mois aux studios pour faire tous les enregistrements.
en
Besides, now that my programme has been bought by one of the main TV channels, I only need go to the studio one week a month to record all the episodes.'
eu
Hori guztia entzutean, Ros durduzatua gelditu zen.
es
La mirada de Ros delataba el desconcierto que aquello le causaba.
fr
Le regard de Ros trahissait sa surprise.
en
Ros's expression betrayed her disquiet at her sister's announcement.
eu
Florak aurrera jarraitu zuen.
es
Flora continuó:
fr
Flora poursuivit :
en
Flora continued:
eu
-Nik ez dut inolako arazorik gozotegiaren ardura berriz nire gain hartzeko, lehen bezala. Baina konforme ez bazaude, konponbide bat baizik ez zait bururatzen:
es
-Yo no tengo ningún problema en volver a ponerme al frente del obrador, como antes, pero si no estás de acuerdo sólo se me ocurre una solución:
fr
-Je reprendrais volontiers la direction de la fabrique, comme avant, mais si tu n'es pas d'accord, je ne vois qu'une solution :
en
'I could manage the bakery again, but if you disagree, then I can think of only one solution:
eu
zure zatia erosiko dizut, eta kitto!
es
te compro tu parte y adiós.
fr
je te rachète tes parts et ciao.
en
I buy you out and we dissolve the partnership.'
eu
-Flora! Ez zara egiatan arituko, ez?
es
-¡Flora, no puedes estar hablando en serio!
fr
-Flora, j'espère que tu ne parles pas sérieusement ! intervint la tía.
en
'Flora, you can't be serious!' cried Engrasi.
eu
-galdetu zion izebak. -Nik ez dut deus erran, izeba.
es
-intervino la tía. -No soy yo quien lo dice, tía;
fr
-Ce n'est pas moi qui le dis, tía.
en
'I'm not the one making trouble, Auntie.
eu
Rosek uste badu gozotegian biondako tokirik ez dagoela, batek alde egin beharko du.
es
si Ros cree que no hay sitio en el obrador para las dos, una tendrá que irse.
fr
Si Ros pense qu'il n'y a pas de place à la fabrique pour nous deux, l'une d'entre nous devra partir.
en
If Ros doesn't think there's room for both of us, then one of us has to go.
eu
Haren zatia erosiko diot, eta irabazian aterako da. -...edo nik erosiko dut zure partea-erantzun zuen Rosek ustekabeko lasaitasunarekin.
es
Le compro su parte y sale ganando. -...
fr
Dans ce cas je lui rachète ses parts et tout le monde est content.
en
If I buy her out, she'll be sitting pretty.'
eu
Flora ahizparengana itzuli zen harritu-itxurak egiten.
es
O yo te compro la tuya-contestó Ros con calma asombrosa.
fr
Ou c'est moi qui te rachète les tiennes, répondit Ros avec un calme étonnant.
en
'Or I could buy you out,' said Ros, with icy calm.
eu
-Zuk niri?
es
Flora se volvió hacia ella fingiendo sorpresa.
fr
Flora se tourna vers elle en feignant la surprise.
en
Flora turned to her, feigning surprise.
eu
Brometan, ala?
es
-¿Tú?
fr
-Toi ?
en
'You?
eu
Edo gezurra erraten didazu kontuei buruz eta negozioa aitortzen duzuna baino hobeki doa, edo loteria egokitu zaizu, zeren, nik dakidala, Freddyrekin bizi zinen etxea hipotekatua dago, eta zure senar gizagaixo hark zuk irabazitako guztia eta gehiago ere xahutu zuen. Hortaz, ez dakit nondik atera nahi duzun dirua!
es
No me hagas reír, o mientes con las cuentas y el negocio va mejor de lo que dices o te ha tocado la lotería, porque hasta donde yo sé la casa en la que vivías con Freddy estaba hipotecada y ese maridito tuyo se gastaba todo lo que ganabas y más, así que no me imagino de dónde piensas sacar el dinero.
fr
Ou alors tu mens sur les comptes et les affaires vont mieux que tu ne le dis, ou bien tu as gagné au loto. Parce qu'aux dernières nouvelles la maison où tu vivais avec Freddy était hypothéquée et ton petit mari claquait tout ce que tu gagnais et plus encore, donc je me demande d'où tu envisages de sortir cet argent.
en
Don't make me laugh! Either the business is making more money than you claim and you're cooking the books, or you've won the lottery, because as I recall, the house you lived in with Freddy was mortgaged to the hilt, and he went through all your savings, so I can't imagine where you'd get the money from.'
eu
Rosek deus esan gabe begiratu zion, ahizparen begiradari tinko eutsiz, ohi ez bezala.
es
Ros la contemplaba en silencio sosteniéndole la mirada de un modo que resultaba sorprendente en ella.
fr
Ros la contemplait en silence, soutenant son regard d'une manière qui ne lui ressemblait pas.
en
Ros contemplated her sister in silence, holding her gaze with rare defiance.
eu
Egoera oraindik kontrolpean zeukala erakutsi nahi zuen, baina begien bistakoa zen sumatzen zuela bere eskuetatik ihes egiten ari zen zerbait egon zitekeela.
es
la vio desviar los ojos y sonreír antes de continuar hablando como para demostrar que aún dominaba la situación, aunque era evidente que comenzaba a germinar en ella la duda de que quizá algo se le estaba escapando.
fr
Elle la vit détourner le regard et sourire en reprenant la parole comme si elle dominait encore la situation, même s'il était évident qu'elle commençait à se dire que quelque chose était peut-être en train de lui échapper.
en
Amaia saw Flora look away and smile, trying to show that she was in control of the situation, though she was clearly disconcerted.
eu
-Bueno, dena garbi dago orduan. Auditoria bat eta tasazio bat eskatuko dugu, eta ordaintzen ahal baduzu...
es
-Bueno, pues ya está todo aclarado, pedimos una auditoría y una tasación, y si puedes hacerle frente...
fr
-Très bien, alors puisque tout est clair, demandons un audit et si tu peux assumer ça...
en
'Well, now that's all cleared up, we'll call in the auditors and get a valuation, and if you can afford to-'
eu
Rosek buruarekin baietz egin ondoren, bere kopa altxatu, eta topa egiteko keinua egin zuen, deus esan gabe.
es
Ros asintió y levantó su copa en un mudo brindis.
fr
Ros acquiesça et leva son verre pour porter un toast muet.
en
Ros nodded, raising her glass.
eu
Hortik au-rrera, Jamesi, izebari eta Amaiari buruz hitz egin zuten, erdi beharturik-bazkariaren hasieran, Amaiak zin eginen zuen mahaian eztabaidaren bat sortuz gero, bera edo izeba izanen zirela protagonista-.
es
Concluyeron una comida en la que la conversación recayó casi por obligación en James, la tía y Amaia misma, a pesar de que al principio de la comida habría jurado que si acababan discutiendo sería con ella y con la tía.
fr
Jusqu'à la fin du repas, James, Engrasi et Amaia se chargèrent d'alimenter la conversation, même si avant de passer à table, celle-ci aurait mis sa main à couper que s'ils avaient dû finir par se disputer, ç'aurait été avec elle et la tía.
en
They finished lunch, James, Engrasi and Amaia making all the conversation. Amaia had anticipated that if anyone tried to pick an argument over lunch, she or Engrasi would be the target;
eu
Bazkaria bukatuta, izebak Florari mal-tzurki begiratu, eta zera galdetu zion:
es
Ésta, mirando maliciosa a Flora, preguntó:
fr
Cette dernière jeta un regard malicieux à sa nièce.
en
Just then, Engrasi looked at her eldest niece with a mischievous glint in her eye, and said:
eu
-Eta orduan, Flora, nor da zure bihotza ebatsi eta zuk itsasoaren ondoan bizitzeari uko egitea lortu duen gizon hori?
es
-Y dime, Flora, ¿quién es ese hombre que ha conseguido robarte el corazón y hacerte renunciar a vivir junto al mar?
fr
-Et dis-moi, Flora, qui est cet homme qui a réussi à conquérir ton c?ur et à te faire renoncer à la vie sur la côte ?
en
'So, Flora, who is this gentleman who has succeeded in stealing your heart and making you give up your idyll by the sea?'
eu
Gizon horrek berari ere sentimendu polit-politak pizten dizkio eta! -esan zuen aulkitik zutituz eta erlojua begiratzeaz batera-.
es
-Pregúntaselo a Amaia, ella también alberga hermosos sentimientos hacia él-dijo poniéndose en pie mientras consultaba su reloj-.
fr
-Demande à Amaia, elle aussi éprouve de nobles sentiments à son égard, dit-elle en se levant et en consultant sa montre.
en
'Ask Amaia, it seems she has a soft spot for him herself,' Flora retorted, rising from her seat, and glancing at her watch.
eu
Preseski, harekin elkartzekoa naiz, eta berandu nabil.
es
Por cierto, os tengo que dejar, he quedado con él y llego tarde.
fr
D'ailleurs je dois vous laisser, j'ai rendez-vous avec lui et je suis déjà en retard.
en
'Speaking of which, I have to go now. We've arranged to meet, and I'm late.'
eu
Amaiak etxetik ateratzen ikusi arte itxoin, eta ezetz egin zuen buruarekin.
es
Amaia esperó a verla salir y negó con la cabeza.
fr
Amaia attendit qu'elle soit sortie pour secouer la tête.
en
Amaia waited for her to leave, then shook her head.
eu
-Florak alde egiten duen bakoitzean, ez zaizue burura etortzen halako déjà vu sentsazio bat?
es
-¿No tenéis con Flora la sensación de un constante déjà vu cuando se va?
fr
-Vous n'avez pas une impression de déjà-vu* permanent quand Flora s'en va ?
en
'Don't Flora's dramatic exits always give you a feeling of déjà vu?
eu
Bere ateraldi dramatikoak bikainak dira. Hollywooden aztertu beharko lituzkete Greta Garboren glamourra berreskuratzeko...
es
Creo que es una experta en estas salidas dramáticas, deberían estudiarla en Hollywood para recuperar el glamur de la Garbo...
fr
C'est une pro des sorties dramatiques, ils devraient en prendre de la graine, à Hollywood, s'ils veulent renouer avec le glamour à la Garbo...
en
They should study her in Hollywood, revive the lost glamour of Garbo.
eu
Fermin Montesekin dabil.
es
Está con Fermín Montes.
fr
Elle est avec Fermín Montes.
en
She's seeing Fermín Montes.'
eu
-Ferminekin? Montes inspektorearekin? -Bai, Ferminekin.
es
-¿Con Fermín, el inspector Montes? -preguntó James, extrañado.
fr
L'inspecteur Montes ? demanda James, ébahi.
en
'You mean Inspector Montes?' said James, surprised.
eu
Floraren kulpagatik bere buruari tiro egiteko zorian egon zen gizonarekin, bai.
es
-Sí, con Fermín, con el mismo inspector Montes que casi se vuela la cabeza por su culpa.
fr
-Oui, avec Fermín, l'inspecteur Montes, celui qui a failli se faire sauter le caisson à cause d'elle.
en
'Yes, the very same Inspector Montes who nearly blew his brains out because of her.
eu
Lehengo egunean izan genuen eztabaida horregatik izan zen.
es
Por eso discutimos el otro día.
fr
/ Sorcière, sorcière au cul crotté, / tu es bête ?
en
But let's have that conversation another day.'
eu
es
fr
en
eu
31
es
31
fr
31
en
31
eu
Berrueta familiaren abokatuak Almandozko meategien jabearen aitorpena Elizondoko polizia-etxean hartzea eskatu zuen, Frantziako polizia-etxe batera joan beharrik ez izateko.
es
El abogado de la familia Berrueta había solicitado que el propietario de las minas de Almandoz declarase en Elizondo en lugar de hacerlo en una comisaría francesa.
fr
L'avocat de la famille Berrueta avait demandé à ce que le propriétaire des mines d'Almandoz puisse faire sa déposition à Elizondo plutôt que dans un commissariat français.
en
The Berrueta family's lawyer had asked if the owner of the Almandoz mines could make a statement at the police station in Elizondo rather than in France.
eu
Iriarte arduratuko zen galdeketaz.
es
Iriarte se ocuparía aquella mañana.
fr
Iriarte s'en chargerait.
en
Iriarte had agreed to take care of it;
eu
Goizean goiz Amaiari deitu zion esateko ez zela beharrezkoa bera ere bertan egotea;
es
Había llamado temprano a Amaia para decirle que no era necesario que ella también acudiese;
fr
Il avait appelé Amaia un peu plus tôt pour lui dire que sa présence n'était pas nécessaire :
en
Amaia had received a call from him first thing that morning to tell her she needn't be present;
eu
larunbata zen, eta, gainera, ofizialki, oporraldia hasi berria zuen.
es
era sábado y, además, oficialmente ya estaba de vacaciones.
fr
c'était samedi et, officiellement, elle était déjà en vacances.
en
it was Saturday, and besides, she was officially on holiday.
eu
-Iritsi da Jonan?
es
-¿Ha llegado Jonan?
fr
-Jonan est arrivé ?
en
'Is Jonan there yet?'
eu
-Ez, gaur ez du etorri beharrik.
es
-No, pero hoy no tenía que venir.
fr
-Non, mais il n'était pas censé venir aujourd'hui.
en
'No, he isn't due in today.'
eu
-Esan zidan atzo Ainhoako hilobi-zuloari ateratako argazkien kopia handituak ekarriko zizkidala.
es
-Habíamos quedado en que me traería las ampliaciones de las fotos del interior de la sepultura que tomó ayer en Ainhoa...
fr
-On était convenus qu'il m'apporterait les agrandissements des photos de l'intérieur du caveau qu'il a prises hier à Ainhoa...
en
'We agreed he'd bring me enlargements of the photos he took yesterday showing the inside of the tomb in Ainhoa ...'
eu
-Begiratu duzu posta elektronikoan?
es
-¿Ha mirado en su correo?
fr
-Vous avez regardé vos mails ?
en
'Have you checked your emails?'
eu
-Bai, ez dago deus.
es
-Sí, no hay nada.
fr
-Oui, il n'y a rien.
en
'Yes, there's nothing.
eu
Imajinatzen dut goizean bidaliko dizkidala edo di-da ekarriko dizkidala. -Telefonoa eskegi zuen.
es
Imagino que me las enviará o se acercará a traerlas a lo largo de la mañana. -Colgó el teléfono.
fr
J'imagine qu'il me les enverra ou qu'il passera me les déposer dans la matinée. Elle raccrocha.
en
I expect he'll email them to me later or take them in to the station this morning.' She hung up.
aurrekoa | 181 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus