Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Bitxia eta harrigarria iruditu zitzaion, batzuetan pertsona batzuek espero ez duzun bezala jokatzen baitute.
es
Le resultó curioso y sorprendente, una de esas actitudes de la que no crees capaz a algunas personas;
fr
Elle repensa à ce que lui avait dit sa tante à propos des sentiments de Flora à l'égard d'Ibai.
en
She found it at once intriguing and surprising, because it was so out of character.
eu
Izebak Floraren Ibairenganako sentimenduez esan ziona etorri zitzaion burura.
es
pensó en lo que le había dicho la tía respecto a lo que Flora sentía por Ibai.
fr
James la salua d'un baiser léger, un peu sérieux.
en
She remembered what her aunt had said about Flora's fondness for him.
eu
Jamesek musu txiki bat emanez agurtu zuen, serio samar. Hala ere, ardoa banatzen hasi zelarik, kopa bat eskaini, eta hitz egiten hasi zitzaion.
es
James la saludó besándola brevemente y un poco serio, aunque sirvió vino y le tendió una copa mientras preguntaba:
fr
Il servit un verre de vin et le lui tendit en demandant :
en
James looked rather solemn as he gave her a peck on the cheek. He poured a glass of wine and handed it to her, then asked:
eu
-Lan handia?
es
-¿Mucho trabajo?
fr
-Beaucoup de travail ?
en
'Busy morning at work?'
eu
-Bai, berandu iritsi naiz, eta izebaren ondoan gelditzea erabaki dut.
es
-Sí, he llegado tarde y decidí quedarme a acompañar a la tía.
fr
-Oui, je suis arrivée tard et j'ai décidé de rester pour tenir compagnie à la tía.
en
'Yes, I arrived late so I decided to stay here with Auntie.'
eu
-Gero hitz eginen dugu-moztu zion senarrak gainerakoei kopak banatzen jarraitu aurretik.
es
-Luego hablamos-cortó él repartiendo copas a los demás.
fr
-On discutera plus tard, coupa-t-il avant de servir des verres aux autres.
en
'We'll talk later,' he said curtly, and busied himself pouring wine for the others.
eu
Florak Ibairi biberoia eman nahi izan zion.
es
Flora insistió en darle el biberón a Ibai.
fr
Flora insista pour donner le biberon à Ibai.
en
Flora insisted on giving Ibai his feed.
eu
Bazkaldu aurretik, hiletari buruz zerbait aipatu bazuten ere (apezaren meza ederra izan zela, jende aunitz egon zela,...) ez zuten deus esan haien faltaz.
es
Hicieron algunos comentarios respecto al funeral, al precioso oficio que había celebrado el cura y a la cantidad de gente que había asistido, pero nada respecto al hecho de que ellas no hubieran acudido.
fr
Ils échangèrent quelques commentaires sur les funérailles, le bel office que le curé avait célébré et le nombre de gens dans l'assistance, mais ne firent aucune allusion à leur absence.
en
They exchanged comments about the funeral, the marvellous service, and how many people had attended, but made no allusion to Amaia or Engrasi's absence.
eu
Amaiak garbi zeukan Engraxik ere hiletara huts egin izanak berebiziko garrantzia izan zuela horretan.
es
Amaia estuvo segura de que la firmeza en la decisión de Engrasi de no asistir había sido capital.
fr
Amaia eut la conviction que la fermeté de la décision d'Engrasi de ne pas y assister avait été déterminante.
en
Amaia was sure this was down to her aunt's decision not to attend.
eu
Izan ere, izeba familiako burua zen, beti argi eta garbi mintzatzen zen emakumea; bere barne-arauei kasu eginez bizi izan zen beti, eta oraindik ere berdin jarraitzen zuen.
es
La tía era la cabeza de familia, una mujer que durante toda su vida había puesto de manifiesto su opinión y su postura, había vivido su vida según sus propias normas y seguía haciéndolo.
fr
La tía était le véritable chef de la famille, une femme qui toute sa vie avait revendiqué ses opinions et ses positions, qui avait toujours vécu suivant ses propres règles et continuait de le faire.
en
Engrasi was the head of the family, a woman who had never been shy when it came to voicing her opinions, who had lived her life according to her own rules, and continued to do so;
eu
Horrelako emakumeek egiten duzun guztia errespetatzen dizute, betiere egindakoaren erantzukizuna zeure gain hartzen baduzu eta haiek behartzen ez badituzu zuk bezala pentsatzera edo jokatzera.
es
Esa clase de mujer que respeta que hagas lo que te venga en gana siempre que asumas las consecuencias y no pretendas decirle que ella haga o piense como tú.
fr
C'était le genre de femmes qui respectait les choix des autres tant qu'ils en assumaient les conséquences et qu'ils ne prétendaient pas les lui imposer.
en
a woman who respected people's freedom to do as they wished, provided they took responsibility for their actions and didn't tell her what to do or think.
eu
Ibai oheratu ondoren, denak mahaiaren inguruan eseri zirenean, bazkaria ateratzen lagundu zion izebari: axuri errea patatekin garagardo-saltsan.
es
Acostó a Ibai y ayudó a la tía a sacar a la mesa el asado de cordero con sus patatas y salsa de cerveza, y todos se sentaron a comer.
fr
Amaia coucha Ibai et aida sa tante à apporter à table le rôti d'agneau avec ses pommes de terre et sa sauce à la bière, et tous s'installèrent pour dîner.
en
Amaia put Ibai to bed then helped her aunt to serve the roast leg of lamb in beer sauce, and everyone sat down to lunch.
eu
-Zuekin komentatu nahi nukeen gauza bat daukat eta denak elkarrekin egon arte esperatu dut-esan zuen Florak ahizpei begira-, batez ere gaizki ulertzeak saihesteko.
es
-Hay un tema que quería tratar y debía esperar a que estuviésemos todos juntos-dijo Flora mirando a sus hermanas-, más que nada para evitar malentendidos.
fr
-Il y a une chose dont je voudrais vous parler, et je préférais attendre que nous soyons tous réunis, dit Flora en regardant ses s?urs. Avant tout pour éviter les malentendus. Elle observa tous les convives et poursuivit :
en
'There's something I want to talk about, but I was waiting until we were all here together,' said Flora, looking pointedly at her two sisters, 'to avoid any possible misunderstandings,' she added, glancing at the others.
eu
-Mahaiko guztiei begiratu, eta aurrera jarraitu zuen-.
es
-Observó a todos los presentes y continuó-:
fr
-Ce matin, je me suis levée très tôt, je suis sortie faire un tour et j'ai eu envie d'un café.
en
'I got up early this morning, and went for a walk.
eu
Gaur goizean, goiz-goizik jaiki naiz, paseo bat ematera atera, eta, kafe bat hartu nahi nuenez, gozotegira joan naiz, baina ezin izan dut atea nire giltzarekin ireki. Badakizue deus horretaz?
es
Esta mañana me he levantado muy temprano, salí a dar un paseo y me apeteció un café, así que fui hasta el obrador y, al intentar abrir la puerta con mi llave, he comprobado que no funcionaba, ¿sabéis algo de esto?
fr
Je suis donc allée à la fabrique et, quand j'ai tenté d'ouvrir la porte avec ma clé, je me suis aperçue qu'elle ne fonctionnait pas. Vous êtes au courant ?
en
I felt like a cup of coffee, so I stopped by the bakery, only to find that I couldn't unlock the door. Do you know anything about this?'
eu
-Egia da-esan zuen Amaiak-.
es
-Es verdad-dijo Amaia-.
fr
-Exact, dit Amaia.
en
'It's true,' said Amaia.
eu
Lehengo batean, ni ere saiatu nintzen sartzen eta...
es
El otro día, cuando intenté entrar, ya me di cuenta...
fr
L'autre jour, en essayant d'entrer, je me suis rendu compte...
en
'The other day, when I tried to get in, I realised-'
eu
-Giltza aldatu dut-esan zuen Rosek Amaiaren hizketa mozteko.
es
-He cambiado la cerradura-dijo Ros interrumpiéndola.
fr
-J'ai changé la serrure, la coupa Ros.
en
'I've changed the lock,' Ros cut in.
eu
-Hara! -esan zuen Florak-.
es
-¡Vaya! -exclamó Flora-.
fr
-Mince ! s'exclama Flora.
en
'Well, well!' exclaimed Flora.
eu
Eta ez zenigun kontatu behar?
es
¿Y no pensabas contárnoslo?
fr
Et tu n'envisageais pas de nous le dire ?
en
'And were you planning to let us know?'
eu
-Jakina! Baina, zuk bezala, hirurak egon arte esperatu nahi nuen, gaizki ulertzeak saihesteko-esan zuen ahizpari adiadi begira.
es
-Por supuesto, pero, al igual que tú, esperaba que estuviésemos las tres juntas para evitar malentendidos-dijo mirando fijamente a su hermana.
fr
-Bien sûr que si, mais j'attendais moi aussi qu'on soit toutes les trois réunies pour éviter les malentendus, dit-elle sans quitter sa s?ur des yeux.
en
'Of course, but, like you, I was waiting until we were all together to avoid any misunderstandings,' she said, staring straight at her sister.
eu
Florak kopa eskuan hartu, eta, begirada jaitsi gabe, ahizpari erantzun zion.
es
Flora tomó su copa y, sosteniendo su mirada, dijo:
fr
Flora vida son verre de vin et soutint son regard.
en
Holding Ros's gaze, Flora picked up her glass and said:
eu
-Kopia bat eman beharko didazu.
es
-Tendrás que darme una copia.
fr
-Il faudra que tu m'en donnes un double.
en
'You'll need to give me a copy.'
eu
Rosek labana eta sardexka mahai gainean utzi ondoren, Florari zuzenean begiratu zion.
es
Ros dejó sus cubiertos sobre el plato sin dejar de contemplarla.
fr
Ros posa ses couverts sur son assiette sans cesser de la regarder.
en
Ros laid her knife and fork on her plate, still looking at her sister.
eu
-Ba,... egia errateko, ez-erantzun zuen guztien arreta bereganatuz.
es
-Pues lo cierto es que no-replicó captando la atención de todos, que la observaron expectantes;
fr
Même Flora resta figée, le verre à la main, à mi-chemin entre sa bouche et la table.
en
At this, everyone around the table seemed to freeze, riveted by this turn of events;
eu
Mahaiko guztiak adi-adi begira zituen, baita Flora ere, zur eta lur gelditu baitzen ardo kopa ahora bidean utzita-.
es
incluso Flora se quedó inmóvil con la copa en la mano detenida a medio camino-.
fr
-Désormais, c'est moi qui dirige la fabrique, poursuivit Ros.
en
even Flora remained perfectly still, glass held aloft. 'I'm in charge of the bakery now.
eu
Orain, ni naiz gozotegiko arduraduna:
es
Ahora soy yo quien lleva el obrador, el trabajo, los horarios, las recetas;
fr
Les méthodes de travail, les horaires, les recettes... maintenant, ça se passe à ma façon.
en
I manage the employees, the schedules, the recipes, the orders, the accounts, the paperwork-everything is organised by me.
eu
lana, ordutegiak, errezetak, dena nire modura antolatua dago.
es
todo está dispuesto a mi modo.
fr
Vous serez toujours les bienvenues quand vous voudrez me rendre visite, mais dans la mesure où je suis la responsable des commandes, des comptes et de la paperasse, il n'y a aucune raison pour que qui que ce soit vienne à la fabrique en mon absence.
en
You're both welcome to drop by and see me, but I see no reason for anyone to go there in my absence.
eu
Bisita egitera etortzen bazarete, ongi etorriak izanen zarete beti, baina, eskaeren, kontuen eta paper guztiak egitearen arduraduna banaiz, uste dut ez dagoela inolako arrazoirik bertze inor gozotegian sartzeko ni kanpoan naizen bitartean: nire sisteman gauzarik ttikiena ere aldatuz gero, lan problema larriak sortzen ahal dira.
es
Seréis bienvenidas siempre que queráis visitarme, pero creo que si yo soy la responsable de los pedidos, las cuentas, el papeleo, no hay razón para que nadie entre en el obrador cuando yo no estoy, ya que cualquier pequeño cambio o alteración en mi sistema puede causar importantes trastornos en el trabajo.
fr
Le moindre changement, même minime, dans mon système, peut entraîner de lourdes conséquences sur la production.
en
Any interference with my way of working, however small, upsets the whole process, as I'm sure you'll appreciate.'
eu
Espero dut ulertzea.
es
Espero que lo comprendáis.
fr
Amaia regarda James et la tía avant de répondre.
en
Amaia glanced at her aunt and at James, then said:
eu
Amaiak izebari eta Jamesi begiratu zien erantzun baino lehenago.
es
Amaia miró a la tía y a James antes de responder.
fr
-Je pense que tu as raison.
en
'I think you're right.
eu
-Uste dut arrazoi duzula. Aita bizirik zegoenean bezala jokatzen ari gara:
es
-Creo que tienes razón, seguimos comportándonos como cuando vivía el aita, entrando en el obrador como Pedro por su casa.
fr
Je respecte ta décision, Ros, je trouve ça bien.
en
We carry on as if Aita were still alive, coming and going as we please.
eu
gozotegian nolanahi eta noiznahi sartuz. Errespetatzen dut erabaki duzuna, Ros;
es
Lo respeto, Ros, me parece bien, es tu trabajo y no es normal que entremos cuando no estás.
fr
C'est ton bureau et on n'a rien à y faire quand tu n'es pas là.
en
I respect that it's your place of work, Ros, and I agree that there's no need for us to go to the bakery when you aren't there.'
eu
-Ba, niri ez zait batere normala iruditzen-erantzun zuen Florak-.
es
-Pues yo no lo veo normal en absoluto-respondió Flora-.
fr
-Eh bien moi je trouve ça parfaitement anormal, intervint Flora.
en
'Well, I find that utterly unacceptable,' replied Flora.
eu
Zuri igual bai, Amaia, gozotegian lan egin ez duzulako. Baina oroitu zaitez duela urtebete arte ni nintzela arduraduna.
es
Quizá tú sí, Amaia, porque nunca has trabajado en el obrador, pero te recuerdo que hasta hace un año era yo quien lo llevaba.
fr
Peut-être pas pour toi, Amaia, parce que tu n'as jamais travaillé à la fabrique, mais je te rappelle que jusqu'à l'année dernière c'était moi la patronne.
en
'It's different for you, Amaia, you've never worked there, but let me remind you that up until a year ago I was the one running the bakery.'
eu
-Ongi da, baina orain ni naiz arduraduna-erantzun zion Rosek lasai-lasai.
es
-Bien, pero ahora soy yo-contestó Ros tranquilamente.
fr
-Très bien, mais maintenant, c'est moi, répondit calmement Ros.
en
'Yes, but now it's me,' said Ros calmly.
eu
-Oraindik ere, gozotegiaren erdia nirea da-esan zuen Florak ahizpari aurka eginez.
es
-La mitad del obrador sigue siendo mío-rebatió Flora.
fr
-La moitié de la fabrique m'appartient encore, rétorqua Flora.
en
'I still own half the business,' retorted Flora.
eu
-Eta horrexegatik ematen dizut hilabetero irabazien erdia.
es
-Y por eso te paso cada mes tu parte de beneficios.
fr
-Et c'est la raison pour laquelle je te verse chaque mois ta part des bénéfices.
en
'Yes, and that's why I pay you a half share of the profits every month.
eu
Baina, orain ez zara herrian bizi, ez duzu gozotegian lan egiten, ez duzu bezeroen eskaeren berri, ez dakizu deus lanari buruz.
es
Sin embargo, ahora no vives en el pueblo, no trabajas en el obrador, no estás al día de los pedidos de los clientes, de nada relativo al trabajo;
fr
Mais maintenant, tu ne vis plus au village, tu ne travailles plus à la fabrique, tu ne sais pas où en sont les commandes des clients ni rien qui concerne le travail.
en
But now that you're no longer living in Elizondo, or working at the bakery, I don't see why you need open access to a place you scarcely have any connection to.'
eu
Florak burua altxatu, eta ahoa ireki zuen ahizpari erantzuteko, baina, bat-batean, bere buruari eutsi zion eta segundo batzuk hartu zituen mokadu bat ahora eraman bitartean bere artilleria guztia ongi prestatzeko.
es
Flora levantó la cabeza y abrió la boca para contestar, pero se contuvo unos segundos mientras tomaba otro bocado y sonreía preparando la artillería.
fr
Flora leva la tête et ouvrit la bouche pour répondre mais se retint quelques secondes, prit une bouchée de viande et sourit en fourbissant ses armes.
en
Flora raised her head, opening her mouth to speak, but paused for a few seconds while she ate another forkful, smiling as she prepared her assault.
eu
Mahai-tresnak plateraren ondoan utzita, poliki-poliki mastekatu, eta, ardo xurrupa bat edan ondoren, hitza hartu zuen berriz.
es
Masticó despacio, dejó los cubiertos sobre el plato, bebió un trago de vino y entonces habló:
fr
Elle mâcha lentement, posa ses couverts sur son assiette, but une gorgée de vin et parla enfin :
en
She chewed slowly, setting her cutlery on her plate and taking a sip of wine before she spoke:
eu
-Beti neskatiko ergel bat izan zara, ahizpatxo maitea! Ros buruarekin ezetz esaten hasi zen, ezpainetan ezusteko irribarre bat marrazten zitzaion bitartean.
es
-Siempre has sido una cría estúpida, hermanita-. Ros comenzó a negar con la cabeza mientras en sus labios se dibujaba un desconcertante atisbo de sonrisa-.
fr
-Tu as toujours été une gamine stupide, s?urette. Ros commença à secouer négativement la tête tandis que sur ses lèvres s'esquissait un sourire déconcertant.
en
'You always were a stupid child, little sister.' Ros began to shake her head, her lips curving into a faintly menacing smile.
eu
-Bai-berretsi zuen Florak-.
es
Sí-ratificó Flora-.
fr
-Si, affirma Flora.
en
'Yes,' Flora went on.
eu
Lanaren alde zailena beti bertzeek egin behar izan dizute. Zu bezalako aunitz ezagutzen ditut:
es
Siempre has dependido de que alguien hiciera la parte difícil del trabajo por ti.
fr
Tu as toujours eu besoin que quelqu'un se charge de la partie difficile du boulot à ta place.
en
'You always depended on someone else to do the difficult work for you.
eu
beti geldi-geldirik, isil-isilik, bertzeen itzalean, aukera duten arte, eta orduan, taka! Zuena ez den tronura igaten zarete.
es
Conozco a muchos como tú, siempre a la sombra, calladitos e inmóviles hasta que veis la oportunidad y, ¡zas!, os subís al trono que no os pertenece.
fr
J'en connais beaucoup, des comme toi, toujours dans l'ombre, bien sages et immobiles, jusqu'à ce que l'occasion se présente et là, hop ! vous usurpez le trône de quelqu'un d'autre.
en
I know lots of people like you, always in the shadows, quiet and retiring, until you see an opportunity and then, in a flash, you usurp the throne that doesn't belong to you.
eu
Zer uste duzu?
es
¿Quién te crees que eres?
fr
Tu te prends pour qui ?
en
Who do you think you are?
eu
Bezeroak, eskaerak, lanak, errezetak...
es
Clientes, pedidos, trabajo y recetas...
fr
Clients, commandes, travail et recettes...
en
Don't talk to me about clients, orders, schedules and recipes ...
eu
faborez!
es
Los clientes los hice yo;
fr
Les clients, c'est moi qui les ai trouvés ; tes commandes, c'est moi qui les ai gérées ;
en
I built up that client list, so any orders you have are thanks to me.
eu
Gozotegietarako errezeta liburuak idazten ditut!
es
los pedidos que tienes los gestioné yo, y recetas, ¡por el amor de Dios!
fr
quant aux recettes, pour l'amour de Dieu !
en
As for recipes, I've written a whole book of them.
eu
Zer uste duzu, gozotegian sartuko naizela zuri errezetak ebastera?
es
Escribo libros de recetas de pastelería e insinúas que voy a entrar en el obrador a robarlas.
fr
J'écris des livres de pâtisserie et tu insinues que je vais venir voler les tiennes à la fabrique ?
en
For God's sake, are you worried I might want to steal yours?
eu
Ez du ez hanka ez buru!
es
Qué ridículo.
fr
C'est grotesque.
en
It's laughable!'