Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan, ez dadila izan gaur lehenbiziko aldia.
es
-Pues no empiece hoy.
fr
-Alors ne commencez pas aujourd'hui.
en
'Then don't start now.'
eu
Amaiak eliza aldera begiratu, eta autotik jaitsi zen.
es
Ella miró hacia la iglesia y se bajó del coche.
fr
Elle regarda l'église et descendit de la voiture.
en
She glanced at the church, hesitating, then came to a decision.
eu
-Joan beharra dut, Jonan-erantzun zuen, bere ahotik atera bezain pronto erantzun absurdoa zela oharturik.
es
-Tengo que hacerlo, Jonan-contestó, consciente mientras lo hacía de lo absurdo de su respuesta.
fr
-Je dois le faire, Jonan, répondit-elle, consciente de l'absurdité de sa réponse.
en
'I have to do this, Jonan,' she replied as she stepped out of the car. Even as she said it, she was aware of how absurd it sounded.
eu
Atea itxi, lumazko berokiaren txanoa jantzi, Santiago karrikako galtzadarriak adorez gurutzatu, eta eskailerak igo zituen elizaren ateraino, bizkarrean Etxaideren begiak iltzaturik zituela sumatuz;
es
Cerró la puerta, se puso la capucha de su plumífero y cruzó la calle Santiago;
fr
Elle ferma la porte, releva la capuche de sa doudoune et traversa la rue Santiago ;
en
She shut the door, pulled up the hood of her Puffa jacket and crossed the street.
eu
izan ere, lankidea auto barrenetik begira gelditu zitzaion, leihatila jaitsita, elur bustian barna ikusi ahal izateko.
es
atravesando decidida por el empedrado frente a la iglesia, subió las escaleras hasta el acceso sintiendo a su espalda los ojos de Etxaide, que seguía observándola desde el interior del coche, con la ventanilla bajada para poder ver a través de la precipitación de aguanieve.
fr
d'un pas décidé, elle foula les pavés du parvis et monta l'escalier qui menait à l'entrée, sentant dans son dos le regard d'Etxaide, qui continuait à l'observer de la voiture, la vitre baissée pour mieux voir à travers la neige fondue qui tombait.
en
Conscious of Etxaide's eyes on her, she marched across the cobblestones and walked up the steps to the church doors. As Jonan sat in the car with the window down, watching her through the sleet that had started to fall, she pushed open the door.
eu
Santiago elizaren ate nagusia pisu handikoa izanagatik, goxo-goxo eta hotsik atera gabe irristatu zen Amaiak bulkatu zuenean. Zirrikitu bat irekirik, organoaren soinu burrunbatsua eta liburu zaharren usaina etorri zitzaizkion hiletetan baizik bisitatzen ez zuen elizaren barrenetik.
es
Empujó la pesada puerta de la iglesia de Santiago, que, sin embargo, cedió silenciosa y suave sobre los goznes, entreabriendo una rendija, por la que pudo percibir el sonido estentóreo del órgano y el olor a librería de viejo de aquella iglesia que para ella era la de los funerales.
fr
Elle poussa la lourde porte de l'église, qui tourna en douceur et sans bruit sur ses gonds, ouvrant un interstice par lequel elle perçut le son retentissant de l'orgue et l'odeur de vieux livres qui, pour elle, était celle des funérailles.
en
Although heavy, it yielded softly and silently on its hinges. Immediately she was assailed by the raucous strains of the organ and the smell of musty old bookshops emerging from that place, which for her was a place of funerals.
eu
Atzera eginik, atea ixten utzi, eta burua milaka eskuren ukituekin leundutako zuraren kontra bermatu zuen. -Mila deabru!
es
Retrocedió un paso y dejó que la puerta se cerrase de nuevo mientras apoyaba la frente en la madera pulida por la caricia de miles de manos.
fr
Elle recula d'un pas, laissa la porte se refermer et posa le front sur le bois poli par la caresse de milliers de mains.
en
She stepped back, letting the door close on itself, as she rested her head on the wood rubbed smooth by a thousand hands.
eu
-esan zuen ahapeka.
es
-Maldita sea-masculló.
fr
-Putain de merde, marmonna-t-elle.
en
'Damn it,' she murmured.
eu
Buelta erdia eman, eskailerak jaitsi, karrika berriz gurutzatu, eta Jonanen autoaren paretik igaro zen:
es
Regresó sobre sus pasos y cruzó la calle pasando frente al coche de Jonan, que la miraba sonriendo abiertamente y con la ventanilla aún bajada.
fr
Elle revint sur ses pas et traversa la rue, passant devant la voiture de Jonan, qui la regardait en souriant ouvertement, la vitre toujours baissée.
en
She retraced her steps, passing Jonan's car.
eu
-Alde hemendik!
es
-¡Lárgate de aquí!
fr
-Fous le camp d'ici !
en
He was looking at her, grinning broadly, with the window still down.
eu
-agindu zion Amaiak autoaren ondotik pasatzean.
es
-le espetó ella enfadada al pasar junto al coche.
fr
lâcha-t-elle sans s'arrêter, furieuse.
en
'Get out of here!' she hissed, as she walked past.
eu
Jonanek, irribarre are zabalagoa aurpegian, lasaitzeko eskatuz bezala esku bat goratu, eta motorra piztu zuen.
es
Él sonrió más aún y arrancó el motor levantando la mano con un gesto pacificador.
fr
Le sourire du sous-inspecteur s'élargit et il démarra en levant la main, dans un geste d'apaisement.
en
His smile broadened even more, and as he started the engine, he raised his hand in a gesture of peace.
eu
Bizi-bizi gurutzatu zituen plaza eta Jaime Urrutia karrika, elur bustiaren kolpeak hotzaren hotzaz minberatutako aurpegiaren kontra sumatuta.
es
Caminó apresurada cruzando la plaza y la calle Jaime Urrutia mientras sentía cómo el aguanieve golpeaba su rostro dolorido por el frío, y sólo en el puente aflojó el paso hasta casi detenerse para ver la presa a través de las pesadas gotas que dificultaban la visión llenando la atmósfera con su presencia sólida.
fr
Elle traversa la place et la rue Jaime Urrutia au pas de course, sentant la neige fondue frapper son visage paralysé par le froid, et ne ralentit qu'en arrivant au pont, où elle s'arrêta presque pour regarder le barrage à travers les lourdes gouttes qui lui brouillaient la vue et emplissaient l'atmosphère de leur présence solide.
en
She hurried across the square and down Calle Jaime Urrutia, the sleet lashing her face, already smarting from the cold. Only when she reached the bridge did she slacken her pace, slowing almost to a halt to look at the weir through the icy raindrops, which solidified the air, making it difficult to see.
eu
Zubira iritsita, orduan bai, orduan ibilera ia gelditu arte mantsotu, eta presa aldera begiratu zuen ikuspegia lausotzen zioten euri tanta lodi eta trinkoetan zehar.
es
Bajo el arco que daba acceso a la casa, se sacudió el agua que llevaba prendida en la ropa y entró.
fr
Elle franchit l'arche qui donnait accès à la maison, se débarrassa de l'eau qui imprégnait ses vêtements et entra.
en
Beneath the arched entrance to the house, she shook the moisture off her coat before entering.
eu
Etxeko sarrerako arkuaren azpian arropetako ura inarrosi ondoren, etxe barrenean sartu zen. Eskaileraren ondoan Engraxi aurkitu zuen, zutik, hiletetan bakarrik erabiltzen zuen soineko grisa jantzirik, eta Ingalaterrako dama dotoreen aire bat ematen zion perlazko lepoko batekin.
es
Engrasi estaba en pie junto a la escalera; llevaba un vestido gris que sólo se ponía para los funerales y un collar de perlas que le daba un aire de dama inglesa.
fr
Engrasi était debout près de l'escalier, vêtue d'une robe grise qu'elle ne portait que pour les enterrements, avec un collier de perles qui lui donnait un air de lady.
en
Engrasi was standing at the foot of the stairs; she had on the grey dress she only wore to funerals, and a pearl necklace that gave her the air of an English lady.
eu
-Izeba!
es
-¡Tía!
fr
-Tía !
en
'Auntie!
eu
Zer egiten duzu hemen?
es
¿Qué haces aquí?, pensaba...
fr
Qu'est-ce que tu fais là ? Je pensais que...
en
What are you doing here? I thought ...
eu
Uste nuen...
es
¿Vas...?
fr
Tu vas à...
en
Aren't you ...?'
eu
-Ez-erantzun zion-.
es
-No-contestó ella-.
fr
-Non, répondit-elle.
en
'No,' she replied.
eu
Goizean jaiki, eta soineko hau jantzi dut, eta Ingalaterrako ama erreginarenak iduri duten perla hauek ere bai, eta zin egiten dizut aski seguru nintzela, baina tenorea iritsi ahala, gibelera egiten hasi naiz.
es
Esta mañana me levanté y me puse este vestido y estas perlas de reina madre; te juro que estaba bastante convencida, pero, según se aproximaba la hora, fui perdiendo convicción.
fr
Ce matin, je me suis levée et j'ai mis cette robe et mes perles de reine mère. Je t'assure que j'étais assez sûre de moi, mais en voyant l'heure approcher, ma conviction a fondu.
en
'I got up this morning, put on this dress, and these pearls, which make me look like the Queen Mother, and I must admit that I felt quite convinced. But as the time drew near, I began to have my doubts.
eu
Neure buruari galdegin diot:
es
Me dije:
fr
Je me suis dit :
en
I said to myself:
eu
"Zertan ari haiz, Engraxi?
es
¿Qué haces, Engrasi?
fr
qu'est-ce que tu fabriques, Engrasi ?
en
What are you doing, Engrasi?
eu
Uste badun ez dela hil, ezin haiz hiletara joan". Ez zaizu iruditzen, Amaia?
es
No puedes ir al funeral de alguien si no crees que haya muerto, ¿no te parece?
fr
Tu ne peux pas aller aux funérailles d'une personne si tu penses qu'elle n'est pas morte, non ?
en
You can't attend someone's funeral if you believe they are still alive!'
eu
-Ai, izeba!
es
-¡Oh, tía!
fr
-Oh, tía !
en
'Oh, Auntie!' said Amaia.
eu
-esan zuen Amaiak lasaitua harturik, izeba besarkatzera hurbildu bidenabar-.
es
-dijo aliviada echándose a sus brazos-.
fr
dit Amaia, soulagée, en se jetant dans ses bras.
en
She was so relieved she flung herself into Engrasi's arms.
eu
Jainkoari eskerrak!
es
¡Gracias a Dios!
fr
Dieu merci !
en
'Thank God!'
eu
Engraxik bere bularraren kontra bildurik eduki zuen une batez. Gero, bere magaletik bereizi, eta zera esan zion aurpe-gira begira:
es
Engrasi la mantuvo apretada contra su pecho durante unos segundos; después la separó y mirándola a los ojos le dijo:
fr
-Et quand bien même elle serait morte, je n'irais pas prier pour le repos de son âme :
en
Engrasi clasped her niece to her chest for a few seconds, then held her at arm's length and looked into her eyes.
eu
-Eta hilik balego ere, ez dut inolako asmorik haren arimaren alde otoitz egiteko:
es
-Y aunque hubiese muerto, tampoco rezaría por su alma:
fr
elle a tenté de tuer Ibai et m'a presque tuée, moi.
en
'Even if she were dead, I wouldn't say a prayer for her soul, not after she tried to kill Ibai and almost succeeded in killing me.
eu
Ez naiz hain urrikalkorra!
es
intentó matar a Ibai y casi me mata a mí, no soy tan piadosa.
fr
Ma charité a des limites.
en
I'm not that forgiving.'
eu
Amaiak baiezko keinua egin zuen erabateko adostasuna adierazteko.
es
Amaia asintió convencida.
fr
Amaia approuva sans réserve.
en
Amaia smiled;
eu
Horrelako gauzengatik adoratzen zuen izeba.
es
Por cosas como aquélla adoraba a su tía.
fr
C'était pour ce genre de choses qu'elle adorait sa tante.
en
this was precisely the attitude that made her love her aunt so much.
eu
-Hileta akitutakoan, Flora eta bertzeak honat etorriko dira bazkaltzera.
es
-He invitado a Flora a comer.
fr
-J'ai invité Flora à dîner.
en
'I've invited Flora to lunch.
eu
Beraz, arropaz aldatu, eta bazkaria prestatzen hasiko naiz.
es
Vendrán todos aquí después del funeral, así que voy a cambiarme y comenzaré a hacer la comida.
fr
Tout le monde va venir ici après la cérémonie, je vais me changer et commencer à préparer le repas.
en
In fact, they'll all be coming here after the service, so I'd better get changed and start preparing the food.'
eu
-Nahi duzu laguntzea?
es
-¿Quieres que te ayude?
fr
-Tu veux que je t'aide ?
en
'Do you need any help?'
eu
-Bai, baina ez bazkaria prestatzen.
es
-Sí, pero no a cocinar.
fr
-Oui, mais pas pour cuisiner.
en
'Yes, but not in the kitchen.
eu
Zure ahizpak etortzen direlarik, kargu hartuko digute hiletara ez joateagatik.
es
Cuando vengan tus hermanas, nos va a tocar aguantar el chaparrón por no haber ido al funeral;
fr
Quand tes s?urs vont arriver, on va se prendre un savon parce qu'on n'est pas venues. Ce que je veux, c'est que tu gardes ton calme pour que ça ne se finisse pas en pugilat, tu crois que tu peux y arriver ?
en
Your sisters are going to give us an earful for not attending the funeral, and when they do, I'd like you to remain calm so we don't end up quarrelling.
eu
Zu lasai egotea nahi dut, ez baitut eztabaidatzen akitu nahi.
es
quiero que mantengas la calma y no acabemos discutiendo, ¿crees que podrás?
fr
-Maintenant que je sais que tu penses comme moi, j'y arriverai.
en
Do you think you can manage that?' 'I can now that I know you feel the same way I do.
eu
Kontrolatzen ahalko duzu? -Zuk ere nik bezala pentsatzen duzula jakinda, kontrolatuko dut.
es
-Ahora que sé que piensas como yo, podré, juntas podremos, puedo con todo si estás de mi parte.
fr
Ensemble, on y arrivera, je suis capable de tout si tu es de mon côté.
en
We can remain calm together. I'm capable of anything with you on my side.'
eu
-Beti zure alde izan naiz, nire neskatiko maitea-esan zion begi bat klixkatuz.
es
-Yo siempre estoy de tu parte, mi niña-dijo ella guiñándole un ojo.
fr
-Je suis toujours de ton côté, ma petite fille, dit-elle en lui adressant un clin d'?il.
en
'I'm always on your side, my dear,' Engrasi said, winking at her.
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30
en
30
eu
Kanpoko hotza eta hezetasuna egongelaraino sartu ziren, lurreko suaren bero biziarekin lehiatu nahirik.
es
La intensidad del frío y la humedad que reinaban fuera se colaron hasta el salón compitiendo con el calor vivo de la chimenea.
fr
L'intensité du froid et de l'humidité extérieurs s'insinua dans le salon, rivalisant avec la vive chaleur de la cheminée.
en
The penetrating cold and damp that reigned outside seeped into the sitting room, vying with the intense heat from the fireplace.
eu
Hiletatik bueltan, Flora pozez zoratzen sartu zen etxean, Ibai besoetan harturik.
es
Flora llevaba a Ibai en brazos y sonreía encantada mientras le cantaba una canción acompañando la letra de pequeños saltitos.
fr
Flora portait Ibai dans ses bras et souriait, ravie, en lui chantant une chanson dont elle accompagnait les paroles avec de petits sauts.
en
Flora held Ibai in her arms, bouncing him up and down gently as she sang to him:
eu
Kanta bat abesten ari zitzaion haurrari, eta, leloarekin batera, jauzi txikiak egiten zituen.
es
Sorgina pirulina erratza gainean,
fr
Sorgina pirulina erratza gainean,
en
Sorgina pirulina gainean
eu
Sorgina pirulina, erratza gainean, ipurdia zikina, kapela buruan.
es
ipurdia zikina, kapela buruan.
fr
ipurdia zikina, kapela buruan.
en
Ipurdia zikina, kapela buruan,
eu
Sorgina!, sorgina!, ipurdia zikina!
es
Sorgina sorgina ipurdia zikina,
fr
Sorgina sorgina ipurdia zikina,
en
Sorgina sorgina ipurdia zikina
eu
tentela zara zu?
es
tentela zara zu?
fr
tentela zara zu ?
en
Tentela zara tu?
eu
Ezetz harrapatu!
es
Ezetz harrapatu.*
fr
Ezetz harrapatu 1 .
en
Ezetz harrapatu.fn1
eu
Ibai irri-algaraka zetorren, eta Amaiak harriturik begiratu zion Florari.
es
Ibai reía a carcajadas y Amaia la miró sorprendida:
fr
Ibai éclata de rire et Amaia regarda Flora, surprise :
en
Ibai was laughing aloud, while Amaia looked at Flora, incredulous:
eu
Bazekien ahizpei betidanik gustatzen zitzaizkiela haurrak, agian seme-alabarik izan ez zutelako, baina Flora eztarriko ahotsa imitatzen eta haurrari halako pailazokeriak egiten ikusten zuen lehenbiziko aldia zen hura.
es
a sus hermanas siempre se les habían ido los ojos tras los bebés, quizá debido al hecho de que no habían podido tener hijos, pero nunca había visto a Flora haciendo payasadas y engolando la voz para hablar al niño.
fr
ses s?urs avaient toujours adoré les bébés, peut-être parce qu'elles n'avaient pas pu en avoir elles-mêmes, mais elle n'avait jamais vu Flora faire le clown et changer sa voix ainsi pour amuser le petit. Amaia n'en revenait pas :
en
her two sisters had always been fascinated by babies, perhaps because neither had been able to have kids, but this was the first time she'd seen Flora clowning and crooning over Ibai.
eu
Bitxia eta harrigarria iruditu zitzaion, batzuetan pertsona batzuek espero ez duzun bezala jokatzen baitute.
es
Le resultó curioso y sorprendente, una de esas actitudes de la que no crees capaz a algunas personas;
fr
Elle repensa à ce que lui avait dit sa tante à propos des sentiments de Flora à l'égard d'Ibai.
en
She found it at once intriguing and surprising, because it was so out of character.
aurrekoa | 181 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus