Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Zertaz ari zara, Jonan?
es
-¿A qué te refieres, Jonan?
fr
-De quoi tu parles, Jonan ?
en
'What are you talking about, Jonan?'
eu
-Ez dut ulertzen zergatik joan behar duzun hiletara jakinda ez dagoela hilik!
es
-A que no sé qué hace yendo a ese funeral por alguien que sabe que no está muerta.
fr
-De ce que vous pouvez bien aller faire aux obsèques de quelqu'un qui, vous le savez, n'est pas mort.
en
'About why you're going to the funeral of someone you know is still alive.'
eu
Jonanengana jiratu, eta ozen bota zuen arnasa.
es
Se volvió hacia él y suspiró sonoramente.
fr
Elle se tourna vers lui et soupira bruyamment.
en
Amaia gave a loud sigh as she turned towards him.
eu
-Hori jakinda?
es
-¿Que lo sé?
fr
-Je le sais ?
en
'What do I know?
eu
Nik ez dakit deus, Jonan. Agian, honetan ere oker nago, gainerako gauza guztietan bezala.
es
No sé nada, Jonan, lo más probable es que esté equivocada, como en lo demás.
fr
Je n'en sais rien, Jonan, le plus probable, c'est que je me trompe, comme pour le reste.
en
I know nothing, Jonan. I'm probably as wrong about that as I am about everything else.'
eu
-O! Faborez!
es
-¡Oh, por favor!
fr
-Oh par pitié !
en
'Oh, please!
eu
Gauza bat da oker egitea eta hanka sartzea, eta beste gauza bat amore ematea. Oso gauza desberdinak dira. Ikerketa hau utzi nahi duzu?
es
No la reconozco, una cosa es equivocarse y meter la pata y otra muy distinta rendirse, ¿va a abandonar la investigación?
fr
Je ne vous reconnais pas : se tromper et faire une bourde, c'est une chose, mais baisser les bras, c'en est une autre.
en
it's one thing to make a mistake, to put your foot in it, but it's not like you to quit, and it seems that's what you're doing.
eu
-Zer nahi duzu egitea?
es
-¿Qué quieres que haga?
fr
La réalité est accablante :
en
'What do you want me to do?
eu
Begien bistakoa da! Ez da hankasartze soil bat izan, Jonan. Nire akatsagatik emakume bat hiltzeko zorian egon da, eta istripuak ondorio larriak utziko dizkio betiko.
es
La evidencia es aplastante, no es una metedura de pata, Jonan, es un error que casi le cuesta la vida a una persona y que le dejará graves secuelas para siempre.
fr
ce n'est pas une bourde, Jonan, c'est une faute, qui a failli causer la mort d'une personne et qui lui laissera de graves séquelles à vie.
en
The evidence is overwhelming, Jonan. And I didn't just put my foot in it, I made a huge mistake, which could have cost someone their life, and has left them mutilated forever.'
eu
-Emakume hori burutik nahasia dago, eta bistan zen, lehenago edo geroago, antzeko zerbait eginen zuela.
es
-Esa mujer está loca, y probablemente habría terminado haciendo lo mismo tarde o temprano.
fr
-Cette femme est folle, et elle aurait probablement fini par passer à l'acte un jour ou l'autre.
en
'Yolanda Berrueta is crazy. She was bound to end up doing something like that sooner or later.
eu
haurrei ez zieten autopsiarik egin; aitak harremanak ditu abokatu horiekin eta, beraz, Berasategirekin, eta, beraz, Esparzarekin.
es
El juez no la puede responsabilizar, ha dado todos los pasos lógicos en una investigación, no había autopsias de los niños, el padre está relacionado con los abogados, por lo tanto con Berasategui y por lo tanto con Esparza;
fr
Vous avez suivi toutes les étapes logiques d'une enquête : il n'y a pas eu d'autopsie des enfants, le père est lié aux avocats, donc à Berasategui et donc à Esparza.
en
Judge Markina can't blame you-you've made all the right moves in this investigation. No autopsy was performed on Yolanda's children, her husband had dealings with Lejarreta & Andía, as well as with Berasategui and therefore Esparza;
eu
Jende guztiak zuk bezala jokatuko zuen.
es
cualquiera habría obrado como usted.
fr
N'importe qui aurait agi comme vous.
en
your actions were justified.
eu
Egin zenuena zentzuzkoa zen, eta Frantziako epaileak ere nahikoa aztarna ikusi zituen, eta horregatik eman zizun baimena, orain eskuak garbitu nahi baditu ere.
es
Tenía fundamento y la jueza francesa vio indicios suficientes, y por eso le concedió la orden, aunque ahora pretenda lavarse las manos.
fr
Votre demande était fondée et la juge française y a vu des raisons suffisantes pour vous accorder l'ordonnance, même si elle prétend maintenant s'en laver les mains.
en
De Gouvenain thought so, otherwise she wouldn't have authorised the exhumation, even though now she wants to wash her hands of it.
eu
Markinak lagundu izan balizu, ez zenuen Frantziako epailearengana joan beharrik izanen.
es
No habría tenido que recurrir a la jueza francesa si él le hubiese prestado su apoyo.
fr
Vous n'auriez pas eu besoin de vous adresser à la juge française s'il vous avait donné son soutien.
en
If Markina had backed you up, you wouldn't have needed to go to her in the first place.'
eu
-Ez, Jonan. Markinak arrazoi du.
es
-No, Jonan, Markina tiene razón, no debí pasar por encima de él. Él negó con la cabeza.
fr
-Non, Jonan, Markina a raison, je n'aurais pas dû passer outre sa décision.
en
'No, Jonan, Markina is right. I went too far.'
eu
Ez nuen haren gainetik pasatu behar.
es
-Se está equivocando.
fr
Il fit non de la tête.
en
He shook his head.
eu
-Oker zaude.
es
Ella se quedó clavada;
fr
-Vous vous trompez.
en
'You're making a mistake.'
eu
Amaia harrituta gelditu zen segundo pare batez, eta aho bete hortz begiratu zion.
es
durante un par de segundos simplemente le miró anonadada.
fr
Stupéfaite, elle se contenta de le fixer quelques secondes, sidérée.
en
She was so stunned, for a few seconds all she could do was stare at him in astonishment.
eu
-Zer esan duzu?
es
-¿Qué has dicho?
fr
-Qu'est-ce que tu as dit ?
en
'What did you say?'
eu
Jonanek listua irentsi, eta eskua kokotsera eraman zuen, urduri, atsekabe-aurpegiaz.
es
Él tragó saliva y se pasó una mano nerviosa por el mentón en claro gesto de disgusto.
fr
Il avala sa salive et se passa nerveusement la main sur le menton, visiblement contrarié.
en
He swallowed hard, rubbing his chin nervously with his hand.
eu
Hori esatea asko kostatzen ari zitzaion, baina, hala ere, Amaiari adi-adi begiratu, eta zera esan zion:
es
Decir aquello le estaba costando;
fr
Malgré sa réticence, il la regarda dans les yeux et ajouta :
en
Saying this was difficult for him, but he gathered himself and looked her straight in the eye.
eu
-Esan nahi dut ez zarela objektiboa. Zure inplikazio pertsonalak ez dizu uzten zentzuz jokatzen.
es
sin embargo, la miró directamente a los ojos y añadió: -Digo que no está siendo objetiva, su implicación personal no le permite ser razonable.
fr
-Je dis que vous n'êtes pas objective, que votre implication personnelle ne vous permet pas d'être rationnelle.
en
'I said, you aren't being objective. Your personal involvement is clouding your judgement.'
eu
Lankidearengandik gaitzespen hura entzuteak, lehendabizi, ustekabea eta haserrea eragin zizkion aldi berean, baina gero jakin-mina gailendu zitzaien.
es
Escuchar aquel reproche proveniente de él le produjo una mezcla de sorpresa y enfado que fue casi inmediatamente sustituida por curiosidad.
fr
Venant de Jonan, le reproche la surprit autant qu'il l'agaça, avant de l'intriguer.
en
Hearing this remark coming, she felt a mixture of astonishment and annoyance, which was instantly replaced by curiosity.
eu
Hari begira gelditu zen, Jonanek zenbat zekien eta zenbat uste zuen kalkulatuz, ongi jakinda arrazoi zuela neurri batean.
es
Se quedó mirándole calculando cuánto sabía, cuánto presentía, consciente de que en parte había acertado.
fr
Elle le regarda en se demandant ce qu'il savait, ce qu'il pressentait, consciente qu'il avait en partie touché juste.
en
She studied him, wondering how much he knew, how much he sensed, aware that in a way he was right.
eu
Zuk erakutsi didazu ikerlari batentzat sena ezinbestekoa dela, alegia, bestelako hizkerak eta beste modu batean prozesatzen dugun informazio hori aztertzea.
es
-Lo siento, jefa, usted me ha enseñado que el instinto es fundamental en un investigador, el otro lenguaje, la información que procesamos de otro modo;
fr
-Je suis désolé, chef, mais vous m'avez appris que l'instinct était fondamental pour un enquêteur, l'autre langage, l'information que nous percevons autrement.
en
'Forgive me, boss, but I learned from you that instinct is indispensable for a detective; knowing when to listen to that other language, that other way of processing information.
eu
Eta ikertzea hori da: nahastea, galeria batean barna joatea aurkikuntzak sendotuz, berriz ere nahastea, beste ikerketa-lerro bat irekitzea,...
es
una investigación es esto, equivocarse, seguir por una galería apuntalando hallazgos, equivocarse de nuevo, abrir una nueva línea...
fr
C'est ça, une enquête, se tromper, suivre un chemin pour étayer ses découvertes, se tromper encore, ouvrir une nouvelle voie...
en
An investigation is all about making mistakes, following a trail, shoring up your discoveries, making more mistakes, opening up a line of inquiry ...
eu
Baina, gaur, erakutsi didazun guztia eta zure oinarrizko sinesmen guztiak ukatzen ari zara.
es
Pero hoy está negando todo lo que me ha enseñado, todo en lo que cree.
fr
Mais aujourd'hui, vous reniez tout ce que vous m'avez appris, tout ce en quoi vous croyez.
en
And yet here you are, contradicting everything you taught me, everything you believe in.'
eu
Amaiak nekaturik begiratu zion.
es
Ella le miró cansada.
fr
Elle le regarda, fatiguée.
en
She shook her head wearily.
eu
-Gaur ezin dut pentsatu-esan zuen begirada Santiago karrika aldera bideratuz-; ez dut berriz nahasi nahi.
es
-Hoy no puedo pensar-dijo desviando la vista hacia la calle Santiago-, no quiero equivocarme.
fr
-Aujourd'hui, je suis incapable de penser, dit-elle en détournant les yeux vers la rue Santiago, je ne veux pas me tromper.
en
'I can't think straight, today,' she said, her gaze drifting towards Calle Santiago.
eu
-Eta horregatik hobe da korronteak eramaten uztea-gehitu zuen Jonanek burlaizez.
es
-Y es mejor dejarse llevar por la corriente-añadió él, sarcástico.
fr
-Et donc mieux vaut se laisser porter par le courant, ajouta-t-il, sarcastique.
en
'And it's better to go with the flow,' he said sarcastically.
eu
Amaiak ateko eskutokiari heldu zion.
es
Ella puso la mano en la manija de la puerta.
fr
Elle posa la main sur la poignée de la portière.
en
She reached for the door handle.
eu
-Ez dut uste zuen ama hilik dagoenik.
es
-No creo que su madre esté muerta.
fr
-Je ne crois pas que votre mère soit morte.
en
'I don't believe your mother is dead.
eu
Ibaian aurkitutako berokia amu bat izan zen, eta Guardia Zibilak eta Markina epaileak azkarregi atera zituzten ondorioak.
es
El abrigo en el río fue un señuelo, y tanto la Guardia Civil como el juez Markina se precipitaron en sus conclusiones.
fr
Le manteau dans la rivière n'était qu'un leurre, et la Guardia Civil comme le juge Markina ont tiré leurs conclusions trop vite.
en
She left the coat as a decoy, and both the Guardia Civil and Markina leapt to conclusions.'
eu
Amaiak deus esan gabe begiratu zion.
es
Ella le miró en silencio.
fr
Elle le regarda en silence.
en
She turned and looked at him in silence.
eu
-Hidalgo erizainaren etxeko miaketari dagokionez, norbaitek abisatu ziola uste dut nik ere-jarraitu zuen.
es
-Respecto al registro en casa de la enfermera Hidalgo, yo también creo que alguien la avisó-continuó él.
fr
-À propos de la perquisition chez l'infirmière Hidalgo, moi aussi je crois que quelqu'un l'a prévenue, poursuivit-il.
en
'As for the screw-up at Fina Hidalgo's house, I think you're right: someone tipped her off,' he added.
eu
-Ez daukat hori jakiteko modurik, Jonan. Susmoekin ez goaz inora.
es
-No tengo modo de saberlo, Jonan, las meras sospechas no son suficientes.
fr
-Je n'ai aucun moyen de le savoir, Jonan, un simple soupçon ne suffit pas.
en
'There's no way of knowing who, Jonan.
eu
-Ez da polizia-etxeko norbait izan behar nahitaez.
es
-No tiene por qué ser alguien de comisaría.
fr
-Ce n'est pas forcément quelqu'un du commissariat.
en
Suspicions aren't enough to-'
eu
-Orduan, zer iradokitzen ari zara?
es
-Entonces, ¿qué insinúas?
fr
-Qu'est-ce que tu insinues ?
en
'It wasn't necessarily one of ours.'
eu
-Epailearen idazkari horrek izugarrizko gorrotoa dizula.
es
-Que esa secretaria del juez le tiene verdadera inquina.
fr
-Que la secrétaire du juge a vraiment une dent contre vous.
en
'What are you insinuating?' 'Markina's secretary hates your guts.'
eu
Amaiak ez zuen onartu.
es
Ella negó.
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head.
eu
-Zergatik egin behar zuen horrelako zerbait?
es
-¿Por qué iba esa mujer a hacer algo semejante?
fr
-Pourquoi cette femme irait faire une chose pareille ?
en
'Why would she do something like that?'
eu
-Eta epaileari dagokionez...
es
-Y respecto al juez...
fr
-Et à propos du juge...
en
'As for Judge Markina-'
eu
-Kontuz ibili, Jonan-abisatu zion.
es
-Ten cuidado, Jonan-avisó ella.
fr
-Fais attention, Jonan, prévint-elle.
en
'Be careful, Jonan,' she warned him.
eu
-Epailearekin duzun inplikazio pertsonalak zentzumena iluntzen dizu.
es
-Su implicación personal con el juez le nubla el juicio.
fr
-Votre implication personnelle brouille votre jugement.
en
'Your personal involvement with him is clouding your judgement.'
eu
Berriz begiratu zion Jonanen ausardiarekin harriturik. Baina, oraingoan, ez zuen aurrekoetan adinako pazientziarik izan haserreari eusteko.
es
Le miró de nuevo desconcertada por su arrojo, pero esta vez ni siquiera la prudencia fue suficiente para contener su enfado.
fr
Elle le regarda de nouveau, déconcertée par son audace.
en
Her eyes widened at his audacity, but this time anger got the better of her.
eu
Nola ausartzen zara?
es
-¿Cómo te atreves?
fr
-Comment oses-tu ?
en
'How dare you!'
eu
-Inporta zaidalako ausartzen naiz.
es
-Me atrevo porque me importa.
fr
-J'ose, parce que ça m'inquiète.
en
'I dare because I care about you.'
eu
Elkarrizketa bertan bukatzeko moduko zerbait erantzun nahi izan zion, zerbait gogorra eta erabatekoa, baina ohartu zen ez zegoela deus hark esandakoa bezain ukaezina.
es
Quiso contestar algo terminante, algo fuerte y tajante, pero se dio cuenta de que no habría nada que pudiera decir tan irrebatible como lo que había dicho él.
fr
Elle voulut lui répondre quelque chose de définitif, trouver des mots forts et catégoriques, mais elle réalisa que rien de ce qu'elle pourrait dire ne serait aussi incontestable que sa dernière phrase.
en
She wanted to give a harsh, cutting reply, but she realised that nothing she could say would be as irrefutable as what he had just said.
eu
Erantzun aurretik, bere barne-emozioei eutsi zien, pentsamendua antolatu bitartean.
es
Contuvo sus emociones intentando ordenar sus pensamientos antes de contestar.
fr
Elle maîtrisa ses émotions et essaya de mettre de l'ordre dans ses pensées avant de répondre.
en
Reining in her anger, she told him:
eu
-Ez nuke sekula utziko kontu pertsonal batek eragina izatea ikerketa batean hartu behar ditudan erabakietan, ondorioak ondorio.
es
-Nunca dejaría que una cuestión personal afectase a mis decisiones en una investigación, implicara lo que implicase.
fr
-Je ne laisserai jamais une question personnelle affecter mes décisions dans le cadre d'une enquête, quelles qu'en soient les conséquences.
en
'I have never allowed my personal life to affect the decisions I make during an investigation, regardless of the implications.'
eu
-Orduan, ez dadila izan gaur lehenbiziko aldia.
es
-Pues no empiece hoy.
fr
-Alors ne commencez pas aujourd'hui.
en
'Then don't start now.'