Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta emaitza ikusita, ez duzu uste hori zela egokiena?
es
-Y en vista del resultado, ¿reconocerá que habría sido lo acertado?
fr
-Et au vu du résultat, vous reconnaissez que j'aurais eu raison ?
en
I knew you wouldn't give me permission.'
eu
Amaiak hoxka egin zion beheko ezpainari, erantzun nahi ez eta. -Ez da hala?
es
-Ella se mordió el labio resistiéndose a contestar-. ¿No?
fr
Elle se mordit la lèvre pour s'empêcher de répondre. -Non ?
en
'And in view of what happened, would I have been right?' Amaia bit her lip, reluctant to admit it.
eu
-galdetu zion berriz epaileak.
es
-insistió él.
fr
insista-t-il.
en
'Would I?' he insisted.
eu
Baietz erantzun zion buruaz.
es
Ella asintió-.
fr
Elle hocha la tête.
en
She nodded.
eu
-Ohartzen zara nolako mina egin dion zure arduragabekeriak familia horri?
es
¿Se da cuenta del dolor que ha causado su irresponsabilidad a esta familia que ha tenido que revivir el horror de perder a sus niños?
fr
-Vous vous rendez compte de la souffrance que votre inconséquence a infligée à cette famille, qui a dû revivre l'horreur de la mort de ces enfants ?
en
'Have you any idea how much suffering your irresponsible actions have caused this family, forcing them to relive the horror of losing those children?
eu
Bere haurrak galtzearen oinazea berriz ekarri behar izan dute gogora. Eta zer esan emakume gizagaixo horretaz.
es
Y qué decir de esa pobre mujer, por el amor de Dios, ha perdido cuatro dedos y la visión de un ojo.
fr
Sans parler de cette pauvre femme qui a perdu quatre doigts et un ?il, bon Dieu ! Ce n'est pas faute de vous avoir prévenue des conséquences d'un pareil traumatisme sur les mères.
en
Not to mention that poor wretched woman. For God's sake, she's lost several fingers and the sight in one eye.
eu
Lau behatz galdu ditu, eta begi baten ikusmena! Ongi azaldu nizun nolako minak eta oinazeak izaten dituzten seme edo alabaren bat galtzen duten amek, zehatz-mehatz azaldu ere-esan zuen ahotsa apalduz-. Nire esperientzia kontatu nizun-gehitu zuen Amaiaren ondoko aulkian eseriz eta begietara begiratzera behartuz-.
es
Le advertí de cómo afecta el dolor y el sufrimiento a las madres que pierden a sus hijos, se lo expliqué con detalle-dijo bajando la voz-, le conté mi propia experiencia-añadió sentándose en la silla de confidente a su lado y obligándola a mirarle a los ojos-.
fr
Je vous ai tout expliqué en détail, dit-il en baissant la voix, je vous ai même raconté mon expérience personnelle, ajouta-t-il en s'asseyant à côté d'elle, l'obligeant à le regarder dans les yeux.
en
I warned you about how grief and pain can affect bereaved mothers, I explained in detail,' he said, lowering his voice, 'from my own experience,' he added, sitting down on the chair facing her so that she was forced to look him in the eye.
eu
Nire familiaz hitz egin nizun, Amaia-esan zion berriz bere ponteko izena erabiliz.
es
Te hablé de mi familia, Amaia-le dijo volviendo a tutearla sólo, estuvo segura, para dar más fuerza a su reproche-.
fr
Je t'ai parlé de ma famille, Amaia, dit-il en revenant au tutoiement-uniquement, pensa-t-elle, pour donner plus de poids à ses reproches.
en
'I spoke to you about my family, Amaia,' he said, addressing her informally once more, simply, she was sure, to make his reprimand more stinging.
eu
Nire bizitzaz hitz egin nizun, Amaia, eta, entzun beharrean, nire bizipenen eskarmentuagatik gaia zerbait ezagutzen nuela ulertu beharrean, pentsatu zenuen horregatik, hain zuzen, ezin nuela erabakirik hartu.
es
Te hablé de mi vida y, en lugar de escucharme, de entender que mi experiencia me daba algún conocimiento de lo que decía, creíste que eso me invalidaba para tomar decisiones, creíste que eso me debilitaba...
fr
Je t'ai parlé de ma vie, et au lieu de m'écouter, de comprendre que mon expérience me donnait une certaine légitimité sur le sujet, tu l'as interprétée comme une faiblesse qui aurait invalidé mes décisions...
en
'I spoke to you about my life, but instead of listening, instead of accepting that my experience gave me a deeper understanding of the matter, you thought it undermined my ability to take decisions, you thought it weakened me-'
eu
-Zuri deus esan gabe Frantziako epailearengana jo nuenean, oker jokatu nuen, baina ez zen izan zure eskarmentuak ahultzen zaituelako, inondik inora.
es
-Me equivoqué en mi decisión de acudir a la jueza francesa sin consultarle, pero no fue porque creyese que su experiencia le debilitase en modo alguno;
fr
-J'ai commis une erreur en décidant de faire appel à la juge française sans vous consulter, mais ça n'a rien à voir avec les raisons que vous invoquez.
en
'My decision to go to Judge De Gouvenain without telling you was a mistake, but I didn't do it because I thought that your experiences in any way weakened you.
eu
Uste izan nuen beste ikerketa-lerro bat lortuko nuela horrela, zerbait mamitsuagoa zuri ekartzeko, hala eskatu baitzenidan.
es
pensé que obtendría una nueva línea de investigación, algo más sustancial que traerle, tal y como me pidió.
fr
Je l'ai fait parce que j'ai cru que j'obtiendrais de nouveaux éléments, plus substantiels, à vous apporter, comme vous me l'aviez demandé.
en
I hoped to open up a different line of inquiry, to bring you the substantial evidence you asked me for.
eu
Baina bi haurrak batera hil ziren, eta ez zitzaien autopsia egin, senarrak harremanak zituen Berasategirekin, etxe harekin, eta Yolandak kontatzen zuena gainerako emakumeek kontatzen zutena bezal-bezalakoa zen. -Amaia, emakume hori ez dago burutik sano!
es
Me precipité y he cometido un error, lo reconozco, pero dos niños habían fallecido simultáneamente y no se les realizó autopsia; el marido estaba relacionado con Berasategui, con sus abogados, con esa casa, y la mujer repetía una historia calcada de las otras que conozco.
fr
Je me suis précipitée et je me suis trompée, je le reconnais, mais deux enfants étaient morts simultanément sans qu'aucune autopsie n'ait été pratiquée, le mari était lié à Berasategui, à ses avocats, à cette maison, et la femme répétait une histoire calquée sur les autres.
en
I admit that I was hasty, and I made a mistake. But those two children dying at the same time, and no autopsy being performed on them; the father linked to Berasategui, to that house, those same lawyers, and his wife telling a story identical to others I know about-'
eu
-oihukatu zuen bat-batean-.
es
-Amaia, esa mujer está loca-gritó él de pronto-.
fr
-Amaia, cette femme est folle, s'emporta-t-il.
en
'Amaia, the woman is crazy,' he snapped.
eu
emakume horiek ikusi nahi dutena besterik ez dutela ikusten, Amaia, eta gai direla edozein gauza egiteko beren historia ahalik eta borobilena izan dadin.
es
Traté de decirte lo que pasa, traté de explicarte que ellas ven lo que quieren ver y son capaces de cualquier cosa para hacer cuadrar su historia.
fr
J'ai essayé de te le dire, j'ai essayé de t'expliquer que ces femmes ne voient que ce qu'elles veulent bien voir et qu'elles sont capables de tout pour rendre leur histoire crédible.
en
'I tried to tell you what happens, I tried to explain that they see what they want to see, they will do anything to square the circle.'
eu
Hitza hartu aurretik, Amaia bi segundoz gelditu zen Markinari begira, deus esan gabe.
es
Ella le miró en silencio un par de segundos antes de hablar.
fr
Elle l'observa quelques secondes en silence avant de prendre la parole.
en
She studied him in silence for a few seconds.
eu
-Berriz ere Amaia naiz?
es
-¿Vuelvo a ser Amaia?
fr
-Je suis redevenue " Amaia " ?
en
'So, am I Amaia again?' she asked in a conciliatory tone.
eu
-Ez dakit, ez dakit.
es
-preguntó conciliadora.
fr
demanda-t-elle.
en
'I don't know, I don't know.
eu
Neure buruari behin eta berriz galdetzen diot zergatik ez zinen niregana etorri, jodé! Behar duzun guztia ematen ari natzaizu, eskatzen didazun guztia...
es
-No lo sé, no lo sé, no dejo de preguntarme por qué no viniste a mí, joder, te estoy dando lo que necesitas, todo lo que me pides...
fr
-Je ne sais pas, je n'en sais rien, je n'arrête pas de me demander pourquoi tu n'es pas venue me voir, putain, je te donne tout ce dont tu as besoin, tout ce que tu me demandes...
en
I keep asking myself, why didn't you come to me, damn it, I give you what you need, I give you everything you ask for ...
eu
Nola joan zen Hidalgoren miaketa?
es
¿Cómo fue el registro del fichero Hidalgo?
fr
Comment s'est passée la perquisition du fichier Hidalgo ?
en
Incidentally, how did the search at Fina Hidalgo's go?'
eu
-Gaizki, oso gaizki. Iritsi ginenerako su bat piztua zuen fitxategiko paperekin.
es
-Mal, muy mal, cuando llegamos allí había hecho una hoguera con el fichero, creo que alguien la avisó.
fr
-Mal, très mal.
en
'Badly, very badly.
eu
Miaketa egitera ailegatu ginenean, errautsak besterik ez genuen aurkitu. Garbiketa egiten ari zela esan zigun, eta fitxategiekin hasi zela, fitxategi horrekin hain zuzen.
es
A la hora del registro no quedaban más que cenizas, dijo que estaba haciendo limpieza y había empezado por el fichero, únicamente por el fichero.
fr
Elle a dit qu'elle faisait du rangement et qu'elle avait commencé par le fichier, seulement par le fichier.
en
By the time we got there, she'd made a bonfire out of the files.
eu
-Eta zer uste duzu, polizia-etxeko norbait izan zela?
es
-¿Y sospechas de alguien de la comisaría?
fr
-Et tu soupçonnes quelqu'un du commissariat ?
en
I suspect someone tipped her off.
eu
Erantzun aurretik, ongi pentsatu zuen.
es
Ella lo pensó antes de contestar.
fr
Elle réfléchit un instant avant de répondre.
en
All that remained were ashes.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'In that case, Inspector, think again.
eu
-Ba... ongi berrikusi zure ideiak, inspektore andrea. Kontu honetan ere berdin jokatuz gero, merezi ez duen norbait izorra dezakezu berriz ere!
es
-Pues vuelve a revisar tus ideas, inspectora, si vas igual de acertada que con los demás joderás a alguien que no lo merece-dijo poniéndose en pie y abriendo la puerta.
fr
-Alors tu ferais mieux d'y réfléchir à deux fois, inspectrice, parce que si tu es aussi sûre de ça que du reste, tu risques de pourrir la vie d'un malheureux qui n'y est pour rien, dit-il en se levant pour ouvrir la porte.
en
If you're as convinced as you were about that other matter, you're liable to accuse someone unfairly,' he said, rising from his seat to open the door.
eu
Jonan zain zuen kanpoan, Inma Herranzen mahaiaren pareko aulki batean eserita.
es
Jonan la esperaba sentado en una silla frente a la mesa de Inma Herranz.
fr
Jonan l'attendait, assis face au bureau d'Inma Herranz.
en
Jonan was sitting waiting for her in a chair opposite Inma Herranz's desk.
eu
Markinaren azkeneko hitzak bai, behinik behin. Etxaide aulkitik zutitu, eta, epailearen idazkariari agur moduko bat xuxurlatu ondoren, bere nagusiari kanpoko atea irekitzera joan zen.
es
Por la expresión de sus rostros era evidente que habían oído al menos parte de la conversación a través de la puerta y, desde luego, el último comentario de Markina mientras ella salía.
fr
À voir son expression, il ne faisait aucun doute qu'il avait entendu une partie de la conversation, au moins le dernier commentaire de Markina.
en
It was clear from their faces that they had overheard some of her conversation with Markina, and, of course, his parting shot.
eu
Kanpoko bidean, Amaiak etsaitasun-begiratu bat bota zion, eta idazkariak mespretxuzko keinu batekin erantzun. Ez ikusiarena eginik, alde egin zuen:
es
Etxaide se puso en pie y caminó hacia la salida para abrirle la puerta mientras musitaba una despedida a la secretaria, que no había dejado de sonreír y de mirar a la inspectora desde que salió del despacho de su jefe.
fr
Etxaide se leva et la précéda vers la sortie en bafouillant un au revoir à la secrétaire, qui n'avait pas cessé de sourire, les yeux fixés sur l'inspectrice, depuis qu'elle était sortie du bureau du juge.
en
Etxaide stood up to open the outer door for her, murmured a goodbye to Inma Herranz, who hadn't stopped smirking and staring at Amaia since she left Markina's office.
eu
beste egun batean izan balitz, kontuak eskatuko zizkion. Jonanek isil-isilik gidatu zuen autoa, tarteka-marteka inspektoreari begiratuz.
es
Vio cómo Amaia le dedicaba una mirada hostil, a la que la secretaria respondía con un gesto despectivo que le habría valido un enfrentamiento con su jefa en otro momento, pero que ésta ignoró, saliendo de la sala.
fr
Il vit le regard hostile qu'Amaia lui lança, auquel la secrétaire répondit par un air méprisant qui, en toute autre occasion, lui aurait valu un conflit avec sa patronne, mais que cette dernière préféra ignorer en sortant de la pièce.
en
He saw his boss look daggers at the other woman, who responded with a sneer. On any other occasion, Amaia would have confronted her.
eu
Ahalegin handiak egin zituen bere burua kontrolatzeko eta barrenean sutan zeukan guztia ez botatzeko; nagusiak oina eman arte esperatu nahi zuen, baina Amaiak ez omen zuen bide hori ireki nahi.
es
Jonan condujo en silencio mirando de cuando en cuando a la inspectora, conteniéndose a duras penas y esperando como agua de mayo a que ella le diese pie para decir todo lo que ardía en su interior.
fr
Jonan roula en silence en regardant de temps à autre l'inspectrice, attendant fiévreusement qu'elle lui donne l'occasion de dire ce qu'il avait sur le c?ur.
en
This time, she simply ignored her as she left the office. Jonan drove in silence.
eu
Eguzkitako betaurrekoen babespean, bere eserlekuan erdi etzanda, isilik zegoen, pentsakor, Jonani batere gustatzen ez zitzaion aurpegiarekin.
es
Pero Amaia no parecía por la labor, se había ocultado tras sus gafas de sol y, ligeramente recostada en su asiento, permanecía en silencio, pensativa y con un gesto en el rostro que no le gustaba nada.
fr
Mais Amaia n'avait pas l'air d'humeur.
en
Every now and then, he cast a sidelong glance at Inspector Salazar, as though waiting for the opportunity to give vent to something pent up inside him.
eu
Egoera askotan ikusia zuen: beldurtua, nahasia,...
es
La había visto en muchas situaciones con más o menos miedo, más o menos confusa;
fr
Cachée derrière ses lunettes de soleil, légèrement affaissée sur son siège, elle gardait le silence, pensive, avec sur le visage une expression qui ne lui plaisait pas.
en
But Amaia didn't seem willing, hiding behind dark glasses, leaning back in her seat, pensive, with an expression on her face he didn't like.
eu
Baina, nolanahi ere, beti izaten zuen asmoren bat gorderik, gainerakoek ikusten ez zuten argi bat, ikerketaren bide meharretan barna ibiltzen laguntzen ziona.
es
siempre parecía haber un propósito oculto, una luz invisible para los demás que la guiaba por los vericuetos de la investigación;
fr
Il l'avait vue dans de nombreuses situations, plus ou moins effrayée, plus ou moins perturbée ; elle semblait toujours avoir un objectif secret, une lumière invisible aux autres qui la guidait dans les méandres de l'enquête.
en
Jonan had seen his boss in many different situations, more or less afraid, more or less confused, and yet there always seemed to be a hidden purpose, an invisible light guiding her along the rocky paths of an investigation.
eu
Orain, ordea, galdua zirudien.
es
sin embargo, ahora parecía perdida.
fr
Mais cette fois, elle paraissait perdue.
en
But now she looked lost.
eu
barrenustua.
es
O vacía, que era aún peor.
fr
Ou vide, ce qui était encore pire.
en
Or what was worse, defeated.
eu
-Iriarte inspektoreak esan dit Quanticoko ikastaroetara joateko deialdia ailegatu dela.
es
-Me ha dicho el inspector Iriarte que ha llegado la convocatoria para acudir a los cursos de Quantico.
fr
-L'inspecteur Iriarte m'a dit que la convocation pour les séminaires de Quantico était arrivée.
en
'Inspector Iriarte told me that your authorisation to attend the seminars at Quantico has arrived.'
eu
-Bai-erantzun zion neke-ahotsarekin.
es
-Sí-contestó ella cansada.
fr
-Oui, soupira-t-elle.
en
'Yes,' she replied wearily.
eu
-Eta?
es
-¿Irá?
fr
-Vous irez ?
en
'Will you go?'
eu
Joanen zara? -Hemendik hamabost bat egunera hasiko da.
es
-Son dentro de quince días, creo que aprovecharé el viaje para ver a la familia de James y me quedaré un poco más.
fr
-C'est dans quinze jours, je pense que je profiterai du voyage chez les parents de James pour prolonger de quelques jours.
en
'They start in a fortnight, I may stay on a bit longer to visit James's parents.'
eu
Jonanek ezezko keinua egin zuen buruarekin.
es
Él negó con la cabeza;
fr
Il fit non de la tête.
en
Jonan shook his head;
eu
Amaiak, ohartuta ere, ez zuen ezertxo ere esan.
es
si ella lo vio, no hizo ningún comentario.
fr
Si elle le vit, elle n'émit aucun commentaire.
en
if she noticed, she said nothing.
eu
-Nora zoaz, etxera edo polizia-etxera? -galdetu zion aurrerago, Elizondon sartzen ari zirela.
es
-¿La llevo a comisaría o a su casa? -preguntó de nuevo cuando ya entraban en Elizondo.
fr
-Je vous emmène au commissariat ou chez vous ? demanda-t-il quand ils arrivèrent à Elizondo.
en
'Shall I drop you off at the station or at home?' he asked, as they arrived in Elizondo.
eu
-Utz nazazu elizan.
es
Ella suspiró.
fr
Elle soupira.
en
'Drop me at the church.
eu
Azkar joanez gero, garaiz iritsiko naiz-esan zion erlojuari begira-.
es
-Déjame en la iglesia, si me doy prisa aún llego-dijo consultando su reloj-.
fr
-Laisse-moi à l'église, si je me dépêche, je peux encore y arriver, dit-elle en regardant sa montre.
en
If I hurry, I'll make it in time,' she said, glancing at her watch.
eu
Rosarioren hileta gaur da.
es
Hoy es el funeral por Rosario.
fr
Les obsèques de Rosario ont lieu aujourd'hui.
en
'Today is Rosario's funeral service.'
eu
Autoa plazan gelditu zuen, gozotegiaren parean, oinezkoen pasabidearen ondoan. Handik Santiago elizako ate nagusia ikusten ahal zen.
es
Detuvo el coche en la plaza, frente a la pastelería y junto al paso de cebra desde el que podía verse la entrada principal de la iglesia dedicada a Santiago.
fr
Il arrêta la voiture sur la place, face à la pâtisserie et à côté du passage piéton depuis lequel on pouvait voir l'entrée principale de l'église consacrée à saint Jacques.
en
He parked in the square, outside the cake shop, next to the zebra crossing, where they could see the entrance to the Church of Santiago.
eu
Amaia jaistera zihoala, Jonanek hitza hartu zuen.
es
Amaia iba a bajarse cuando él le preguntó:
fr
Amaia s'apprêtait à descendre quand il lui demanda :
en
As Amaia made to get out, Jonan asked:
eu
-Benetan?
es
-¿En serio?
fr
-Sérieusement ?
en
'Seriously?'
eu
-Benetan, zer?
es
-¿En serio, qué?
fr
-Sérieusement quoi ?
en
'Seriously, what?'
eu
-Honetan ere, amore eman behar duzu?
es
-¿En serio va a rendirse también en esto?
fr
-Sérieusement, vous allez céder là-dessus aussi ?
en
'Are you seriously giving in to this too?'
eu
-Zertaz ari zara, Jonan?
es
-¿A qué te refieres, Jonan?
fr
-De quoi tu parles, Jonan ?
en
'What are you talking about, Jonan?'
aurrekoa | 181 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus