Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Epaileak lotsatuko zela uste bazuen, oker zebilen erabat.
es
Si esperaba que se cortase estaba muy equivocado.
fr
S'il croyait qu'elle allait se laisser impressionner, il se trompait lourdement.
en
If Markina thought that would put her off, he was mistaken.
eu
-Zergatik ez zitzaien autopsiarik egin gorpuei? Uste dut hori dela ohiko prozedura bularreko haurraren bat-bateko heriotza kasuetan.
es
-¿Por qué no practicó la autopsia a los cadáveres? Creo que es el procedimiento habitual en casos de muerte súbita de lactante.
fr
-Pourquoi n'avez-vous pas fait pratiquer d'autopsie ? Il me semble que c'est la procédure habituelle en cas de mort subite du nourrisson.
en
'Why was no autopsy carried out on the bodies, as I believe is the usual practice in cases of Sudden Infant Death Syndrome?'
eu
Amaiari ez zitzaion oharkabean pasatu emakumeak semeari azkar-azkar egin zion behakoa.
es
No se le escapó el gesto con que la mujer intercambió una rápida mirada con su hijo.
fr
L'expression qu'eut la femme en échangeant un bref regard avec son fils ne lui échappa pas.
en
Amaia noticed the woman exchange a quick glance with her son.
eu
-Pediatriako burua naiz.
es
-Soy la jefa de pediatría, traté a los niños desde que nacieron;
fr
-Je suis chef du service de pédiatrie, j'ai suivi les enfants depuis leur naissance.
en
'As head of paediatrics, I treated the children from birth.
eu
Haurrak jaio zirenetik zaindu nituen, ospitale batean hil ziren, ni haiekin nengoen, eta ez zen bat-bateko heriotza izan.
es
fallecieron en un centro hospitalario, yo estaba con ellos, y no fue muerte súbita.
fr
Ils sont décédés dans un centre hospitalier, j'étais avec eux, ce n'était pas une mort subite du nourrisson. Ils sont morts des suites d'une déficience pulmonaire qu'ils présentaient depuis leur naissance.
en
I was with them when they died in hospital, and the cause of death wasn't SIDS but pulmonary insufficiency, which they presented with from birth.
eu
Yolandari gelditzen zitzaion zentzumen apurrari eustearren hartu genuen erabakia; izan ere, haurrak hil zirenetik beretik eskatu zuen autopsia ez egiteko, ez baitzuen gehiago sufritu nahi.
es
El fallecimiento fue debido a la deficiencia pulmonar que presentaban desde su nacimiento, pero no fue ésta la razón por la que no se realizó la autopsia, sino por salvaguardar lo poco que quedaba de la cordura de Yolanda, que, desde el momento de la muerte de los pequeños, pidió por favor que no aumentásemos su sufrimiento haciéndoles una autopsia.
fr
Pourtant, ce n'est pas pour cela qu'on n'a pas réalisé d'autopsie, mais pour préserver le peu de raison qu'il restait à Yolanda, qui, du jour où les enfants sont morts, n'a cessé de réclamer qu'on lui épargne de nouvelles souffrances en ne réalisant pas d'autopsie.
en
However, that wasn't the reason why there was no autopsy; it was to protect whatever remained of Yolanda's sanity.
eu
Honako hau esan zigun hitzez hitz:
es
Dijo literalmente:
fr
" N'ouvrez pas mes enfants.
en
"Don't let them cut open my babies," she begged me.
eu
"Ez ireki nire semeak kanalean".
es
"No abráis en canal a mis hijos."
fr
 
en
"Don't add to their suffering."
eu
Protokoloa ezagutzen dut, baina kontuan hartu haur horien amona ere banintzela.
es
Sé cuál es el protocolo, pero, compréndame, también era la abuela de esos niños.
fr
" Je connais la procédure mais comprenez-moi, j'étais aussi la grand-mère de ces petits.
en
I'm aware that I was breaking the rules by not performing an autopsy, but you must understand that I was also their grandmother.
eu
Nire egintzen arduraduna naiz, eta, oraindik ere, zuzen jokatu nuela uste dut.
es
Respondo de mis actos, mantengo que fue una decisión correcta.
fr
Je peux répondre de mes actes et je maintiens que c'était la bonne décision.
en
I take full responsibility for my actions, whilst insisting I made the right decision.'
eu
-Yolandak deklaratu zuen bat-bateko heriotzak izan zirela.
es
-Yolanda declaró que los niños fallecieron por muerte súbita.
fr
-Yolanda a déclaré que les enfants étaient décédés de mort subite.
en
'Yolanda claims that the boys died of SIDS.'
eu
Marcel Tremonden aitak hitza eten zion haserreturik.
es
El padre de Marcel Tremond interrumpió enfadado.
fr
Le père de Marcel Tremond intervint, furieux.
en
'The woman is confused,' Marcel Tremond's father cut in angrily.
eu
Hori da azaldu nahi dizuguna.
es
eso es lo que tratamos de explicarle.
fr
-Yolanda est confuse, elle mélange tout à cause de ses médicaments.
en
'She gets things mixed up because of the medication she's on.
eu
-Emazteak, lasaitu nahian, esku bat jarri zion besaburuan.
es
-Su esposa le puso sobre el hombro una mano tranquilizadora.
fr
Elle confond hier et aujourd'hui, c'est précisément ce que nous essayons de vous expliquer.
en
She can't be sure if something happened today or yesterday-that's what we're trying to explain.' His wife placed a hand on his shoulder in a restraining gesture.
eu
Amaiak ozenki bota zuen arnasa, eta epaileak gaitzespenbegiratu bat egin zion. Markina damutu baino lehen, beste galdera bat bota zuen azkar-azkar.
es
Amaia resopló ganándose una mirada reprobatoria del juez y formuló rápidamente otra pregunta antes de que él se arrepintiese.
fr
Son épouse mit une main apaisante sur son épaule.
en
Amaia sighed, which earned her a disapproving look from Markina.
eu
-Nolako harremana duzu Lejarreta eta Andia abokatuekin?
es
-¿Qué relación tiene con los abogados Lejarreta y Andía?
fr
Amaia soupira, ce qui lui valut un regard réprobateur de la part du juge, et se hâta de poser une autre question avant qu'il ne regrette sa proposition.
en
Sensing that he was about to end the interview, she hurriedly posed another question:
eu
-galdetu zuen Marcel Tremondi begira.
es
-preguntó dirigiéndose de nuevo a Marcel Tremond.
fr
-Quels sont vos rapports avec les avocats Lejarreta et Andía ?
en
'What is the nature of your relationship with the legal firm Lejarreta & Andía?' she asked, addressing Marcel Tremond once more.
eu
-Merkataritzako zuzenbidean adituak diren Iruñeko abokatu batzuk dira.
es
-Son unos abogados de Pamplona expertos en derecho mercantil;
fr
demanda-t-elle en s'adressant à nouveau à Marcel Tremond.
en
'They specialise in commercial law and are based in Pamplona.
eu
Erantzunaren azkeneko zatiak ustekabean harrapatu zuen Amaia.
es
me proporcionan asesoramiento en algunos de mis negocios y también son unos buenos amigos.
fr
-Ce sont des avocats de Pampelune spécialisés en droit commercial, ils me conseillent pour certaines de mes affaires et ce sont aussi de bons amis.
en
They advise me on my various businesses, and we're also good friends.'
eu
Ezagutu eta haiekin harremana izateaz gainera, harreman pertsonala zeukatela eta lagunak zirela ere onartzen zuen.
es
La última parte de su respuesta le sorprendió, admitía no sólo conocerles y tener tratos con ellos, sino que además mantenían una relación personal y amistosa.
fr
La dernière partie de sa réponse la surprit.
en
Amaia was taken by surprise; it was one thing for him to admit to knowing them and using their services, but she hadn't expected him to own up to being their friend.
eu
Ongi pentsatu zuen hurrengo galdera.
es
Pensó con cuidado cómo plantearía la siguiente pregunta.
fr
Elle réfléchit soigneusement à la manière dont elle allait formuler sa question suivante.
en
She carefully considered how to phrase the next question.
eu
-Hortaz, Martinez Bayon familia haien bitartez ezagutu zenuen?
es
-¿Debo suponer que fueron ellos los que le presentaron a los Martínez Bayón?
fr
-Je suppose que ce sont eux qui vous ont présenté aux Martínez Bayón ?
en
'Am I to assume that they introduced you to the Martínez-Bayóns?'
eu
-Bai, hala da-erantzun zuen zuhurtziaz.
es
-Así fue-contestó cauto.
fr
-En effet, répondit-il prudemment.
en
'Yes, that's correct,' he replied, his manner cagey now.
eu
Ukatzea espero zuen, bere autoa haien etxearen aurrean aparkatua agertzen zuen argazkia hantxe berean erakusteko.
es
Había esperado que lo negase para poder enfrentarlo a la evidencia de su coche aparcado frente a la casa.
fr
Elle s'était attendue à ce qu'il nie, pour pouvoir le confronter à l'image de sa voiture garée devant la maison.
en
She had hoped he would deny it so that she could confront him with the evidence of his car parked outside their property.
eu
-Beraz, normala da zu maiz joatea Baztanen duten etxera-azaldu zion Amaiak. Gizonak baietz egin zuen, eta baieztapen horrekin Amaiaren hipotesien erdiak desegin ziren-.
es
-No es nada raro entonces que frecuentase su casa en Baztán-expuso mientras él asentía desmontando la mitad de sus hipótesis-.
fr
-Donc il n'y a rien de curieux à ce que vous fréquentiez leur maison à Baztán, dit-elle, tandis qu'il acquiesçait, démontant la moitié de ses hypothèses.
en
'So, there's nothing unusual about you visiting their house in Baztán,' she went on. He nodded, undermining her strategy.
eu
Aditu dut bikote horren etxean bilera batzuk egiten zirela eta partaideetako bat Berasategi doktorea zela, zenbait hilketaz akusatua zegoen psikiatra ezagun bat, berriki hil dena.
es
Tengo entendido que en la casa de esta pareja se celebran reuniones a las que solía asistir el doctor Berasategui, un eminente psiquiatra, ya fallecido, acusado de varios crímenes.
fr
J'ai entendu dire que cette maison accueillait des réunions auxquelles avait coutume d'assister le Dr Berasategui, un éminent psychiatre aujourd'hui décédé et accusé de différents crimes.
en
'I understand that the couple hold meetings, which were attended by Dr Berasategui, an eminent psychiatrist, now deceased, who has been accused of serious crimes.
eu
Lekuko batek esan digu behin baino gehiagotan bat egin zenuela harekin Martinez Bayon familiaren etxean. Ulertuko duzunez, ikerketarako oso lagungarria izanen litzateke jakitea zer-nolako bilerak ziren haiek.
es
Sabemos por un testigo que en más de una ocasión coincidió en la casa de los Martínez Bayón con él, y como supondrá es de gran interés para la investigación conocer la naturaleza de estas reuniones.
fr
Nous savons par un témoin que vous vous êtes retrouvé plus d'une fois chez les Martínez Bayón avec lui, et comme vous pouvez l'imaginer, il serait du plus haut intérêt pour l'enquête que nous connaissions la nature des réunions en question.
en
A witness has placed you at the house on several occasions when Dr Berasategui was there. Given the accusations against him, you'll understand our interest in knowing the nature of those meetings.'
eu
-Lehenik eta behin, esan beharra daukat zur eta lur gelditu ginela Berasategiren kontrako akusazio larrien berri izan genuenean. Baina zuk esan duzun bezala, oso izen handiko psikiatra ere bazen, laguntza-talde desberdinak zuzentzen zituena, bere kasa.
es
-Debo decir que nos quedamos absolutamente impactados cuando conocimos la gravedad de los cargos que había contra el doctor Berasategui, pero, como usted ha dicho, era también un insigne psiquiatra que dirigía a título personal grupos de apoyo de diversa índole.
fr
-Je dois dire que nous avons été très choqués d'apprendre la gravité des charges qui pesaient contre le Dr Berasategui mais, comme vous le dites vous-même, c'était aussi un brillant psychiatre qui animait, à titre personnel, des groupes de soutien de différentes natures.
en
'First let me say that we were shocked to discover the charges against Dr Berasategui. But, as you yourself said, he was a distinguished psychiatrist who led various support groups.
eu
Eta horixe zen, hain zuzen, gure bileretan egiten zuena: doluan laguntzeko gure taldea zuzendu.
es
Y eso era exactamente lo que hacía en nuestras reuniones, dirigir nuestro grupo de apoyo en el duelo.
fr
Et c'était précisément son rôle en l'occurrence : il dirigeait notre groupe de parole sur le deuil.
en
And that was how we came to know him: he led our parents' bereavement support group.'
eu
Amaia bere aulkian mugitu zen, urduri, ez baitzuen horrelako erantzunik espero.
es
Ella se removió inquieta en su asiento, aquello no se lo esperaba.
fr
Prise de court, elle s'agita sur son siège.
en
Amaia fidgeted in her seat; she hadn't seen this coming either.
eu
-Ez dakit jakinaren gainean zauden, baina nire abokatuek ere alaba bat galdu zuten txiki-txikia zelarik, etxe hartako jabeek bezala, eta bilera haietara joaten ginen guztiok bezala.
es
-No sé si lo sabe, pero mis abogados perdieron también a una hija cuando era muy pequeña, lo mismo que los propietarios de la casa y todos los que asistimos a esas reuniones.
fr
-Je ne sais pas si vous êtes au courant, mais mes avocats ont aussi perdu une petite fille au berceau, tout comme les propriétaires de la maison et tous ceux qui assistent à ces réunions.
en
'Perhaps you're unaware that my lawyers also lost a baby girl, as did the Martínez-Bayóns, and all the others who attend those meetings.
eu
Egia esan, ez nuen sekula pentsatu horrelako talde batean sartuko nintzenik, baina, Yolanda ingresatu zutenean, ohartu nintzen bihotza eta odola ematen ari nintzela hura ongi zaintzeko, eta zainketa haiek eta Yolandaren oinazea bera nire oinazea estaltzen ari zirela.
es
Lo cierto es que nunca me planteé la posibilidad de unirme a uno de estos grupos, pero después de ingresar a Yolanda me di cuenta de que me había dedicado en cuerpo y alma a velar por ella, y de que las exigencias de sus cuidados y su dolor casi habían aparcado el mío.
fr
Je n'avais jamais envisagé de me joindre à ce genre de groupe, mais après avoir fait interner Yolanda, je me suis rendu compte que je m'étais voué corps et âme à veiller sur elle, et qu'en me consacrant à soulager sa souffrance j'avais pratiquement mis de côté la mienne.
en
The truth is, it never occurred to me to join such a group until after Yolanda was admitted to hospital. I realised that, while devoting myself body and soul to looking after her, I had failed to deal with my own grief.
eu
Taldeak doluaren fase guztiak gainditzen eta bizitzari ilusio berriekin ekiten lagundu zidan. Ez dakit non egonen nintzatekeen orain haren laguntza izan ez banu.
es
Este grupo me ha ayudado a superar las distintas fases del duelo y a poder mirar hacia adelante en mi vida con nuevas ilusiones renovadas;
fr
Ce groupe m'a aidé à surmonter les différentes phases du deuil et à pouvoir me projeter dans la vie avec de nouveaux espoirs.
en
This group allowed me to work through the different stages, to look with renewed hope towards the future.
eu
Eta Berasategi doktoreari dagokionez, bi aurpegi horiek bazituen ere, argi eta garbi esanen dizut gurekin behinik behin zoragarri jokatu zuela eta izugarri lagundu zigula.
es
no sé qué habría sido de mí sin su ayuda, y aunque el doctor Berasategui pudiera tener esa doble existencia, le aseguro que, por lo menos con nuestro grupo, su comportamiento fue ejemplar y su ayuda valiosísima.
fr
Je ne sais pas ce que je serais devenu sans son aide, et je peux vous assurer que quoi qu'il ait fait, le Dr Berasategui s'est montré exemplaire au moins avec notre groupe et nous a apporté un soutien inestimable.
en
I don't know what would have become of me without Dr Berasategui's help. Notwithstanding his double life, I can assure you that, where the group was concerned, his behaviour was exemplary and his support invaluable.'
eu
Markina aulkitik zutitu, eta, bilera bukatutzat emanda, bostekoa eman zien Tremond familiakoei, banan-banan.
es
Markina se puso en pie tendiéndoles la mano y dando por terminada la reunión;
fr
Markina se leva et leur tendit la main, signifiant ainsi la fin de la réunion.
en
Markina rose to his feet, extending his hand to signal that the meeting was at an end.
eu
Ateraino lagundu eta itxi ondoren, buelta erdia eman, eta Amaiari begira jarri zen atean bermaturik.
es
les acompañó hasta la puerta y la cerró apoyándose en ella, tras lo que se volvió para mirarla.
fr
Il les raccompagna à la porte qu'il referma derrière eux avant de se tourner vers elle.
en
He saw them out, and, finally, closing the door behind him, turned to look at Amaia.
eu
-esan zuen Amaiak. Ez zekien ongi zer esan behar zion. Bere arrazoiak azaldu, eta funtsik bazutela ulertarazten saiatuko zen.
es
-comenzó ella, no sabía muy bien qué iba a decir, sólo podía ratificarse en su motivación e intentar que comprendiese que tenía fundamento.
fr
-Monsieur le juge..., commença-t-elle, sans trop savoir ce qu'elle allait dire.
en
'Your honour ...' she hesitated, unsure what to say.
eu
Nahasi egin zen, eta hobe zuen onartu.
es
Se había equivocado, mejor reconocerlo.
fr
Elle devait s'en tenir à ses motivations et essayer de lui faire comprendre qu'elles n'étaient pas sans fondement.
en
She was determined to stick to her guns, to try to convince him that her suspicions weren't groundless.
eu
-Zaude isilik, inspektore andrea.
es
-Cállese, inspectora, cállese y escuche por una vez.
fr
Elle s'était trompée, mieux valait le reconnaître.
en
But she knew she'd made a mistake, and she should admit it.
eu
-Etenaldi amaigabe bat egin zuen, eta Amaia ohartu zen pribatuan ere inspektore andrea esaten ziola berriz.
es
-Hizo una pausa que pareció eternizarse y ella observó que incluso en privado volvía a tratarla de usted.
fr
-Taisez-vous, inspectrice, taisez-vous et écoutez, pour une fois. Il fit une pause qui parut durer une éternité, et elle remarqua que, même en privé, il avait recommencé à la vouvoyer.
en
'Be quiet, Inspector, and listen for once.' He paused for what seemed like an eternity, and she realised that even behind closed doors he was addressing her formally again.
eu
Hain ikusezinak ez diren mugak-.
es
Barreras no tan invisibles-.
fr
Des barrières pas vraiment invisibles.
en
'Since I took up this post, I've respected the way you work, your unorthodox approach.
eu
Lanpostu honetan hasi nintzenetik, zure lana errespetatu dut, ortodoxotik hain gutxi duten zure metodo horiek, gauzak egiteko eta jarduteko daukazun estilo berezia, eta hori egin dut komisarioak, espetxeko zuzendariak, auzitegiko medikuak edo zure lankideek egiten duten arrazoi berberagatik:
es
Desde que llegué a este puesto he respetado su trabajo, sus métodos nada ortodoxos, su manera de hacer y de proceder por la misma razón que lo aguantan el comisario, el director de la prisión, el forense o sus compañeros.
fr
-Depuis que j'ai pris mes fonctions ici, j'ai toujours respecté votre travail et vos méthodes peu orthodoxes, pour les mêmes raisons qui vous assurent le soutien du commissaire, du directeur de la prison, du légiste et de vos collègues.
en
I've put up with your methods for the same reason as the commissioner, the prison governor, the pathologist and his assistants:
eu
emaitzak.
es
Los resultados.
fr
Les résultats.
en
results.
eu
Zuk kasuak argitzen dituzu, kasu arraroak, ohikoak ez diren kasuak. Eta zure maneran egiten duzu, batzuetan arauak eta prozedurak errespetatu gabe. Denei kirrinka egiten digun jokabidea da, baina, hala ere, errespetatzen dugu, polizia bikaina zarela uste dugulako.
es
Usted resuelve casos, casos raros, casos poco comunes. Y lo hace a su modo, un modo poco respetuoso con las normas y los procedimientos, un modo que a todos nos chirría pero que respetamos porque entendemos que es usted brillante.
fr
Et vous le faites à votre manière, sans vous préoccuper des règles et des procédures ; une manière qui fait grincer des dents tout le monde mais que nous respectons tous parce que nous savons que vous êtes brillante.
en
You solve cases-strange, bizarre cases-using methods that show scant regard for rules and regulations, and although that jars with us, we respect you because you're exceptional.
eu
Baina, oraingoan, pasatu zara, Salazar inspektorea. Amaiak begirada jaitsi zuen, lur jota.
es
Pero esta vez se ha pasado, inspectora Salazar. -Ella bajó la mirada, abatida-.
fr
Mais cette fois, vous avez dépassé les bornes, inspectrice Salazar. Elle baissa les yeux, désolée.
en
However, this time you've overstepped the mark, Inspector Salazar,' She lowered her gaze, deflated.
eu
-Lagundu dizut, baina nire gainetik pasatu zara, eta ergel baten pare utzi nauzu Frantziako kide baten aurrean.
es
La he apoyado, pero usted ha pasado por encima de mí haciéndome quedar como un imbécil ante mi colega francesa.
fr
-Je vous ai accordé mon soutien mais vous avez trahi ma confiance et vous m'avez fait passer pour un imbécile aux yeux de ma cons?ur française.
en
'I backed you up, yet you went over my head, you made me look ridiculous in front of one of my French colleagues.
eu
Hidalgoren fitxategia miatzeko agindua eman ondoren, zutaz dakidan hurrengo gauza da Frantzian zinela hilobi bat irekitzen.
es
Acabo de autorizar el registro del fichero de Hidalgo y lo siguiente que sé de usted es que está en Francia abriendo una tumba.
fr
J'avais à peine donné mon accord pour la perquisition du fichier d'Hidalgo que j'apprenais que vous étiez en France en train d'ouvrir une tombe.
en
I'd recently authorised a warrant for you to search Dr Hidalgo's files, and the next thing I know, you are in France opening up a grave.'
eu
-Epaile jauna, ez da zure eskumeneko tokia, beste herrialde batean dago...
es
-Señoría, es otra jurisdicción, es otro país...
fr
-Monsieur le juge, c'est une autre juridiction, un autre pays...
en
'Your honour, it's under a different jurisdiction, it's a different country ...'
eu
Baina, zergatik ez zenidan ezer esan?
es
-Lo sé de sobra, pero ¿por qué no me informó?
fr
-Je ne le sais que trop bien, mais pourquoi ne m'avez-vous pas prévenu ?
en
'I'm perfectly aware of that, but why didn't you tell me?'
eu
-Garbi utzi zenidan gorpuak hilobietatik ateratzeaz daukazun jarrera. Banekien ez zenidala baimenik emanen.
es
-Usted me había dejado clara su postura respecto a las exhumaciones, sabía que no me autorizaría.
fr
-Vous avez été très clair sur votre position quant aux exhumations, je savais que vous ne l'autoriseriez pas.
en
'You made your attitude towards exhumations very clear.
eu
-Eta emaitza ikusita, ez duzu uste hori zela egokiena?
es
-Y en vista del resultado, ¿reconocerá que habría sido lo acertado?
fr
-Et au vu du résultat, vous reconnaissez que j'aurais eu raison ?
en
I knew you wouldn't give me permission.'