Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Iriarte inspektoreak justu izan zuen denbora arropaz aldatzeko, eta, polizia-etxeko epeltasuna gorabehera, berreskuratu gabe zuen oraindik ere bere aurpegiaren kolorea.
es
La tibieza de la comisaría aún no había conseguido devolverle el color al rostro del inspector Iriarte, que había tenido el tiempo justo para cambiarse de ropa.
fr
La température plus clémente du commissariat n'avait pas réussi à rendre ses couleurs au visage de l'inspecteur Iriarte, qui avait tout juste eu le temps de se changer.
en
The warmth of the police station hadn't succeeded in bringing the colour back to Iriarte's cheeks, but at least he'd managed to change out of his wet clothes by the time Amaia arrived.
eu
-Zer esan du?
es
-¿Qué ha dicho?
fr
-Qu'est-ce qu'il a dit ?
en
'Why was he taking her body?'
eu
Zergatik eraman nahi zuen?
es
¿Por qué se la llevaba?
fr
Pourquoi est-ce qu'il l'emportait ?
en
'He hasn't said a word.
eu
-Ez du deus esan. Lurrean eseri da ziegaren atzealdean, eta hantxe dago geldirik, isilik eta kuxkurturik.
es
-No ha dicho nada, se ha sentado en el suelo, al fondo de la celda, y permanece inmóvil, hecho un ovillo y en silencio.
fr
-Il n'a rien dit, il s'est recroquevillé par terre au fond de la cellule et il est resté immobile, en silence.
en
He's sitting curled up in a ball in the corner of his cell, refusing to move or speak.'
eu
Amaia zutitu, eta ate aldera abiatu zen, baina, atera baino lehen, jiratu egin zen.
es
Ella se puso en pie y se dirigió a la puerta, pero antes de salir se volvió.
fr
Elle se leva et se dirigea vers la porte, mais se tourna vers lui avant de sortir.
en
She made to leave, but when she got to the door she turned to face the inspector.
eu
Oinazeak eragindako jokaera bat dela edo baduela ikustekoa umetxoaren heriotzarekin?
es
¿Piensa que es un comportamiento impulsado por el dolor, o cree que ha tenido algo que ver en la muerte de la niña?
fr
-Et vous, qu'est-ce que vous en pensez ? Que c'est la douleur qui lui a fait faire ça ou qu'il a quelque chose à voir avec la mort de la petite ?
en
'Do you think Esparza's behaviour was motivated by grief, or do you believe he is involved in his daughter's death?'
eu
Iriarte serio-serio gelditu zen pentsatzen. -Egia esan, ez dakit.
es
Él lo pensó muy serio. -De verdad que no lo sé;
fr
-À vrai dire, je ne sais pas.
en
'I honestly don't know,' said Iriarte.
eu
Baliteke zuk diozuna izatea, erreakzio moduko zerbait oinazea dela-eta, edo baliteke horrela beste autopsia bat ebitatu nahi izatea ohartua zelako bere amaginarrebak susmoren bat zeukala. -Segundo pare batez isilik gelditu zen Amaiari begira, bekozko ilunez-.
es
puede ser, como usted dice, una reacción al dolor, o puede que así quisiera evitar una nueva autopsia, pues ya se había dado cuenta de que su suegra sospechaba. -Se quedó un par de segundos en silencio mirándola gravemente-.
fr
C'est peut-être en effet, comme vous le dites, une réaction à la douleur, mais ça pourrait aussi être une manière d'éviter une nouvelle autopsie puisqu'il savait que sa belle-mère avait des soupçons. Il se tut quelques instants, le regard grave.
en
'This could be a reaction to losing his daughter, but I can't rule out the possibility he was trying to prevent a second autopsy, fearing it would confirm his mother-in-law's suspicions.' He fell silent, then sighed.
eu
Ezin dut imajinatu munstrokeria handiagorik nork bere seme edo alabari kalte egitea baino.
es
No puedo imaginar nada más monstruoso que dañar a tu propio hijo.
fr
-Il n'y a rien de plus monstrueux que faire du mal à son propre enfant.
en
'I can't imagine anything more monstrous than harming your own child.'
eu
Amaren aurpegiaren irudi zehatz eta argia Amaiaren gogora azaldu zen, aztikeria batek deituta bezala.
es
La imagen nítida del rostro de su madre acudió a su mente como convocada por un ensalmo.
fr
L'image nette du visage de sa mère se forma dans son esprit, comme s'il avait été convoqué par une incantation.
en
The clear image of her mother's face suddenly flashed into Amaia's mind.
eu
Berehalaxe baztertu zuen, baina beste bat piztu zitzaion, Fina Hidalgo erizain zaharrarena bere azkazal zoldazu eta berdez tindatuarekin landareen kimu berriak kentzen honela esan zionekoa:
es
La desechó de inmediato mientras era sustituida por otra imagen, la de la vieja enfermera Fina Hidalgo guillotinando los brotes nuevos con su uña sucia y teñida de verde:
fr
Elle l'écarta aussitôt tandis que lui succédait une nouvelle image, celle de la vieille infirmière Fina Hidalgo, décapitant les premiers bourgeons avec son ongle sale, teinté de vert :
en
She managed to thrust it aside only for it to be replaced by another, that of the midwife, Fina Hidalgo, breaking off newly sprouted shoots with a dirty fingernail, stained green:
eu
"Zuk badakizu zer den familia batentzat halako ume bat zaindu beharra?".
es
"¿Acaso tiene idea de lo que supone para una familia hacerse cargo de un niño así?".
fr
" Est-ce que vous avez la moindre idée de ce que cela représente pour une famille d'avoir un enfant comme ça à sa charge ? "
en
I only helped occasionally when they couldn't bring themselves to destroy the fruit of their womb, or some such nonsense.'
eu
-Iriarte, neskatoa normala zen?
es
-Inspector, ¿la niña era normal?
fr
-Inspecteur, la petite était normale ?
en
'Was the girl normal, Inspector?
eu
Esan nahi dut ea bazuen deformazio zerebralik edo motaren bateko atzerapenik.
es
Quiero decir si no sufría daños cerebrales ni retrasos de ningún tipo.
fr
-En dehors de son faible poids dû à sa prématurité, elle n'avait aucun problème.
en
I mean, did she suffer from brain damage or any other disabilities.' Iriarte shook his head.
eu
-Pisu txikia zuela jaio zen, hau da, behar baino lehen, baina pediatrak esan zidan horretaz aparte neskatoa normala zela, osasuntsu zegoela.
es
-Excepto que nació con bajo peso al ser prematura, no había nada más.
fr
D'après le pédiatre, c'était une enfant normale et en parfaite santé.
en
'Besides being premature, the doctor assured me she was a normal, healthy child.'
eu
Elizondoko Foruzaingoaren polizia-etxe berriko ziegek ez zuten barroterik.
es
El pediatra me dijo que era una niña sana y normal. Las celdas de la nueva comisaría de Elizondo no tenían barrotes.
fr
Les cellules du nouveau commissariat d'Elizondo n'avaient pas de barreaux.
en
The holding cells at the new police station in Elizondo had no bars;
eu
Haien ordez, kristal blindatuko murru lodi batek bereizten zuen atxilotuak identifikatzeko eremua, eta aukera ematen zuen foku baten argia gelatxoen barrenera sartzeko eta kamera batek uneoro dena grabatzeko.
es
En su lugar, un grueso muro de cristal blindado separaba el área de identificación de los detenidos permitiendo que un foco iluminase el interior de los cubículos y fueran grabados por una cámara en todo momento.
fr
À la place, un épais mur de verre blindé les séparait de la zone d'identification, ce qui permettait de les éclairer et les filmer à tout moment.
en
instead, a wall of toughened glass separated them from the reception area, allowing each compartment to be viewed from outside, and making it possible for the occupants to be filmed round the clock.
eu
Amaia alderik alde joan zen ziegen pareko korridorean barna. Ziega guztiak irekita zeuden, bat izan ezik.
es
Amaia recorrió el corredor frente a las celdas. Todas permanecían abiertas excepto una;
fr
Amaia parcourut le couloir qui leur faisait face. Les cellules étaient toutes ouvertes, sauf une.
en
Amaia and Iriarte walked along the corridor outside the cells, all of them empty save for one.
eu
Haren parean, kristalera hurbildu, eta gizon bat ikusi zuen lurrean eserita konketaren eta komun-zuloaren artean.
es
se acercó al cristal y vio al fondo a un hombre sentado en el suelo, entre el lavabo y el retrete.
fr
Elle s'approcha de la vitre et vit, au fond, un homme assis par terre entre le lavabo et les toilettes.
en
As they approached the glass, they could see a man crouched on the floor at the back of the cell between the sink and the toilet.
eu
Zango bilduek eta belaunen gaineko beso antxumatuek ez zuten gizonaren aurpegia ikusten uzten.
es
Las rodillas flexionadas y los brazos cruzados sobre éstas impedían ver su rostro.
fr
Son visage était enfoui dans ses bras, qui entouraient ses genoux fléchis.
en
His arms were looped around his knees, his head lowered.
eu
Iriartek gela-barnearekin komunikatzen zuen interfonoa piztu zuen.
es
Iriarte accionó el interfono que comunicaba con el interior.
fr
Iriarte enclencha l'interphone interne.
en
Iriarte switched on the intercom.
eu
-Valentin Esparza-deitu zion.
es
-Valentín Esparza-llamó.
fr
-Valentín Esparza, appela-t-il.
en
'Valentín Esparza.'
eu
Gizonak burua tentetu zuen-.
es
El hombre irguió la cabeza.
fr
L'homme releva la tête.
en
The man looked up.
eu
Salazar inspektoreak galdera batzuk egin nahi dizkizu.
es
-La inspectora Salazar quiere hacerte unas preguntas.
fr
-L'inspectrice Salazar voudrait te poser quelques questions.
en
'Inspector Salazar would like to ask you a few questions.'
eu
-Gizonak berriz ezkutatu zuen aurpegia-.
es
El hombre ocultó el rostro de nuevo.
fr
L'homme dissimula à nouveau son visage.
en
He lowered his face again.
eu
-deitu zion berriz ahots tinkoagoaz oraingoan-.
es
-Valentín-llamó de nuevo Iriarte con tono más firme-.
fr
-Valentín, appela encore Iriarte, plus fermement cette fois.
en
'Valentín,' Iriarte called out, more firmly this time, 'we're coming in.
eu
Sartu behar dugu. Lasai egonen zara, konforme?
es
Vamos a entrar, estarás tranquilo, ¿de acuerdo?
fr
Nous allons entrer et tu as intérêt à rester calme, d'accord ?
en
No need to get agitated, just stay calm.'
eu
Amaia, Iriarterengana hurbildu zen.
es
Amaia se inclinó hacia Iriarte.
fr
Amaia se pencha vers Iriarte.
en
Amaia leaned towards Iriarte.
eu
-Bakarrik sartuko naiz.
es
-Entraré sola, es menos hostil, no llevo uniforme, soy mujer...
fr
-Je vais y aller seule, ça paraîtra moins hostile. Je ne porte pas d'uniforme et je suis une femme.
en
'I'll go in alone, I'm in plain clothes, I'm a woman, it's less intimidating ...'
eu
Hola ez zaio hain gogorra irudituko. Ez dut uniformerik, emakumea naiz...
es
Él asintió y se retiró hasta la habitación contigua, desde donde podía ver y oír lo que ocurría en las celdas.
fr
Iriarte acquiesça et s'introduisit dans la pièce voisine, d'où il pouvait voir et entendre ce qui se passait dans les cellules.
en
Iriarte withdrew to the adjacent room, which was set up so that he could see and hear everything that went on.
eu
Amaia ziegara sartu, eta isilik gelditu zen gizonaren parean.
es
Amaia entró en el calabozo y permaneció de pie en silencio frente al hombre;
fr
De l'autre côté, Amaia entra et s'immobilisa devant l'homme, en silence.
en
Amaia entered the cell and stood facing Esparza.
eu
Segundo batzuk hala egon, eta galdetu zuen.
es
sólo después de unos segundos preguntó:
fr
Elle resta ainsi quelques secondes avant de demander :
en
After a few seconds, she asked:
eu
-Eseriko naiz?
es
-¿Puedo sentarme?
fr
-Je peux m'asseoir ?
en
'May I sit down?'
eu
Gizonak aurpegia jaso zuen, galderak harriturik.
es
Él levantó el rostro desconcertado por la pregunta.
fr
Il leva la tête, déconcerté.
en
He looked at her, thrown by the question.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Ea inporta zaizun esertzea-erantzun zuen Amaiak eskuarekin ia-ia pareta osoa hartzen zuen eta kamaina gisara ere balio zuen porlanezko bankua seinalatuta.
es
-Que si le importa que me siente-respondió ella indicando el banco de obra que ocupaba casi toda la pared y que hacía las veces de camastro.
fr
-Je vous demande si ça vous dérange que je m'assoie, répondit-elle en désignant le banc en béton qui occupait la quasi-totalité du mur et faisait aussi office de grabat.
en
'Do you mind if I sit down?' she repeated, pointing to a wooden bench along the wall that doubled as a bed.
eu
Baimena eskatzea harenganako begirunearen erakusgarria zen: ez zuen atxilotutzat hartzen, ezta susmagarritzat ere.
es
Pedirle permiso denotaba su respeto; no le trataba como a un detenido ni como a un sospechoso.
fr
C'était une façon de lui manifester son respect, en ne le traitant ni comme un détenu ni comme un suspect.
en
Asking permission was a sign of respect; she wasn't treating him as a prisoner, or a suspect.
eu
Gizonak baiezkoa egin zuen.
es
Él asintió.
fr
Il acquiesça.
en
He waved a hand.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Amaiak eseri bidenabar-.
es
-Gracias-dijo ella tomando asiento-.
fr
-Merci, dit-elle en s'asseyant.
en
'Thank you,' she said, sitting down.
eu
Ordu honetarako, leher egina nago;
es
A esta hora del día ya estoy agotada.
fr
À cette heure de la journée, je suis épuisée.
en
'At this time of day, I'm already exhausted.
eu
nik ere badut ume ttiki bat, bost hilabeteko mutiko bat.
es
Yo también tengo un bebé, un crío de cinco meses.
fr
Moi aussi j'ai un bébé, un petit garçon de cinq mois.
en
I have a baby too-a little boy. He's five months old.
eu
Badakit atzo alaba galdu zenuela. -Gizonak burua jaso zuen inspektoreari begiratzeko-.
es
Sé que perdió ayer a su hija. -El hombre elevó el rostro para mirarla-.
fr
Je sais qu'hier vous avez perdu votre fille. L'homme se redressa pour la regarder.
en
I know that you lost your baby girl yesterday.' The man raised his pale face and looked straight at her.
eu
Zer adin zuen?
es
¿Qué tiempo tenía?
fr
-Quel âge avait-elle ?
en
'How old was she?'
eu
-Lau hilabete-xuxurlatu zuen ahots erlastuaz.
es
-Cuatro meses-susurró con voz ronca.
fr
-Quatre mois, murmura-t-il d'une voix rauque.
en
'Four months,' he said in a hoarse voice.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento mucho.
fr
-Je suis vraiment désolée.
en
'I'm sorry for your loss.'
eu
Gizonak baietz egin, eta listua irentsi zuen.
es
Él hizo un gesto con la cabeza y tragó saliva.
fr
Il fit un signe de la tête et déglutit.
en
He swallowed hard, eyes downcast.
eu
-Gaur egun librea nuen, badakizu?
es
-Hoy era mi día libre, ¿sabe?
fr
-Aujourd'hui, c'était mon jour de congé, vous voyez ?
en
'Today was supposed to be my day off, you know.
eu
Eta ailegatu naizenean, iskanbila honekin egin dut topo.
es
Y cuando he llegado me he encontrado con todo este follón.
fr
Et quand je suis arrivée, je me suis retrouvée avec cette histoire sur les bras.
en
And when I arrived I found this mess.
eu
Kontatuko didazu zer gertatu den?
es
¿Por qué no me cuenta qué ha pasado?
fr
Si vous me racontiez ce qui s'est passé ?
en
Why don't you tell me what happened?'
aurrekoa | 181 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus