Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Kontatuko didazu zer gertatu den?
es
¿Por qué no me cuenta qué ha pasado?
fr
Si vous me racontiez ce qui s'est passé ?
en
Why don't you tell me what happened?'
eu
Gizonak gehixeago goratu zuen burua, kokotsarekin kristalaz bestaldeko kamera eta ziega argitzen zuen fokua apuntatuz bezala.
es
Él levantó el rostro un poco más apuntando con la barbilla a la cámara tras el cristal y el foco que iluminaba la celda.
fr
Il leva un peu plus la tête, désignant du menton la caméra à travers la vitre et le projecteur qui éclairait la cellule.
en
He sat up, motioning with his chin towards the camera behind the glass, and the spotlight illuminating the cell.
eu
Aurpegia ilun zuen, mindu antza, baina ez zen mesfidantza-aurpegiera.
es
Su rostro aparecía serio y dolido, pero no desconfiado.
fr
Son visage sérieux dénotait sa souffrance mais il ne semblait pas méfiant.
en
His face looked serious, in pain, but not mistrustful.
eu
-Ez dizute kontatu lankideek?
es
-¿No se lo han contado sus amigos?
fr
-Vos amis ne vous ont pas raconté ?
en
'Haven't your colleagues told you?'
eu
-Nahiago nuke zuk kontatzea. Zurea da interesatzen zaidan bertsioa.
es
-Preferiría que me lo contara usted, ésa es la versión que me interesa.
fr
-Je préférerais que vous me racontiez vous-même, c'est votre version qui m'intéresse.
en
'I'd like to hear it from you. I'm more interested in your version.'
eu
Gizonak denbora hartu zuen:
es
Él se tomó su tiempo.
fr
Il prit tout son temps.
en
He took his time.
eu
esperientzia gutxiagoko galdekatzaile batek ez zuela hitz egin behar pentsatuko zuen, baina Amaia esperoan gelditu zen.
es
Un interrogador menos experimentado podría pensar que no hablaría, pero Amaia se limitó a esperar.
fr
Un interrogateur moins expérimenté qu'Amaia aurait pu croire qu'il ne parlerait pas, mais elle se contenta d'attendre.
en
A less experienced interrogator might have assumed he had clammed up, but Amaia simply waited.
eu
-Gure alabaren gorputza eraman nahi nuen.
es
-Me llevaba el cuerpo de mi hija.
fr
-J'emportais le corps de ma fille.
en
Amaia noted the use of the word body;
eu
Aitortzen ari zen gorpu bat eramaten ari zela, ez neskato bat.
es
Había dicho cuerpo, admitía que se llevaba un cadáver, no una niña.
fr
L'emploi du mot " corps " signifiait qu'il admettait avoir emporté un cadavre et non une enfant.
en
he was acknowledging that he had been carrying a corpse, not a child.
eu
-Nora?
es
-¿Adónde?
fr
-Où ça ?
en
'Where to?'
eu
-erantzun zuen harriturik-.
es
-contestó desconcertado-.
fr
répéta-t-il, déconcerté.
en
'Where to?' he asked, bewildered.
eu
Inora ere ez, zera...
es
A ningún sitio, sólo...
fr
Nulle part, je voulais juste...
en
'Nowhere, I just ...
eu
besterik gabe, beste pixka batez izan nahi nuen nirekin.
es
Sólo quería tenerla un poco más.
fr
Je voulais juste la garder encore un peu avec moi.
en
I just wanted to have her a bit longer.'
eu
-Esan duzu gorputza eraman nahi zenuela eta zure autoaren ondoan atxilotu zaituztetela.
es
-Has dicho que te la llevabas, que te llevabas el cuerpo y te detuvieron junto a tu coche.
fr
-Vous avez dit que vous l'emportiez, que vous emportiez le corps, et on vous a arrêté près de votre voiture.
en
'You said you were taking her away, that you were taking her body away, and they arrested you next to your car.
eu
Nora zindoazen?
es
¿Adónde ibas?
fr
Vous comptiez aller où ?
en
Where were you going?'
eu
-Esparza isilik gelditu zen.
es
-Él permaneció en silencio.
fr
Il demeura silencieux.
en
He remained silent.
eu
Beste bide batetik saiatu zen Amaia.
es
Probó por otro camino.
fr
Elle essaya une autre technique.
en
She tried a different tack.
eu
-Izugarria da nola aldatzen den bizitza etxean ume bat izanda.
es
-Es increíble cómo cambia la vida con un bebé en casa, son tantas cosas, tantas exigencias.
fr
-C'est incroyable ce que la vie change, avec un bébé à la maison. Il y a tellement de choses à faire, tellement de contraintes.
en
'It's amazing how much having a baby changes your life. There's so much to do, so many demands on you.
eu
Hainbeste gauza dira, hainbeste eginbehar.
es
El mío tiene cólicos todas las noches;
fr
Le mien a des coliques toutes les nuits ;
en
My boy gets colic every night after his last feed;
eu
Gureak kolikoak izaten ditu gauero, arratsean titia eman ondoren bizpahiru ordu ematen ditu negarrez, eta, lasaitzen saiatzeko, ezin dut deus egin besoetan hartu eta harekin etxean batera eta bestera ibili besterik.
es
llora en la última toma durante dos o tres horas y no puedo hacer nada más que tenerlo en brazos y pasear por la casa con él para intentar calmarlo.
fr
à la dernière tétée, il pleure pendant deux ou trois heures et je ne peux rien faire d'autre que le prendre dans mes bras et me promener avec lui dans la maison pour essayer de le calmer.
en
sometimes he cries for as long as two or three hours.
eu
Batzuetan burura etortzen zait ez dela arraroa pertsona batzuek halakoetan burua galtzea.
es
A veces pienso que no es raro que algunas personas pierdan la cabeza con ellos.
fr
Parfois, je me dis que c'est normal qu'il y ait des gens que ça rende fous.
en
All I can do is walk round the house trying to calm him. I understand how that can drive some people crazy.'
eu
Valentin Esparzak baietz egin zuen buruarekin.
es
Él asintió.
fr
Il acquiesça.
en
Esparza appeared to nod sympathetically.
eu
-Hori gertatu zen?
es
-¿Es eso lo que pasó?
fr
-C'est ce qui s'est passé ?
en
'Is that what happened?'
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Zure amaginarrebak esaten du bere etxera joan zinela gauean.
es
-Tu suegra dice que visitaste su casa durante la noche.
fr
-Votre belle-mère dit que vous êtes allé chez elle pendant la nuit.
en
'Your mother-in-law claims you went to her house early in the morning.'
eu
Gizona ezezka hasi zen buruarekin.
es
Él comenzó a negar con la cabeza.
fr
Il commença à faire non de la tête.
en
He started to shake his head.
eu
-Zure autoa ikusi zuela etxetik urruntzen...
es
-Que tuvo tiempo de ver tu coche que se alejaba...
fr
-Qu'elle a eu le temps de voir votre voiture s'éloigner...
en
'And that she saw your car drive away ...'
eu
-Harekiko etsaitasuna agerikoa izan zen ezkonama aipatzean-.
es
-La hostilidad era evidente al nombrar a la madre política-.
fr
-Ma belle-mère se trompe.
en
'My mother-in-law is mistaken.' His hostility was palpable.
eu
Ez ditu bereizten autoen marka eta modeloak.
es
No distingue un modelo de otro.
fr
Son hostilité était évidente.
en
'She can't tell one car from another.
eu
Segur aski bikote gazte bat izanen zen, etxeko bidean sartuko zena toki lasai baten bila zeratzeko...
es
Seguramente fue una parejita que se metió por el camino de acceso buscando un lugar tranquilo para...
fr
C'était sûrement un petit couple qui s'était engagé dans l'allée en cherchant un coin tranquille pour...
en
It was probably a couple of kids who pulled into the driveway hoping to find a quiet place to ...
eu
Badakizu.
es
Ya sabe.
fr
vous voyez.
en
you know.'
eu
-Bai, bai, baina zakurrek ez zuten zaunkarik egin. Beraz, norbait ezaguna behar zuen nahitaez.
es
-Ya, ya, pero los perros no ladraron, así que sólo podía ser alguien conocido.
fr
-Bon, d'accord, mais les chiens n'ont pas aboyé, ça ne pouvait donc pas être un inconnu.
en
'Yes, except that her dogs didn't bark, so it must have been someone they knew.
eu
Gainera, zure amaginarrebak-esan zuen Amaiak burlaizez-esan zion nire lankideari neskatoak arrasto bat zuela kopetan, ohera sartu zuenean ez zuena, eta ziur dagoela soinu bat aditu zuela eta leihotik begiratu zuenean zure autoa urruntzen ikusi zuela.
es
Además, tu suegra-dijo con retintín-le contó a mi compañero que la niña tenía una marca en la frente, una que no tenía al acostarla, que estaba segura de haber oído un ruido y que cuando se asomó pudo ver tu coche que se alejaba.
fr
Et puis, dit-elle, sarcastique, votre belle-mère a raconté à mon collègue que la petite portait une marque sur le front qu'elle n'avait pas quand elle l'a couchée, qu'elle était certaine d'avoir entendu un bruit et que, quand elle a regardé par la fenêtre, elle a vu votre voiture s'éloigner.
en
What's more, your mother-in-law told my colleague about a mark on the girl's forehead, which wasn't there when she put her to bed. She also said she was woken up by a noise, and when she looked out of the window she saw your car driving off.'
eu
-Atso sorgin horrek edozein gauza eginen luke niri min egiteko. Ez nau sekula jasan.
es
-Esa cabrona haría cualquier cosa para perjudicarme, nunca me ha tragado.
fr
-Cette salope ferait n'importe quoi pour me nuire, elle n'a jamais pu me sacquer.
en
'That bitch would say anything to get me into trouble. She's never liked me.
eu
afaltzera joan, eta etxera bueltatu ginen.
es
Pregunte a mi mujer, fuimos a cenar y regresamos a casa.
fr
Demandez à ma femme, on est sortis dîner et on est rentrés directement à la maison.
en
You can ask my wife, she'll tell you:
eu
-Bai, nire lankideak harekin mintzatu dira, eta ez digu sobera lagundu.
es
-Sí, mis compañeros han charlado con ella y no es de gran ayuda;
fr
-Mes collègues ont parlé avec elle et ça n'a pas été très probant :
en
'My colleagues have spoken to her, but she couldn't help much.
eu
Ez du esaten gezurra denik. Besterik gabe, ez da oroitzen.
es
no te desmiente, es que simplemente no lo recuerda.
fr
elle ne vous contredit pas, c'est juste qu'elle ne se souvient pas.
en
'I know, she had too much to drink.
eu
-Bai, soberaxko edan zuen. Ohitura falta, haurdun egonda...
es
-Sí, bebió un poco de más y ya no está acostumbrada, con el embarazo...
fr
-Oui, elle avait un peu trop bu et elle n'est plus habituée, avec la grossesse...
en
She isn't used to it, what with the pregnancy ...'
eu
-Seguruena gogorra izan da.
es
-Ha debido de ser duro.
fr
-Ça a dû être dur. Il la regarda sans comprendre.
en
'It must have been difficult for you this last year.' He looked at her, puzzled.
eu
-Gizona Amaiari begira gelditu zen, ulertu ezinik-.
es
-Él la miró sin comprender-.
fr
-Je parle de cette année.
en
'I mean, the risky pregnancy, forced rest, no sex;
eu
Azkeneko urtea esan nahi dut: arriskuko haurdunaldia, andreak atseden hartu beharra, sexu harremanik bat ere ez, gero neskatoa behar baino lehenago sortu, bi hilabete ospitalean, sexu harremanik ez;
es
Me refiero al último año, un embarazo de riesgo, reposo, nada de sexo, luego nace la niña prematura, dos meses en el hospital, nada de sexo, por fin viene a casa y todo son cuidados y preocupaciones, nada de sexo...
fr
Une grossesse à risque, du repos, pas de sexe, puis la naissance prématurée, deux mois à la maternité, pas de sexe, et quand elle rentre enfin à la maison, il faut s'occuper de la petite, s'assurer que tout va bien, et toujours pas de sexe...
en
then the baby is born premature, two months in hospital, no sex; at last she comes home, more worries, caring for the baby, and still no sex ...'
eu
Gizonak irri murritzaren antzeko imintzio bat egin zuen.
es
Él compuso una mueca cercana a la sonrisa.
fr
Il esquissa une grimace qui ressemblait à un sourire.
en
He gave a faint smile.
eu
-Esperientziaz dakit...
es
-Lo sé por experiencia...
fr
-Je sais ce que c'est, poursuivit-elle.
en
'I know from experience,' she went on.
eu
-jarraitu zuen-: Eta zuen urteurrenean, alaba amaginarrebarekin utzi, jatetxe garesti batera afaltzera joan, eta zure andrea, hirugarren koparako, mozkor arraildua dago.
es
-continuó-: Y en vuestro aniversario, dejáis a la niña con tu suegra, salís a cenar a un restaurante caro y a la tercera copa tu mujer está como una cuba, la llevas a casa, la acuestas y...
fr
Et pour votre anniversaire de mariage, vous laissez la petite à votre belle-mère, vous emmenez votre femme dîner dans un bon restaurant et au troisième verre, elle est complètement ronde, vous la ramenez à la maison, vous la couchez et...
en
'And on the day of your anniversary, you leave the baby with your mother-in-law, you go out to a nice restaurant, and after a few glasses of wine your wife is legless. You take her home, put her to bed, and ...
eu
Etxera eraman eta lotara sartu duzu, eta...
es
Nada de sexo.
fr
pas de sexe.
en
no sex.
eu
sexurik ez.
es
Todavía es temprano.
fr
Il est encore tôt.
en
The night is young.
eu
Goiz da oraindik, autoa hartu, eta amaginarrebaren etxera joan zara dena behar den bezala dagoen ikustera.
es
Coges el coche, vas hasta la casa de tu suegra a ver si todo está en orden. Llegas allí;
fr
Vous prenez la voiture, vous roulez jusque chez votre belle-mère pour voir si tout va bien.
en
You drive over to your mother-in-law's house to check that everything's all right.
eu
Hara ailegatu, eta amaginarreba lo dago sofan.
es
tu suegra se ha dormido en el sofá, eso te cabrea.
fr
votre belle-mère s'est endormie sur le canapé, ça vous fout en rogne.
en
You arrive to find her asleep on the sofa, and that irritates you.
eu
Horrek amorratu egin zaitu, neskatoaren gelara sartu, eta ohartu zara zama bat dela, zure bizitza hondoratzen ari dela, dena askoz hobeki zebilela hura gabe...
es
Entras en el cuarto de la niña y te das cuenta de que es una carga, de que está acabando con tu vida, de que todo era mucho mejor cuando no la teníais...
fr
Vous entrez dans la chambre de la petite, et là, vous vous rendez compte que c'est un poids, que votre vie est finie, que tout allait mieux quand elle n'était pas là...
en
Entering the girl's room, you suddenly realise the child is a burden, she is ruining your life, things were much better before she came along ...
eu
Eta erabaki bat hartu duzu.
es
Y tomas una decisión.
fr
Et vous prenez une décision.
en
and you make a decision.'
eu
Valentin Esparza geldi eta adi zegoen, hitz bakar bat ere galdu gabe.
es
Él escuchaba inmóvil sin perderse una palabra.
fr
Il écoutait, immobile, sans en perdre un seul mot.
en
He sat perfectly still, hanging on her every word.