Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Motxila hori zeraman, eta, ikustean, bitxia iruditu zait nola eusten zion.
es
Llevaba esa mochila y al verle me pareció raro el modo en que la sostenía.
fr
Il portait ce sac, qu'il tenait d'une manière qui m'a paru bizarre.
en
As we entered the funeral parlour, we bumped into the father, Valentín Esparza, on his way out.
eu
-Iriartek, keinua imitatzeko, besoak bere bular aldera bildu, eta, aldi berean, lurrean zegoen poltsa bustira hurbildu zen-.
es
-Iriarte recogió los brazos sobre su pecho imitando el gesto y acercándose al bulto mojado que la bolsa formaba en el suelo-.
fr
Iriarte replia les bras sur son torse pour imiter le geste de l'homme, et s'approcha de la masse humide que formait le sac sur le sol.
en
He was carrying that rucksack'-Iriarte pointed to the wet bundle sitting in a puddle-'and something about the way he was holding it struck me as odd.
eu
Hau da, ez zeraman motxila bat eramaten den bezala.
es
Vaya, no como se lleva una mochila.
fr
-Enfin bref, il ne le portait pas comme un sac.
en
Not that I carry a rucksack myself, but it didn't seem right.' He clasped his hands to his chest to imitate the posture.
eu
Ni ikusita, zurbil jarri, eta lasterrari eman dio.
es
Al verme se puso pálido y echó a correr.
fr
Quand il m'a vu, il a pâli et s'est mis à courir.
en
'The minute he saw me, he turned pale and started to run.
eu
Bere autoaren ondoan harrapatu dut, eta, orduan, oihuka hasi da: bakean uzteko, bukatu behar zuela. -Bukatu behar zuela?
es
Le alcancé junto a su coche y entonces empezó a gritar que le dejásemos en paz, que tenía que acabar con aquello. -¿Acabar...
fr
Je l'ai rejoint à sa voiture et il a commencé à crier qu'on le laisse tranquille, qu'il devait en finir avec ça. -En finir...
en
I caught up with him next to his car, and that was when he started to yell, telling us to leave him alone, saying he had to finish this.'
eu
Bere burua hil?
es
con su vida?
fr
avec sa vie ?
en
'To take his own life?'
eu
-Horretaz ari zela uste nuen hasieran, poltsan beharbada arma bat zeramala pentsatu dut...
es
-A eso creí que se refería, pensé que quizá en la bolsa llevaba un arma...
fr
-C'est ce que j'ai cru, je me suis dit qu'il avait peut-être une arme dans le sac...
en
'That's what I thought. It occurred to me he might have a weapon in there ...'
eu
Iriarte poltsa ondoan kokoriko jarri, eta, euritakoaren ordura arteko babesari uko eginez eta euritakoa pantaila modura lurrean jarrita, motxilaren kremailera ireki, eta soka estutzen zuen plastikozko itxigailua laxatu zuen.
es
El inspector se acuclilló junto a la bolsa y, renunciando al cobijo que le había prestado, colocó el paraguas en el suelo a modo de pantalla. Abrió la cremallera de la mochila y aflojó el ceñidor de plástico que ajustaba el cordel.
fr
L'inspecteur s'accroupit à côté du sac et, renonçant à l'abri qu'on leur avait prêté, planta le parapluie dans le sol pour en faire un écran. Il ouvrit la fermeture éclair et desserra la cordelette.
en
Iriarte crouched down beside the rucksack, giving up the shelter of the umbrella, which he placed on the ground as a screen. He opened the flap, pulling the toggle to loosen the drawstring.
eu
Bilo leun ilun eskasak agerian uzten zituen neskatoaren burutxoko fontanela oraindik irekiak;
es
La suave pelusilla, oscura y escasa, dejaba visible las fontanelas todavía abiertas en la cabecita de la niña;
fr
Le doux duvet, rare et sombre, laissait voir les fontanelles sur la tête de la petite ;
en
The little girl's dark, wispy hair revealed the soft spot on her head;
eu
begitartearen larruazal zurbilak ez zuen zalantzarako tarterik uzten, baina ezpain erdi irekiek beren koloreari eusten zioten, eta bizitza-hats faltsu bat ematen zuten, eta hark foruzainen begiradak harrapatu segundo ezin luzeago batzuetan, harik eta San Martin doktoreak, haien ondoan makurturik, lilura hura deuseztatu zuen arte.
es
la piel pálida del rostro no dejaba lugar a dudas, pero los labios ligeramente entreabiertos aún conservaban el color creando una falsa apariencia de vida que atrapó sus miradas durante unos segundos eternos, hasta que el doctor San Martín, inclinándose a su lado, rompió el hechizo.
fr
la peau pâle du visage ne laissait aucune place au doute, mais les lèvres entrouvertes avaient conservé leur couleur, créant une illusion de vie qui happa leur regard durant quelques secondes interminables, jusqu'à ce que le Dr San Martín rompe le charme en se penchant vers eux.
en
her skin had that tell-tale pallor, although her mouth, slightly open, retained a hint of colour, giving a false impression of life, which held them transfixed until Dr San Martín leaned in, breaking the spell.
eu
Iriartek doktorearentzat laburtu zuen Amaiari kontatutakoa, eta, San Martinek, bitartean, txotx kotoidun bat bere zorrotxo aseptikotik atera, eta haurtxoaren sudur-zubiaren gainean norbaitek trebezia urriz emandako makillaje koipetsua kentzen hasi zen.
es
Iriarte resumió para el doctor lo que ya le había contado a Amaia, mientras San Martín sacaba de su envoltorio aséptico un bastoncillo de algodón y procedía a retirar el maquillaje graso que alguien había aplicado con muy poca maña sobre el puente de la nariz del bebé.
fr
Iriarte résuma pour lui ce qu'il venait de raconter à Amaia, tandis que San Martín sortait de son emballage stérile un coton-tige et s'employait à ôter le maquillage gras que quelqu'un avait grossièrement appliqué entre les yeux du bébé.
en
While the pathologist removed the sterile wrapping from a swab, Iriarte gave him a summary of what he had told Amaia.
eu
-Hain da txikia-esan zuen doktoreak tristeziaz.
es
-Es tan pequeña-dijo el doctor con tristeza.
fr
-Elle est si petite, dit tristement le médecin.
en
Then San Martín crouched next to the child's body and gently used the swab to remove the make-up that had been hastily applied to the bridge of the baby's nose.
eu
Iriartek eta Amaiak harrituta begiratu zioten.
es
Iriarte y Amaia le miraron sorprendidos.
fr
Iriarte et Amaia le regardèrent, surpris.
en
'She's so tiny.' The sorrow in the usually imperturbable pathologist's voice made Iriarte and Amaia look at him in surprise.
eu
Doktorea horretaz ohartu, eta arreta lanera bilduz saiatu zen bere goibelaldia disimulatzen-.
es
El doctor se dio cuenta y disimuló su abatimiento concentrándose en el trabajo-.
fr
Il s'en aperçut et dissimula son émotion en se concentrant sur son travail.
en
Conscious of their eyes on him, he immediately busied himself examining the mark on the child's skin.
eu
Oso modu narrasa larruazaleko presio-aztarna bat ezkutatzen saiatzeko. Segur aski, umeak arnasa hartzeari utzi zion momentuan estutu zuten, eta, orain, zurbiltasuna finkatu den honetan, ezin hobeki ikusten da begi hutsez.
es
Un intento muy chapucero de ocultar una marca de presión, probablemente ejercida contra la piel en el momento en que dejó de respirar y que ahora que las livideces se han asentado resulta perfectamente visible a simple vista.
fr
-Une tentative bâclée de cacher une marque de pression, probablement exercée contre la peau au moment où elle a cessé de respirer, et parfaitement visible à l'?il nu maintenant que les lividités se sont installées.
en
'An extremely crude attempt to cover up a pressure mark. It probably occurred at the precise moment when she stopped breathing, and is only visible to the naked eye now that lividity has set in.
eu
Lagunduidazue-eskatu zien San Martinek.
es
Ayúdenme-pidió San Martín.
fr
Aidez-moi, demanda San Martín.
en
Give me a hand, will you?' he said.
eu
-Zer egin behar duzu?
es
-¿Qué va a hacer?
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire ?
en
'What are you going to do?'
eu
-Osorik ikusi behar dut-erantzun zuen keinu batez agerikoa zela nabarmenduz.
es
-Tengo que verla entera-respondió con gesto de obviedad.
fr
-Je dois la voir en entier, répondit-il comme s'il s'agissait d'une évidence.
en
'I have to see all of her,' he replied, with an impatient gesture.
eu
-Ez ezazu egin, hango talde hori familia da-esan zuen tanatorio aldera keinu bat eginez-, neskatoaren ama eta amatxi ere hor daude, eta ederki kostata eutsi diegu.
es
-Le ruego que no lo haga, ese grupo de ahí es la familia-dijo Iriarte haciendo un gesto hacia la funeraria-, también la madre y la abuela de la niña, y apenas hemos podido contenerlos.
fr
Le groupe, là-bas, c'est la famille, fit Iriarte en désignant le funérarium, il y a aussi la mère et la grand-mère de la petite, et on a eu toutes les peines du monde à les calmer.
en
'Not here, please,' said Iriarte.
eu
Haurtxoaren gorpua lurrean botata ikusten badute, erotu egin litezke.
es
Si ven el cadáver del bebé tirado en el suelo pueden volverse locos.
fr
Si elles voient le cadavre du bébé allongé sur le sol, elles risquent de devenir folles.
en
He indicated the crowd outside the funeral parlour. 'You see those people?
eu
Amaiak San Martini begiratu, eta baiezkoa egin zuen buruarekin.
es
Amaia miró a San Martín y asintió.
fr
Amaia regarda San Martín et acquiesça.
en
They're the baby's relatives, including her mother and grandmother.
eu
-Inspektoreak arrazoi du.
es
-El inspector tiene razón.
fr
-L'inspecteur a raison.
en
We've had enough difficulty controlling them as it is.
eu
-Orduan, mahaian izan arte ezin izanen dizuet esan ba ote dagoen tratu txarra adierazten duen beste seinalerik.
es
-Entonces, hasta que no la tenga en la mesa no podré decirles si existen otras señales que indiquen maltrato.
fr
-Donc tant que le corps ne sera pas sur ma table d'autopsie, je ne pourrai pas vous dire s'il présente d'autres signes de mauvais traitements.
en
'Very well, but until I have her on my slab I can't tell you if there are any other signs of violence.
eu
Zehatzak izan heriotzaren gertalekuan;
es
Sean minuciosos procesando el escenario;
fr
Soyez minutieux dans l'analyse de la scène du décès, j'ai déjà rencontré une situation similaire où il s'est avéré que la marque était celle que le bouton de l'oreiller avait laissée sur la joue du bébé.
en
Make sure you are thorough when you process the crime scene;
eu
behin antzeko kasu bat izan nuen, eta zer izanen eta burkoaren zorroaren botoiak utzitako aztarna zen, baina datu bat emanen dizuet bilaketan lagunduko dizuena.
es
en una ocasión tuve un caso similar y resultó ser la marca que el botón de la funda de la almohada había dejado en la mejilla del bebé, aunque sí puedo darles un dato que les servirá de ayuda en su búsqueda.
fr
Je peux néanmoins vous donner une information qui vous aidera dans vos recherches.
en
I remember working on a similar case, where a mark on a baby's cheek turned out to be made by a button on a pillowcase.
eu
-Bere Gladstone maletatxoaren barrenean bilaka hasi, eta, aparatu digital txiki bat aterata, harro erakutsi zuen-:
es
-Revolvió en el fondo de su maletín Gladstone y extrajo un pequeño aparato digital que mostró con orgullo-.
fr
Il fouilla au fond de sa mallette Gladstone et en tira un petit appareil électronique qu'il leur montra fièrement.
en
Although I can give you one piece of information that might help.' San Martín produced a small digital device from his Gladstone bag, holding it up proudly.
eu
Kalibre digital bat da-azaldu zuen, aparatuaren azazkal metalikoak bereizi eta neskatoaren kopetako marka borobilaren diametrora doitzen zuen bitartean-.
es
Es un calibre digital-explicó mientras separaba las uñas metálicas ajustándolas al diámetro de la marca circular en la frente de la niña-.
fr
-C'est un calibre numérique, expliqua-t-il en écartant les griffes métalliques pour les ajuster au diamètre de la marque circulaire sur le front de la petite.
en
'A digital calliper,' he explained, pulling apart the two metal prongs, and adjusting them to measure the diameter of the mark on the baby's forehead.
eu
Hemen duzue-esan zuen pantaila erakutsiz-, 13,85 milimetro: hori da bilatu behar duzuen diametroa.
es
Aquí lo tienen-dijo mostrando la pantalla-, 13,85 milímetros, ése es el diámetro que deben buscar.
fr
Voilà, dit-il en désignant l'écran, 13,85 mm, c'est le diamètre que vous devez chercher.
en
'There you are,' he said, showing them the screen. 'The object you're looking for is 13.85 millimetres in diameter.'
eu
Zutitu ziren, teknikariek hilotzak eramateko poltsa batean sar zezaten motxila, eta Amaiak, burua jiratzean, pauso batzuk atzerago Markina epailea zegoela ikusi zuen, seguruena San Martinek informazioa emanda bertaratua. Haiei begira egona zen isilik.
es
Se incorporaron para dejar que los técnicos introdujeran la mochila en una bolsa portacadáveres, y cuando Amaia se dio la vuelta vio que unos pasos más atrás el juez Markina, a quien habría informado San Martín, les había estado observando en silencio.
fr
Ils se relevèrent pour permettre aux techniciens de mettre le sac dans une housse mortuaire, et lorsque Amaia se retourna, elle vit le juge Markina, que San Martín devait avoir prévenu, qui les observait en silence quelques mètres plus loin.
en
They stood up, leaving the forensic technicians to place the rucksack inside a body bag. Amaia turned to see Judge Markina standing a few metres away, watching in silence. No doubt San Martín had notified him.
eu
Istant bakar bat izan zen, baina aski Amaiari burua urduri jirarazteko eta begirada Iriarteren gain eta San Martinengan finkatzeko, haiek ere Markinaren aurpegian gauza bera sumatu ote zuten ziurtatzeko. San Martin bere teknikariei aginduak eman eta eman ari zen, eta, aldi berean, idazkari judizialari datuen laburpena egiten, aldamenean baitzuen.
es
Bajo el paraguas negro y con la escasa luz que se colaba entre las densas nubes, el rostro del juez se veía sombrío, pero aun así pudo percibir el brillo en sus ojos y la intensidad de su mirada cuando la saludó, un gesto que apenas duró un instante pero que fue suficiente para obligarla a volverse nerviosa buscando en los ojos de Iriarte y San Martín la señal inequívoca de que ellos también lo habían notado.
fr
Sous le parapluie noir et avec la faible lumière qui filtrait entre les nuages denses, le visage du juge était sombre, mais elle perçut l'éclat de ses yeux et l'intensité de son regard quand il la salua, un geste qui ne dura qu'un instant mais la rendit suffisamment nerveuse pour qu'elle cherche chez Iriarte et San Martín un signe qu'ils l'avaient remarqué eux aussi.
en
Beneath his black umbrella, and in the dim light seeping through the leaden clouds, his face looked sombre; even so, she registered the sparkle in his eye, the intensity of his gaze when he greeted her.
eu
Iriarte, aldiz, ahaide taldeari adi zegoen: zurrumurrua gero eta ozenagoa zen, eta, handik istant batera, garrasiak eta erantzun eskeak nagusitu ziren, amaren oinazezko alarau gero eta erdiragarriagoekin nahasiak.
es
San Martín daba órdenes a sus técnicos mientras resumía los datos al secretario judicial apostado a su lado e Iriarte observaba con atención el rumor creciente que pareció recorrer al grupo de familiares, tornándose un segundo después en airados gritos que pedían respuestas mezclados con los redoblados alaridos de dolor de la madre.
fr
Mais San Martín donnait des ordres à ses techniciens tout en résumant les faits au greffier posté à ses côtés et Iriarte suivait avec attention la rumeur qui parcourut le groupe de membres de la famille et enfla pour se changer en des cris de colère, mêlés aux hurlements redoublés de la mère, qui exigeaient des réponses.
en
Although the gesture was fleeting, she looked nervously at San Martín then at Iriarte to see if they had noticed. San Martín was busy giving orders to his technicians and outlining the facts to the legal secretary beside him, while Iriarte was keeping a close watch on the relatives.
eu
-Morroi hori lehenbailehen atera behar dugu hemendik-esan zuen Iriartek polizietako bati keinu bat egin bidenabar.
es
-Hay que llevarse a este tipo de aquí ahora mismo-dijo Iriarte haciendo un gesto a uno de los policías.
fr
-Il faut qu'on dégage ce type d'ici sur-le-champ, fit Iriarte en adressant un signe à l'un des policiers.
en
'We need to get this guy out of here now,' declared Iriarte, motioning to one of the officers.
eu
-Eramazue Iruñera zuzenean-agindu zuen Markinak.
es
-Trasládenlo a Pamplona directamente-ordenó Markina.
fr
-Transférez-le directement à Pampelune, ordonna Markina.
en
'Take him directly to Pamplona,' ordered Markina.
eu
-Ahalik lasterrena, jauna, furgoi bat eskatuko dut Iruñera eramateko. Gaur arratsaldean han izanen duzu, baina, oraingoz, polizia-etxera eramanen dugu.
es
-En cuanto sea posible, señoría, pediré un furgón a Pamplona y esta tarde lo tendrá allí, pero de momento lo llevaremos a la comisaría. Nos vemos allí.
fr
-Je demanderai un fourgon pour Pampelune dès que possible et vous l'aurez ce soir, monsieur le juge, mais pour l'instant, on l'emmène au commissariat.
en
'I'll get a police van to move him there by this afternoon at the very latest, your honour. In the meantime, we'll take him to the local police station.
eu
Han ikusiko dugu elkar-esan zion Amaiari agur modura.
es
-Iriarte se despidió de Amaia.
fr
On se voit là-bas, fit Iriarte à Amaia.
en
We'll meet there,' Iriarte said to Amaia.
eu
Amaiak buruarekin baietz egin, Markinaren ondotik pasatzean keinu labur batez hura agurtu, eta auto aldera abiatu zen.
es
Ella asintió, saludó con un breve gesto a Markina al pasar por su lado y se dirigió al coche.
fr
Elle acquiesça, salua Markina d'un petit geste en passant à côté de lui et se dirigea vers la voiture.
en
She nodded at Markina by way of a goodbye, then started towards her car.
eu
-Inspektorea...
es
-Inspectora...
fr
-Inspectrice...
en
'Inspector ...
eu
Itxoin dezakezu minutu batez?
es
¿Puede esperar un minuto?
fr
Vous pouvez m'accorder une minute ?
en
Do you have a moment?'
eu
Amaia gelditu, eta harengana jiratu zen, baina epaileak egin zuen aurrera bere euritakoarekin Amaia tapatzeko.
es
Ella se detuvo y se volvió hacia él, pero fue el juez el que avanzó hasta cubrirla con su paraguas.
fr
Elle s'arrêta et revint vers lui, mais il la devança pour l'abriter sous son parapluie.
en
She stopped in her tracks, wheeling round only to find him standing beside her, sheltering her with his umbrella.
eu
-Zergatik ez didazu deitu?
es
-¿Por qué no me ha llamado?
fr
-Pourquoi ne m'avez-vous pas appelé ?
en
'Why didn't you call me?' This wasn't exactly a reproach, or even a question;
eu
-Ez zitzaion kargu hartzen ari, eta ez zen galdera bat ere. Markinaren tonuak gonbidapen baten limurtze-indarra zuen, baita josteta baten freskotasuna ere.
es
-No era un reproche, ni siquiera era del todo una pregunta, su tono tenía la seducción de una invitación y la frescura del juego.
fr
Ce n'était pas un reproche, ni vraiment une question, et son ton avait l'attrait d'une invitation et la légèreté du jeu.
en
it had the seductive tone of an invitation, the playfulness of flirtation.
eu
Beroki gris ilun bat zeraman tonu bereko traje baten gainean, eta atorra zuri ezin txukunagoa eta gorbata ilun bat, ez ohikoa Markina epailearen janzkeran. Horrek denak itxura serio eta dotorea ematen zion, nahiz eta kopetaren alde batetik behera erortzen zitzaion ileak eta zabartasun neurtuaz bi egunez utzitako bizarrak dotorezia arintzen zioten.
es
El abrigo gris oscuro sobre un traje del mismo tono, la camisa blanca impecable y una corbata oscura, poco habitual en él, le daban un aspecto serio y elegante que se encargaba de mitigar el flequillo que le caía de lado sobre la frente y la barba de dos días que llevaba con estudiado descuido.
fr
Il portait un manteau gris foncé sur un costume assorti, une chemise blanche impeccable et une cravate sombre, inhabituelle chez lui, qui lui donnaient une allure sérieuse et élégante malgré la mèche et la barbe de trois jours qu'il arborait avec une négligence étudiée.
en
The grey coat he wore over a matching grey suit, his impeccable white shirt and dark tie-unusual for him-gave him a solemn, graceful air, moderated by the lock of hair tumbling over his brow and the light covering of designer stubble.
eu
Euritakoaren diametroaren azpian Markinaren eragin-eremua zabaltzen zela zirudien, eta haren azal epelak isuri zuen perfume garestiak eta begi ia sukardunen dirdaiak, irribarre berezi haietako baten laguntzarekin, Amaia harrapatu zuten.
es
Bajo el diámetro del paraguas, su ámbito de influencia parecía multiplicarse, y el caro perfume que emanaba desde la tibieza de su piel y el brillo casi febril de sus ojos la atraparon en una de aquellas sonrisas suyas.
fr
Sous l'envergure du parapluie, son influence paraissait démultipliée ; s'ajoutant au parfum onéreux qui émanait de la tiédeur de sa peau et à la lueur presque fébrile de ses yeux, son sourire acheva de la piéger.
en
Beneath the canopy of the umbrella she felt herself being drawn into a moment of intimacy, conscious of the expensive cologne emanating from his warm skin, his intense gaze, the warmth of his smile ...
eu
Jonan Etxaide ondora joan zitzaion.
es
Jonan Etxaide se situó a su lado.
fr
Jonan Etxaide se rangea à ses côtés.
en
Suddenly, Jonan Etxaide appeared out of nowhere.
eu
-Nagusi, autoak beteak doaz.
es
-Jefa, los coches van llenos.
fr
-Chef, les voitures sont pleines.
en
'Boss, the cars are all full.
eu
Igoko nauzu polizia-etxera?
es
¿Me sube a comisaría?
fr
Vous m'emmenez au commissariat ?
en
Could you give me a lift to the police station?'
eu
-Jakina, Jonan-erantzun zuen ahalkeak harturik-.
es
-Claro, Jonan-respondió azorada-.
fr
-Bien sûr, Jonan, répondit-elle, mal à l'aise.
en
'Of course, Jonan,' she replied, startled back to reality.
eu
Epaile jauna, barkaiguzu.
es
Señoría, si nos disculpa.
fr
Monsieur le juge, si vous voulez bien nous excuser...
en
'If you'll excuse us, your honour.'
eu
-Agurtu, eta Etxaide inspektoreordearekin batera auto aldera abiatu zen.
es
-Se despidió y echó a andar junto al subinspector Etxaide hacia el coche.
fr
Elle le salua et se dirigea vers la voiture en compagnie du sous-inspecteur Etxaide.
en
Having taken her leave, she made her way towards the car without a backward glance.
eu
Etxaidek Markinari begiratzeko jiratu zuen burua, Amaiak ez bezala, eta epaileak, toki berean jarraitzen baitzuen, esku-keinu batez erantzun zion.
es
Ella no lo hizo, pero Etxaide se volvió una vez a mirar, y Markina, que seguía parado en el mismo lugar, le respondió con un saludo.
fr
Contrairement à elle, celui-ci jeta un regard en arrière et Markina, qui n'avait pas bougé, lui adressa un salut en retour.
en
Etxaide, however, turned once to contemplate Markina, who was standing where they had left him. The magistrate responded with a wave.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 181 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus