Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik bezain ongi dakizu sistema hau burokraziaren menpe dagoela erabat, eta, ikerlari bat burokraziaren arauen menpe jartzen bada, itsu eta gor gelditzen dela.
es
-Vamos, inspectora, usted sabe como yo que el sistema está devorado por la burocracia, que si un investigador se ciñe a sus reglas se queda ciego y sordo.
fr
-Allez, inspectrice, vous savez comme moi que le système est bouffé par la bureaucratie et que si un enquêteur s'en tient aux règles, il se condamne à rester aveugle et sourd.
en
'Come on, Inspector, you know as well as I that the system is riddled with bureaucracy. If we followed the rules, we'd never get anywhere.
eu
Ikertzen ari naizen kasua oso korapilatsua da.
es
El caso que investigo es muy complicado, uno de esos casos...
fr
L'affaire sur laquelle j'enquête est très compliquée, c'est l'une de ces affaires qui...
en
I'm working on an extremely complex case, one of those cases ...
eu
Eta zuk, egiten duzun guztia kontatzen diezu nagusiei?
es
¿Acaso usted les cuenta a sus superiores todo lo que hace?
fr
Et vous, inspectrice, est-ce que vous racontez tout ce que vous faites à vos supérieurs ?
en
Do you tell your superiors everything you do?
eu
Uste duzu onartuko lituzketela zure metodoak?
es
¿Les dice de dónde obtiene sus brillantes resultados?
fr
Vous leur dites comment vous obtenez vos brillants résultats ?
en
Do you think they'd approve of your methods?
eu
Ausartuko zinateke, sikiera, metodo horiek azaltzera?
es
¿Cree que aprobarían sus métodos, se atrevería siquiera a exponerlos?
fr
Est-ce que vous oseriez seulement les leur exposer ?
en
Could you even begin to explain to them what they are?'
eu
-Lagundu nahi dizut-erantzun zion Amaiak.
es
-Quiero ayudarle-respondió ella.
fr
-Je veux vous aider, répondit-elle.
en
'I want to help you,' she replied.
eu
-Izebak dio nire laguna baldin bazara ez didazula sekula laguntzarik eskatuko.
es
De nuevo silencio-.
fr
Nouveau silence.
en
Again, silence.
eu
Ongi dakit nire laguna zarela. Beraz, ez didazu laguntzarik eskatu beharrik.
es
Mi tía dice que si usted es mi amigo jamás me pedirá ayuda, y yo sé que es mi amigo, así que no hace falta que me la pida.
fr
-Ma tante dit que si vous êtes vraiment mon ami, vous ne me demanderez jamais d'aide, et je sais que vous êtes mon ami, vous n'avez donc pas besoin de me le demander.
en
'My aunt says that if you're my friend, you'll never ask for my help, but I know that you're my friend, and you don't even have to ask.'
eu
-Oraindik ez. Oraindik nik lagunduko dizut zuri.
es
-Todavía no, todavía soy yo el que tiene que ayudarla a usted.
fr
-Pour l'instant, non, pour l'instant c'est moi qui dois vous aider.
en
'Not yet, I'm the one who still has to help you.'
eu
-Izebak esan didanaz ari zara?
es
-¿Es a eso a lo que se refería mi tía?
fr
-C'est ce que voulait dire ma tante ?
en
'Is that what my aunt meant?'
eu
-Zure izeba oso emakume argia da.
es
-Su tía es una mujer muy lista.
fr
-Votre tante est une femme très intelligente.
en
'Your aunt is a very clever woman.'
eu
-Zuregandik urruntzeko esan dit.
es
-Me dice que me aleje de usted.
fr
-Elle dit que je dois m'éloigner de vous.
en
'She says I should stay away from you.'
eu
-Zure izebak aholku onak ematen ditu beti.
es
-Su tía siempre da buenos consejos.
fr
-Votre tante donne toujours de bons conseils.
en
'Your aunt's advice is sound.'
eu
-Hori uste duzu?
es
-¿Eso cree?
fr
-C'est ce que vous pensez ?
en
'Do you think so?'
eu
-Bihotzetik emandako aholkuak dira behinik behin, eta arrazoi aski ditu kontuz ibil zaitezen gomendatzeko.
es
-Al menos están dictados por el corazón, y tiene razones para aconsejarle prudencia.
fr
-Au moins, ils viennent du c?ur, et elle a ses raisons pour vous recommander la prudence.
en
'At least it comes from the heart, and she's right to advise you to be careful.
eu
Inguruan dituzun pertsona batzuk ez dira ematen duten bezalakoak.
es
Está usted rodeada de gente que no es lo que parece.
fr
Vous êtes entourée de gens qui ne sont pas ce qu'ils semblent être.
en
You're surrounded by people who aren't what they seem.'
eu
Deia eten egin zen.
es
La comunicación quedó interrumpida.
fr
La communication fut interrompue.
en
The call was cut off.
eu
Minutu erdia igaro ondoren, Amaia telefonoari so zegoen oraindik, horrek guztiak zer esan nahi zuen galdezka bere buruari.
es
Medio minuto después, Amaia seguía mirando el teléfono y preguntándose qué significaba todo aquello.
fr
Trente secondes plus tard, Amaia contemplait encore le téléphone en se demandant ce que tout ça signifiait.
en
Thirty seconds later, Amaia was still staring at her phone, wondering what it all meant.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
Seietan jo zezan prestatu zuen iratzargailua, eta, zazpietarako, polizia-etxeko garajean zegoen jada, Iruritara abiatzeko prest.
es
Había puesto el despertador a las seis, y para cuando dieron las siete ya estaba en el garaje de la comisaría lista para salir hacia Irurita.
fr
Elle avait réglé son réveil à cinq heures du matin, et quand sa montre indiqua six heures, elle se trouvait déjà sur le parking du commissariat, prête à partir pour Irurita.
en
She had set her alarm clock for six in the morning, and by seven a.m. she was in the car park at the police station waiting to leave for Irurita.
eu
Miaketa-aginduaren mezua irakurri zuen berriz ere sakelako telefonoan, eta kopia idatzia sakelan zeukala egiaztatu zuen, Fina Hidalgori erakusteko.
es
Releyó en su móvil el mensaje que contenía la orden de registro y se aseguró de tener la versión impresa, la que le mostraría a Fina Hidalgo, en el bolsillo.
fr
Elle relut sur son portable le message qui contenait le mandat de perquisition et vérifia qu'elle en avait bien dans sa poche une sortie imprimée, qu'elle présenterait à Fina Hidalgo.
en
She took out her phone and reread the message which had been sent with the search warrant attached, feeling in her pocket for the printed version she would show to Fina Hidalgo.
eu
Lantaldeko kide guztiak autoetara igo arte itxoin, eta bere autora igo zen. Besteei ateratzen utzi ondoren, ilaran azkenekoa jarri zen.
es
Esperó a que todos los miembros del equipo estuvieran en los coches y subió al suyo, dándoles tiempo para colocarse la última en la comitiva.
fr
Elle attendit que tous les membres de son équipe soient dans les voitures pour monter dans la sienne, et démarra la dernière pour fermer le cortège.
en
She waited until her team were all in their cars, then climbed into hers, so that she was driving behind the small convoy.
eu
Zerua zuri antzean zegoen goiz izoztu hartan, nahiz eta haize leun batek hodeiak goi-goian mantentzen zituen, eguzkiaren dirdira galaraziz eta, aldi berean, euria urrunera eramanez.
es
El cielo se veía blanquecino en aquella helada mañana, aunque un ligero viento mantenía las nubes bien altas impidiendo que brillase el sol, manteniendo alejadas también las precipitaciones.
fr
En cette matinée glaciale, le ciel était blanc et un léger vent maintenait les nuages très haut, empêchant le soleil de briller et éloignant les précipitations.
en
The sky appeared white on that cold morning, a light breeze buoyed the high clouds, preventing the sun from breaking through, but also keeping the rain away.
eu
Hidalgo doktorearen etxe ederrean ez zegoen inolako jardueraren zantzurik:
es
La preciosa mansión del doctor Hidalgo no presentaba señales de actividad:
fr
La belle maison du Dr Hidalgo ne montrait aucun signe d'activité :
en
There was no sign of activity at Dr Hidalgo's beautiful stone house.
eu
Fina Hidalgo ohetik jaikiarazteko eta sekulako sustoa emateko prestatutako plan maltzurra burura etorrita, irribarre gaixtoa egin zuen Amaiak.
es
Casi sonrió ante su malévolo plan de sacar a Fina Hidalgo de la cama y darle un susto de todos los demonios.
fr
Amaia sourit presque en songeant à son vilain plan qui consistait à tirer Fina Hidalgo du lit et à lui faire une peur de tous les diables.
en
Amaia felt almost smug about her evil plan to drag Fina Hidalgo out of bed, give her the surprise of her life.
eu
Dena dela, txirrina jo zutenean, segituan ireki zuten, emakumea hantxe berean zain balego bezala.
es
Sin embargo, cuando llamaron a la puerta, ésta se abrió de inmediato, como si la mujer hubiera estado esperando a que llegasen, apostada allí mismo.
fr
Mais quand ils sonnèrent à la porte, celle-ci s'ouvrit aussitôt, comme si la femme avait attendu leur arrivée postée devant l'interphone.
en
However, no sooner had they rung the bell than the woman opened the door as if she'd been waiting for them to arrive.
eu
Galtza argiak zeramatzan, eta jertse marroi lepo-luze bat. Ilea motots askatu batean bildua zeukan, ileorratz japoniar batekin eutsia.
es
Vestía pantalones claros y un jersey marrón de cuello alto, y se había recogido el pelo en un moño suelto sujeto con un pasador japonés de agujas.
fr
Elle portait un pantalon clair et un pull marron à col roulé, et avait relevé ses cheveux en un chignon lâche retenu par une barrette à pic.
en
She was dressed in a pair of beige slacks and a brown roll-neck sweater, her hair in a loose bun fastened with Japanese hair sticks.
eu
Poliziak ikusitakoan, irribarre egin zuen.
es
Sonrió al verles.
fr
Elle sourit en les voyant.
en
She smiled when she saw them.
eu
Zabalza inspektoreordeak, miaketa-agindu idatzia erakustearekin batera, erregistroa nola eginen zuten azaldu zion.
es
El subinspector Zabalza le entregó la orden impresa mientras le informaba de cómo se realizaría el registro.
fr
Le sous-inspecteur Zabalza lui remit le mandat imprimé et lui expliqua comment se déroulerait la perquisition.
en
Deputy Inspector Zabalza presented her with the warrant and explained how the search would be carried out.
eu
Emakumea alde batera baztertu zen poliziei sartzeko bidea emateko, eta eskuarekin etxearen barreneko aldea erakutsi zien, han baitzegoen bilatzen ari ziren bulegoa.
es
Ella se apartó cediéndoles el paso e indicándoles con la mano la dirección, al fondo de la casa, del despacho que buscaban.
fr
Elle s'écarta pour les laisser passer et leur indiqua de la main le chemin du bureau, au fond de la maison.
en
She stood aside to let them pass, pointing towards the back of the house where the office was located.
eu
Fina ikusi bezain pronto, Amaia ohartu zen zerbait gaizki zihoala, gauzak ez zihoazela berak espero bezala. Emakumearen aurpegian ez zegoen harridura-keinurik:
es
Amaia supo que algo iba mal en cuanto la vio, aquello no estaba saliendo como había imaginado, no había sorpresa en el rostro de aquella mujer.
fr
À l'instant où elle la vit, Amaia sut que quelque chose n'allait pas.
en
Amaia knew something was wrong as soon as Fina Hidalgo opened the door; she didn't look the faintest bit surprised.
eu
poliziaren zain zegoen. Horretaz jabetzeak eta ezin frogatzeak amorru bizian jarri zuen Amaia.
es
Les estaba esperando. La certeza de saberlo y no poder probarlo la puso furiosa;
fr
Elle dépassa ses hommes dans le couloir et entra dans la pièce, si masculine, que Fina Hidalgo avait conservée en l'état.
en
She'd been expecting them. Knowing this, and yet being unable to prove it, infuriated her.
eu
Korridorean aurrerago zituen poliziak atzean utzi ondoren, etxeko bulegoan sartu zen. Gelari gizon-kutsua zerion, anaiak erabiltzen zuenean bezala gordetzen baitzuen Finak.
es
adelantó por el pasillo a los hombres que caminaban delante de ella y entró en aquella habitación tan masculina que Fina Hidalgo seguía conservando como cuando la usaba su hermano.
fr
Les boîtes en carton portant des dates manuscrites étaient posées sur la table, et elle n'eut même pas besoin de les toucher pour savoir qu'elles étaient vides :
en
She pushed past the officers walking ahead of her along the corridor and entered the masculine study, which Dr Hidalgo's sister had preserved exactly as it was when her brother was alive.
eu
Mahaiaren gainean kartoizko kaxa batzuk zeuden, bizkarrean data idatzia zutenak:
es
Las cajas de cartón con las fechas rotuladas estaban sobre la mesa, y ni siquiera le hizo falta tocarlas para ver que estaban vacías;
fr
 
en
The cardboard boxes stood on the desk, each bearing a date written in marker pen. It was obvious they were empty;
eu
ukitu gabe ere, segituan ohartu zen hutsik zeudela.
es
las tapas habían sido arrojadas al suelo con prisa.
fr
leurs couvercles avaient été jetés par terre en désordre.
en
the lids had been hastily thrown on the floor.
eu
Fina Hidalgo Amaiaren atze-atzetik sartu zen bulegoan, agindua irakurtzen ari zelakoa egiten.
es
Fina Hidalgo entró en la habitación justo detrás de ella fingiendo leer el contenido impreso de la orden.
fr
Fina Hidalgo entra dans la pièce juste derrière elle en faisant mine de lire le mandat.
en
Fina Hidalgo walked in behind Amaia, pretending to read through the search warrant.
eu
-A zer zoritxarreko kasualitatea!
es
-¡Qué nefasta casualidad!
fr
-Quel malheureux hasard !
en
'What bad luck!
eu
Fitxategi horiek urteak eta urteak egon dira hemen!
es
Estos ficheros llevaban guardados aquí una eternidad.
fr
Ces archives étaient rangées là depuis une éternité.
en
Those files have been gathering dust for years.
eu
Anaia sentimental bat izanen zen, naski, eta horregatik gordeko zituen.
es
Supongo que mi hermano era un sentimental y por eso los almacenó...
fr
Mon frère était un sentimental, je suppose que c'est pour ça qu'il les avait conservées...
en
I imagine my brother had a sentimental attachment to them ...
eu
Eta tira, nik ere oroigarri gisa gordeko nituen seguruenik. Berriki norbaitek aipatu izan ez balitu-esan zuen Salazar inspektoreari begira-, ez nintzen oroituko ere hemen zeudela.
es
Y bueno, creo que yo también los conservaba casi como recuerdo, y si no llega a ser porque alguien me lo recordó hace poco-dijo mirando a la inspectora Salazar-, ni me habría acordado de que existían.
fr
Je pense que moi aussi je les gardais un peu en souvenir, et d'ailleurs, si on ne m'avait pas rappelé leur existence récemment, dit-elle en regardant l'inspectrice Salazar, je les aurais oubliées pour de bon.
en
And, well, I suppose I hung on to them as a sort of souvenir.
eu
Egia esan, karpeta horiek akaro eta hauts iturri bat ziren, eta, batere etxekoandre ona ez banaiz ere, azkenean, atzo berean erabaki nuen bulego honen garbiketa egitea, eta, kasualitatez, hautsez beteriko paper sorta horiekin hasi nintzen.
es
Pero lo cierto es que eran un foco de ácaros y polvo, y yo, que no soy muy buena ama de casa, tengo que confesarlo, precisamente ayer, fíjese usted, me decidí por fin a hacer limpieza de este despacho y comencé por ese polvoriento montón de papeles.
fr
Mais c'était surtout un nid à acariens et à poussière, et je ne suis pas une fée du logis mais figurez-vous que je me suis justement décidée hier à faire un peu de ménage, à commencer par ce tas de vieux papiers poussiéreux.
en
Actually, I'd forgotten they existed until someone reminded me of them recently,' she said, giving Amaia a significant look. 'I've never been one for housework, but I decided to give the study a thorough spring-clean yesterday, starting with those boxes.'
eu
Amaia harengana oldartu zen.
es
Amaia se abalanzó sobre ella.
fr
Amaia se rua sur elle.
en
Amaia pounced on her.
eu
-Non daude? Zer egin duzu paperekin?
es
-¿Dónde están, qué ha hecho con ellos?
fr
-Où sont-ils ? Qu'est-ce que vous en avez fait ?
en
'Where are they, what have you done with them?'
eu
-Ba... halako paperekin egiten dena:
es
-Pues lo único que se puede hacer con un montón de papel:
fr
-Eh bien, la seule chose qu'on puisse faire avec un tas de vieux papiers :
en
'Why, the only thing one can do with a pile of old papers:
eu
-esan zuen bulegoko leihoa seinalatuz. Polizia guztiak leiho aldera joan ziren lasterka, eta atzeko lorategian su baten errautsak ikusi zituzten, kea zeriela oraindik.
es
un buen fuego-dijo haciendo un gesto hacia la ventana del despacho, sobre la que todos se precipitaron para comprobar que en el jardín trasero humeaban los restos de una hoguera.
fr
un bon feu, dit-elle avec un geste en direction de la fenêtre, où tous se précipitèrent pour contempler, dans le jardin, à l'arrière de la maison, les restes fumants d'un brasier.
en
I burned them,' she replied, gesturing towards the window. They rushed over as one to see the smoking remains of a bonfire in the back garden.
eu
Amaia leiho ondoan gelditu zen, mugitu gabe.
es
Amaia permaneció inmóvil junto a la ventana.
fr
Amaia demeura immobile près de la fenêtre.
en
Amaia stood motionless at the window.
eu
Amorru bizian zegoen, haserreak geldiarazia. Fina Hidalgo atzean izateak ere ez zuen laguntzen.
es
Sentía tanta ira que no podía moverse, y la certeza de la presencia de la mujer a su espalda no ayudaba.
fr
La colère la paralysait, attisée par la présence de la femme derrière elle.
en
She was so incensed she couldn't move, and Fina Hidalgo hovering behind her didn't help.
eu
Etxaide eta Zabalza su aldera joan ziren lasterka: ez zegoen sugarrik, baina errautsen gainean zanpa-zanpa ikusi zituen bere lankideak, su arrastoren bat itzaltzeko, seguruenik.
es
Etxaide y Zabalza corrieron hacia la hoguera, en la que no se veían llamas; aun así, les vio pisotear las cenizas, quizá apagando algún rescoldo.
fr
Etxaide et Zabalza coururent vers le foyer, où les flammes avaient disparu, et elle les vit piétiner les cendres, peut-être pour éteindre les dernières braises.
en
Etxaide and Zabalza hurried outside to where the remains of the fire lay smouldering. She watched them stamp on the embers, presumably to extinguish the last flames.
eu
Leihoa estaltzen zuten errezel lodietara goratu zuen begirada, eta, inolako lotsarik gabe, errezel pisuen alde batetik lurrerantz tiratu, eta leihoa ireki zuen.
es
Levantó la mirada hacia los gruesos cortinones que cubrían la ventana y, sin ningún tipo de ceremonia, arrastró parte del pesado cortinaje hacia el suelo y la abrió.
fr
Elle leva les yeux vers les épais rideaux qui masquaient la vitre et, sans autre forme de cérémonie, les tira vers le sol et ouvrit la fenêtre.
en
Looking up at the heavy curtains, she casually tore one of them from its rail, then opened the window.
eu
-Etorri, nagusi. Badirudi orri batzuk nahiko osorik daudela-esan zion Etxaide inspektoreordeak-.
es
-Venga aquí, jefa, parece que hay algunos trozos bastante enteros-dijo el subinspector Etxaide-.
fr
-Venez par là, chef, on dirait qu'il y a quelques pages presque entières, dit le sous-inspecteur Etxaide.
en
'Come here, boss, I think we might be able to salvage a few fragments,' said Etxaide.
aurrekoa | 181 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus