Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Gero eta zailagoa dela erraten dudalarik, ez dut erran nahi gaitasuna galdu dudala. Oraindik ez naiz hain zaharra!
es
Cuando digo que casi no puedo, no me refiero a que haya perdido facultades, ¡todavía no soy tan vieja!
fr
Quand je dis que je ne peux pas, ça ne veut pas dire que j'ai perdu mes facultés, je ne suis pas vieille à ce point-là !
en
I don't mean I'm losing my faculties. I'm not that old!
eu
Gehiago kostatzen zait kartak zuri botatzea inplikazio pertsonala dudalakoz.
es
Soy consciente de que me cuesta más echarte las cartas por mi implicación personal.
fr
Mais j'ai conscience que j'ai beaucoup de mal à te tirer les cartes à cause de mon implication personnelle.
en
Only that I find it increasingly difficult to read your cards because of my personal involvement.
eu
Ikusi nahi ez ditudan gauzak agertzen dira kartetan, bertze modu batean nahi nituzkeenak, eta horregatik ez ditut ikusten.
es
Hay cosas que no quiero ver, porque no lo deseo, y eso me hace no verlas.
fr
Il y a des choses que je n'ai pas envie de voir parce qu'elles ne me plaisent pas, et de fait, ça m'empêche de les voir.
en
There are things I can't see, because I don't want to see them.'
eu
-Erradazu, behinik behin, zer ikusten duzun-eskatu zion Amaiak.
es
-Dime lo que sí ves-pidió Amaia.
fr
-Dis-moi ce que tu vois, demanda Amaia.
en
'Tell me what you see,' said Amaia.
eu
-Ikusten ari naizena ere ez nuke ikusi nahi-erantzun zion Engraxik behatz hezurtsu batekin karta bat seinalatuz-.
es
-Lo que sí veo tampoco querría verlo-contestó Engrasi apuntando con un dedo huesudo a una de las estampas-.
fr
-Ça non plus, je préférerais ne pas le voir, répondit Engrasi en pointant un doigt osseux sur l'une des images.
en
'What I can see, I would prefer not to see either,' replied Engrasi, pointing a bony finger at one of the cards.
eu
Arazo larri bat dago Jamesen eta zure artean. Arazo bat dago Floraren eta zure artean.
es
Hay un grave problema entre James y tú, hay un problema entre Flora y tú.
fr
Il y a un grave problème entre James et toi, il y a un problème entre Flora et toi.
en
'You and James have a serious problem; you and Flora also have a problem.
eu
Arazo bat dago Floraren eta Rosen artean, eta horretan ere zu zaude tartean, eta, hori gutxi bada, mehatxu ilun bat ikusten dut zure buruaren gainean.
es
Hay un problema entre Flora y Ros que te atañe a ti y, por si eso fuera poco, sigue pendiendo sobre tu cabeza una oscura amenaza.
fr
Il y a un problème entre Flora et Ros qui te concerne toi, et, au cas où ce ne serait pas suffisant, il y a encore cette menace qui plane sur toi.
en
Then there's the problem between Flora and Ros, which involves you. And as if that weren't enough, you still have an evil threat hanging over you.'
eu
Behin eta berriz harritu egiten zen izebak zenbat gauza asmatzen zizkion ikusita, baina, aldi berean, iruditzen zitzaion iragarpen horietan garrantzi handiagoa zeukatela izebak zion maitasunak eta berari buruz zekien guztiak haren berezko dohainak baino.
es
Siempre le sorprendía el modo en que acertaba, aunque presentía que el amor y el conocimiento de ella tenía más que ver en aquello que la adivinación.
fr
Elle était toujours surprise que sa tante touche aussi juste, même si elle devinait que cela avait moins à voir avec la divination qu'avec l'amour qu'elle lui portait et le fait qu'elle la connaissait si bien.
en
Amaia never ceased to be amazed at her aunt's ability to put her finger on things, although she suspected this had more to do with her aunt's love for her, how well she knew her, than her fortune-telling skills.
eu
-Dupreerekin kontuz ibili beharko zenuke...
es
-Deberías cuidarte de Dupree...
fr
-Tu devrais te méfier de Dupree...
en
'You should be careful of Dupree-'
eu
-Izeba! Zergatik?
es
-¡Tía!, a ver, ¿por qué?
fr
-Voyons tía ! Pourquoi ?
en
'Why, Auntie? Tell me why.
eu
Ezagutzen dudan pertsonarik hoberenetako bat da seguruenik.
es
Es posiblemente una de las mejores personas que conozco.
fr
C'est probablement l'une des personnes les plus fiables que je connaisse.
en
Dupree is possibly one of the finest people I know.' 'I'm not denying that.
eu
-Ez dut zalantzarik. Are gehiago, seguru nago horretaz. Baina hertsirik egon beharko luketen ateak irekitzera eramaten zaitu.
es
-No lo dudo, es más, estoy segura de ello, pero te conduce a abrir puertas que sería mejor que permaneciesen cerradas.
fr
-Je n'en doute pas, j'en suis même certaine, mais il t'amène à ouvrir des portes qu'il vaudrait mieux laisser fermées.
en
In fact, I'm sure he is, but he makes you open doors that should be kept closed.'
eu
Amaia mahai gaineko karta guztiak mugitzen eta nahasten hasi zen, kopetilun.
es
Amaia removió las cartas sobre la mesa mezclándolas con gesto sombrío.
fr
Amaia rassembla les cartes sur la table et les mélangea d'un air sombre.
en
Amaia moved the cards around on the table, shuffling them together, a look of dejection on her face.
eu
-Badakizu eskatzen didazuna nire izaeraren kontra doala. Dagoeneko ez dut sinesten ate itxietan, harresietan eta putzuetan. Lurpean dauden sekretuak zonbiak dira, eta ez bizitza osoan zu torturatzera behin eta berriz itzultzen diren hildakoak.
es
-Sabes que lo que me pides va contra mi naturaleza, ya no creo en las puertas cerradas, en los muros o en los pozos, los secretos enterrados son zombis, no muertos que regresan una y otra vez para torturarte toda la vida.
fr
-Tu sais que ce que tu me demandes va à l'encontre de ce que je suis. Je ne crois plus aux portes fermées, aux murs ni aux puits. Les vrais zombies, ce sont les secrets enterrés, pas des morts qui reviendraient te torturer toute ta vie.
en
'You know that what you're asking goes against my nature. I don't believe in closed doors, in walls, in burying things. Buried secrets are like zombies, the living dead that come back to haunt you for the rest of your life.
eu
Polizia naiz, izeba. Inoiz pentsatu duzu zergatik aukeratu nuen lanbide hau?
es
Soy policía, tía, ¿te has parado a pensar alguna vez por qué?
fr
Je suis flic, tía, tu as déjà pris la peine de te demander pourquoi ?
en
Have you never stopped to wonder why I'm a police officer, Auntie?
eu
Uste duzu lanbide hau horrela hautatzen dela bertzerik gabe?
es
¿Crees que esta clase de trabajo se elige sin más?
fr
Tu crois que c'est le genre de boulot qu'on choisit par hasard ?
en
Do you think people choose this job like any other?
eu
Ateak ireki behar ditut, izeba, paretak bota eta putzuak hustuko ditut egia aurkitu arte.
es
Tengo que abrir puertas, tía.
fr
Je dois ouvrir des portes, tía.
en
I have to open doors.
eu
Eta Dupreek egia bilatzen laguntzen badit, onartuko diot laguntza, zuri bezala.
es
Derribaré muros y cegaré pozos hasta que encuentre la verdad, y si Dupree me ayuda a encontrarla, su ayuda será bienvenida, igual que la tuya.
fr
J'abattrai des murs et je boucherai des puits jusqu'à ce que je découvre la vérité, et si Dupree peut m'y mener, son aide sera la bienvenue, tout autant que la tienne.
en
I will knock down walls, I will dig deep until I unearth the truth, and if Dupree can help me to do that, then I welcome his help, as I do yours.'
eu
Engraxik besoak luzatu zituen Amaiaren eskuak harrapatu eta geldiarazteko, kartak nahasi eta nahasi segitzen baitzuen.
es
Engrasi estiró de nuevo las manos sobre la mesa atrapando las suyas, que seguían revolviendo las cartas y obligándola a detenerse.
fr
Engrasi tendit à nouveau les mains au-dessus de la table pour saisir celles d'Amaia, qui continuait à retourner les cartes, et l'obliger à s'arrêter.
en
Engrasi stretched her arms across the table once more, seizing Amaia's hands, then went about shuffling the cards.
eu
-Segurutzat jotzen duzu ate hertsien gibelean argia eta egia daudela, baina zer gertatuko da irekitzen duzun atea kaosarena eta ilunpeena bada?
es
-Das por sentado que tras las puertas cerradas se encuentran la luz y la verdad.
fr
-Tu pars du principe que derrière les portes fermées se trouvent la lumière et la vérité.
en
'You assume that behind those closed doors lie truth and light.
eu
-Kaosarekin pila ederra egin, sua piztu, eta ilunpeak argituko ditut-erantzun zion burlaizez.
es
¿Qué pasará si la puerta que abres es la del caos y las tinieblas?
fr
Que se passera-t-il si la porte que tu ouvres est celle du chaos et des ténèbres ?
en
What if they open on to chaos and darkness?'
eu
Engraxi kopetilun zegoen, nahiz eta, hitza berriz hartu zuenean, oso ahots goxoa atera zitzaion.
es
-Haré un buen montón con el caos, le prenderé fuego e iluminaré las tinieblas-bromeó.
fr
-Alors je prendrai le chaos, j'en ferai un gros tas auquel je mettrai le feu pour éclairer les ténèbres, plaisanta-t-elle.
en
'I'll gather the chaos into a big heap, and set fire to it to illuminate the darkness,' she said with a chuckle.
eu
-Ez zenuke txantxetan hartu behar.
es
Engrasi compuso un gesto muy serio, aunque cuando habló, su voz denotaba una gran ternura.
fr
Le visage grave, Engrasi parla d'une voix qui dénotait une grande tendresse.
en
Engrasi's face grew serious, belying the tenderness in her voice.
eu
Serio-serio erraten dizut; konforme ez bazaude, galdeiozu Dupreeri harekin solas egiten duzularik.
es
-No deberías tomártelo a broma, te lo digo completamente en serio; si no estás de acuerdo, pregúntaselo a Dupree cuando hables con él.
fr
-Tu ne devrais pas prendre ça à la légère, je te le dis très sérieusement. Si tu ne me crois pas, pose la question à Dupree quand tu lui parleras.
en
'This is no joking matter, and if you don't believe me you can ask Dupree when he calls, which should be any minute now.'
eu
Ez da denbora aunitz pasatuko zuri telefonatu gabe.
es
No creo que tarde mucho en llamarte.
fr
Amaia accompagna sa tante à l'étage.
en
Amaia followed her aunt upstairs.
eu
Izebari goraino lagundu zion, eta, agurtzeko musua ematera zihoala, telefonoaren dardara sentitu zuen sakelan.
es
Acompañó a la tía arriba. Se estaba despidiendo de ella con un beso cuando sintió vibrar el teléfono en su bolsillo.
fr
Elle posait un baiser sur sa joue quand elle sentit le téléphone vibrer dans sa poche.
en
As she was kissing her goodnight, she felt her mobile vibrate in her pocket.
eu
-Hortxe duzu-aurreratu zion izebak-.
es
-Ahí lo tienes-afirmó la tía-.
fr
-C'est lui, affirma la tía.
en
'That'll be him,' declared her aunt.
eu
bertzenaz, guztiak iratzarriko dituzu. Eta erran dizudanaz galdetu, ez ahantzi.
es
Ve a hablar abajo o despertarás a todos, y no olvides preguntarle lo que te he dicho.
fr
Va lui parler en bas pour ne pas réveiller tout le monde, et n'oublie pas de lui demander ce que je t'ai dit.
en
'Go downstairs, or you'll wake everyone up. And don't forget to ask him about what I said.'
eu
Amaia eskaileretatik beheiti atera zen lasterka bizian. Deiari erantzun aurretik, egongelako eta sukaldeko ateak bere atzetik ixteko denbora besterik ez zuen hartu.
es
Amaia se lanzó escaleras abajo y se entretuvo el tiempo justo para cerrar la puerta del salón y la de la cocina tras ella antes de contestar a la llamada.
fr
Amaia se précipita dans l'escalier et prit juste le temps de fermer les portes du salon et de la cuisine avant de répondre.
en
Amaia ran downstairs, hurriedly closing the sitting room and kitchen doors before answering the call.
eu
Gizonaren ahotsa entzutea antsietate handiz esperatu bitartean, bihotz taupadak azkartzen ari zitzaizkiola sentitu zuen. Azkenean, Dupreeren ahots lodia aditu zuen urrutian, erresonantzia-kutxa baten barrenetik xuxurlaka hitz eginen balio bezala.
es
-Buenas noches, Aloisius-respondió sintiendo cómo el corazón se le aceleraba mientras esperaba ansiosa escuchar su voz, que por fin llegó ronca y lejana, como si el agente Dupree susurrase metido en el interior de una caja de resonancia.
fr
-Bonsoir, Aloisius, dit-elle, sentant son c?ur s'emballer avant d'entendre enfin sa voix, rauque et lointaine, comme si l'agent Dupree murmurait depuis une caisse de résonance.
en
'Good evening, Aloisius,' she replied, feeling her heart race as she waited to hear him speak. At last Agent Dupree's voice reached her, a hoarse, distant whisper, as if he were inside an echo chamber.
eu
-Honezkero, gaua da Baztanen?
es
-¿Ya es de noche en Baztán?
fr
-Il fait déjà nuit à Baztán ?
en
'Is it nighttime already in Baztán, Inspector Salazar?
eu
Inspektore andrea, zer moduz zaude?
es
Inspectora, ¿cómo está?
fr
Comment allez-vous, inspectrice ?
en
'Dupree,' she sighed, 'I'm worried.
eu
-Dupree-hasperen egin zuen-, kezkatua nago. Gogora ekarri ezin dudan gauza garrantzitsu bat dago, segundo batez jakin nuena, baina ahantzi dut.
es
-Dupree-suspiró-, preocupada, hay algo importante que no logro recordar, lo supe durante un segundo pero lo he olvidado.
fr
-Dupree, soupira-t-elle.
en
I've forgotten something important.
eu
-Inoiz ere hor egon baldin bazen, hor dago oraindik, zalantzarik gabe.
es
-Si estuvo ahí en algún momento, puede estar segura de que sigue ahí.
fr
Je suis inquiète, il y a une chose importante dont je n'arrive pas à me souvenir, j'ai su ce que c'était pendant une seconde, mais je l'ai oubliée.
en
I had it for a second, and then it was gone.'
eu
Ez zaitez horrekin itsutu, eta itzuliko da.
es
No se obsesione y volverá.
fr
-Si elle a été là à un moment, vous pouvez être sûre qu'elle n'a pas disparu.
en
'If you had it, you can be sure it's still there.
eu
-Ni jaio nintzenean amari lagundu zioten medikuaren eta erizainaren fitxategia miatzeko agindu bat lortu dut. Itxura batean, lo zeuden bitartean hil ziren neskato guztiei kasu egin zieten pertsona berberak dira.
es
-He conseguido una orden de registro para el fichero del médico y la enfermera que atendieron a mi madre cuando yo nací, y que parecen ser los mismos que atendieron a todas las niñas muertas mientras dormían.
fr
N'en faites pas une obsession et elle reviendra. -J'ai obtenu un mandat pour consulter les archives du médecin et de l'infirmière qui se sont occupés de ma mère quand je suis née et qui ont apparemment aussi mis au monde toutes les fillettes mortes dans leur sommeil.
en
Stop thinking about it, and it will come back.' 'I've obtained a warrant to search the files in the house of the midwife who assisted Rosario at my birth, and who probably also delivered all the baby girls who died in their sleep.
eu
Bihar, beharbada, gauza gehiago izanen ditut.
es
Quizá mañana tenga algo más.
fr
J'aurai peut-être du nouveau demain...
en
Possibly, I'll know more tomorrow.'
eu
-Beharbada...
es
-Quizá...
fr
-Peut-être...
en
'Possibly ...'
eu
-Aloisius?
es
-¿Aloisius?
fr
-Aloisius ?
en
'Aloisius?'
eu
Ez zion erantzun.
es
Él no contestó.
fr
Il ne répondit pas.
en
He didn't reply.
eu
-Batzuetan, Johnson agentearekin hitz egiten dut. Uste dut estimatzen zaituela, eta kezkatua dago zurekin.
es
-Suelo hablar con el agente Johnson, creo que le aprecia sinceramente y está preocupado por usted.
fr
-Je parle parfois avec l'agent Johnson, je crois qu'il vous apprécie sincèrement et qu'il est inquiet pour vous.
en
'I've spoken to Agent Johnson a few times. I think he genuinely admires you and is worried about you.
eu
Harremanetan segitzen dugun galdetu dit...
es
Me ha preguntado si seguimos en contacto...
fr
Il m'a demandé si nous étions encore en contact...
en
He asked if we were still in touch ...
eu
Eta esan dit denbora luzea daramazula nagusiekin harremanik izan gabe.
es
Y me ha dicho que hace tiempo que no se comunica con sus superiores.
fr
Et il m'a dit que ça faisait longtemps que vous n'aviez pas communiqué avec vos supérieurs.
en
He says it's a while since you contacted your superiors.'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
-Ez diot ezer esan. Zurekin hitz egin nahi nuen lehenbizi.
es
-No le he dicho nada, esperaba a hablar con usted.
fr
-Je ne lui ai rien dit, j'attendais d'en avoir discuté avec vous.
en
'I didn't tell him anything; I was waiting to talk to you.
eu
Uste du arriskutan zaudela.
es
Él cree que está en peligro...
fr
Il pense que vous êtes en danger...
en
He thinks you are in danger ...
eu
Egia da?
es
¿Lo está?
fr
C'est vrai ?
en
Are you?
eu
Arriskutan zaude?
es
¿Está en peligro?
fr
Vous êtes en danger ?
en
Are you in danger?'
eu
Dupreek ez zion erantzun.
es
Dupree no contestó.
fr
Pas de réponse.
en
Dupree didn't reply.
eu
-Imajinatzen dut arrazoiren bat izanen duzula nagusiekin harremanetan ez jartzeko.
es
-Imagino que tendrá alguna razón para no ponerse en contacto con sus jefes.
fr
-J'imagine que vous avez vos raisons de ne pas vous mettre en contact avec vos chefs.
en
'I imagine you have your reasons.'
eu
Nik bezain ongi dakizu sistema hau burokraziaren menpe dagoela erabat, eta, ikerlari bat burokraziaren arauen menpe jartzen bada, itsu eta gor gelditzen dela.
es
-Vamos, inspectora, usted sabe como yo que el sistema está devorado por la burocracia, que si un investigador se ciñe a sus reglas se queda ciego y sordo.
fr
-Allez, inspectrice, vous savez comme moi que le système est bouffé par la bureaucratie et que si un enquêteur s'en tient aux règles, il se condamne à rester aveugle et sourd.
en
'Come on, Inspector, you know as well as I that the system is riddled with bureaucracy. If we followed the rules, we'd never get anywhere.