Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Etorri, nagusi. Badirudi orri batzuk nahiko osorik daudela-esan zion Etxaide inspektoreordeak-.
es
-Venga aquí, jefa, parece que hay algunos trozos bastante enteros-dijo el subinspector Etxaide-.
fr
-Venez par là, chef, on dirait qu'il y a quelques pages presque entières, dit le sous-inspecteur Etxaide.
en
'Come here, boss, I think we might be able to salvage a few fragments,' said Etxaide.
eu
Beharbada, arlo zientifikokoek zerbait egin dezakete.
es
Quizá los de la científica puedan hacer algo.
fr
Les gars de la scientifique pourront peut-être faire quelque chose.
en
'Maybe forensics can do something with them.'
eu
Paper errea biltzen duen teknikariak kontu handiz egin behar du bere lana.
es
Manejar el papel quemado requiere un cuidado extremo por parte del técnico que realiza la recogida.
fr
Manipuler du papier brûlé est une tâche qui demande un soin extrême.
en
Burnt paper required special handling.
eu
Geruzaz geruza bildu behar da, orri bakoitza bereiziz, eta, gero, orri bakoitza bi mintz plastiko babesgarriren artean isolatu.
es
Debe hacerse capa por capa, separando cada hoja y aislándola entre dos cubiertas de película plástica que la protegerán.
fr
Le technicien chargé de le récupérer doit travailler couche par couche, en séparant chaque feuille et en l'isolant entre deux pellicules de plastique pour la protéger.
en
It had to be collected layer by layer, each piece protected in a separate plastic pouch.
eu
Prozesuak hiru ordu luze iraun zuen.
es
El proceso llevó algo más de tres horas.
fr
L'opération prit plus de trois heures.
en
The process could take several hours.
eu
Fina Hidalgo bere sukalde bikaineko mahaiaren aurrean eseria aurkitu zuen, eta mahai gainean kafe beroa, ogi xigortua, gurina eta hiruzpalau marmelada desberdin zituen jarriak, baita saski bat ere intxaurrez betea.
es
Fina Hidalgo estaba sentada a la mesa de su magnífica cocina, en la que había dispuesto café caliente, tostadas, mantequilla, tres o cuatro clases de mermelada y un cuenco de nueces.
fr
Fina Hidalgo était assise à la table de sa magnifique cuisine, sur laquelle elle avait disposé du café chaud, des toasts, du beurre, trois ou quatre sortes de confitures et un bol de noix.
en
Amaia entered the house once more and found Fina Hidalgo sitting at the table in her splendid kitchen, where she'd laid out hot coffee, buttered toast, various jams and a bowl of walnuts.
eu
-Kaferik nahi?
es
-¿Les apetece un café?
fr
-Vous voulez un café ?
en
'Would you like some coffee?'
eu
Amaiak ez zion erantzun. Lankide batzuen zalantza-aurpegia ikusi bazuen ere-batzuek gustura hartuko zuten kafe bero bat-, keinu bat egin zien eskuarekin gonbidapena ez onartzeko.
es
Amaia no contestó, aunque vio el gesto de duda de algunos de sus compañeros, que seguramente se habrían tomado encantados una taza de café caliente y a los que contuvo con un gesto de su mano.
fr
Amaia ne répondit pas mais lut sur le visage de ses collègues qu'ils auraient volontiers bu quelque chose de chaud et les en dissuada d'un geste de la main.
en
Amaia didn't answer, although judging from the expressions on her colleagues' faces, they would have gladly accepted. She restrained them with a gesture.
eu
Erizain zaharrak irribarre adeitsua zuen aurpegian.
es
La vieja enfermera sonreía afable.
fr
La vieille infirmière eut un sourire affable.
en
The old nurse smiled genially.
eu
-Badakizue gosaria eguneko otordurik garrantzitsuena dela?
es
-¿Saben que el desayuno es la comida más importante del día?
fr
-Savez-vous que le petit déjeuner est le repas le plus important de la journée ?
en
'Did you know that breakfast is the most important meal?
eu
Eguna ongi hasteko, gosari osoa egin behar da:
es
Un desayuno completo es necesario para empezar bien la jornada:
fr
Une collation complète est nécessaire pour bien la démarrer :
en
A complete breakfast sets you up for the day:
eu
ogia, kafea eta intxaurrak-esan zuen Amaiari eskukada bat intxaur eskaini bidenabar-.
es
pan, café y unas nueces-dijo tendiéndole un puñado a Amaia-.
fr
du pain, du café et quelques noix, dit-elle en en tendant une poignée à Amaia.
en
bread, coffee and a few walnuts,' she said, offering a handful to Amaia.
eu
Etxeko intxaurrondokoak dira. Ez izan lotsarik, hartu!
es
Son de mi propio nogal, no sea tímida, tómelas, ¿no?
fr
Elles viennent du noyer du jardin, ne soyez pas timide, prenez-les, non ?
en
'They are from my own garden. Don't be afraid-take them, won't you?'
eu
Poliziak antzezpen lan baten ikusle bihurtu ziren: bi emakumeak estrategia partida bat jokatzen ari ziren, nor baino nor.
es
Sus compañeros asistían a aquella representación conscientes de estar presenciando una suerte de juego de salón en el que competían ambas mujeres.
fr
Ses collègues assistaient au spectacle, conscients d'être les témoins d'une partie d'échecs qui se jouaient entre les deux femmes.
en
Amaia's colleagues watched the scene, aware that they were witnessing a battle of wits between the two women.
eu
Amaia ate aldera jiratu zen erantzun gabe.
es
Amaia se volvió hacia la puerta sin responderle.
fr
Amaia se tourna vers la porte sans lui répondre.
en
Amaia ignored her and turned towards the door.
eu
-Goazen hemendik-esan zion lantaldeari-. Eta ez jan deus ere emakume honek eskainitakotik.
es
-Vámonos de aquí-dijo a su equipo-, y que nadie acepte comer nada de lo que les ofrezca esta mujer.
fr
-Partons d'ici, dit-elle à son équipe. Et que personne ne mange quoi que ce soit que lui offre cette femme.
en
'Let's go,' she said, addressing her team. 'No one must eat anything this woman offers them.'
eu
Karrikara ailegatu zirenean, Iriarte eta Montes Amaiaren ondoan jarri ziren.
es
Cuando alcanzaron la calle, Iriarte y Montes se colocaron a su lado.
fr
Lorsqu'ils arrivèrent dans la rue, Iriarte et Montes vinrent se placer à sa hauteur.
en
Out in the street, Iriarte and Montes caught up with her.
eu
-Azalduko didazu zer gertatu den hor barrenean?
es
-¿Me quiere explicar alguien lo que ha pasado ahí dentro?
fr
-Vous voulez bien m'expliquer ce qui s'est passé là-dedans ?
en
'Can someone explain what the hell happened in there?'
eu
Amaiak ez zuen erantzun.
es
Amaia no contestó.
fr
Amaia ne répondit pas.
en
Amaia didn't answer.
eu
Ibilera azkartu, autoan sartu, eta errepidera atera zen.
es
Aceleró el paso, se metió en su coche y salió hacia la carretera.
fr
Elle accéléra le pas, monta dans sa voiture et s'engagea sur la route. Elle s'arrêta à peine un kilomètre plus loin, sur une esplanade habituellement utilisée pour les ventes de bétail.
en
She climbed into her car and drove half a mile, at the head of the convoy this time, until she came to a clearing used for cattle auctions.
eu
Kilometro bat aurrerago gelditu zen, azienda enkanteak egiteko erabiltzen zen zelai batean. Autotik jaitsi, eta, keinu baten bidez, lankideei ere jaisteko agindu zien.
es
Se detuvo apenas un kilómetro más adelante en una explanada que solía utilizarse para las subastas de ganado. Bajó del coche y con un gesto les indicó que hicieran lo mismo.
fr
Elle descendit de la voiture et, d'un geste, leur indiqua de faire de même.
en
She parked and got out, motioning to the others to do the same, and when all the men were gathered in a group, she went over to them.
eu
Gizon guztiak kanpoan zeudenean, honela hitz egin zien:
es
Cuando todos los hombres estuvieron fuera de los vehículos, se acercó hasta ellos.
fr
Quand tous ses hommes furent sortis de leurs véhicules, elle s'approcha.
en
'She was expecting us.
eu
-Gure zain zegoen.
es
-Nos estaba esperando, sabía que veníamos.
fr
-Elle nous attendait, elle savait qu'on venait.
en
She knew we were coming.
eu
Bazekien etorri behar genuela.
es
Obtuve la orden anoche, y hasta esta misma mañana no ha llegado la confirmación a comisaría.
fr
J'ai obtenu le mandat hier soir et la confirmation n'est arrivée que ce matin au commissariat.
en
I obtained the warrant late last night, but the actual authorisation only arrived first thing this morning.
eu
Agindua bart arratsean lortu nuen, eta gaur berean iritsi da berrespena polizia-etxera.
es
Quiero una lista de todas las personas que sabían que veníamos aquí;
fr
Je veux une liste de toutes les personnes qui savaient qu'on venait ici ;
en
I want a list of everyone who knew about the search;
eu
Hona etorri behar genuela zekiten pertsona guztien zerrenda nahi dut, polizia-etxetik egin diren dei guztiak aztertu daitezela nahi dut, eta, zuetatik inork ere ez badu zerikusirik izan kontu honekin, zuen sakelako telefonoak nire eskura jar ditzazuela nahi dut, susmagarrien zerrendatik banan-banan baztertzeko.
es
quiero que se revisen todas las llamadas que se han realizado desde la comisaría, y los que no hayan tenido nada que ver en esto, quiero que pongan a mi disposición sus teléfonos móviles para descartarlo.
fr
je veux que vous vérifiiez tous les appels passés depuis le commissariat, et je veux que ceux qui n'auraient rien à voir là-dedans mettent leur téléphone portable à ma disposition pour que je m'en assure.
en
I want you to check all outgoing calls from the police station, and I want the mobile numbers of anyone unconnected with the case, so that we can rule them out.'
eu
Gutariko norbaitek deitu ziola emakumeari miaketa egitera etorri behar genuela ohartarazteko?
es
¿Que uno de nosotros llamó a esa mujer para advertirle de que íbamos a realizar el registro?
fr
Vous vous rendez compte de la gravité de ce que vous avancez ?
en
'Are you implying that one of us warned her about the search?
eu
Ohartzen ari zara zer esaten ari zaren? -erantzun zuen Iriartek.
es
¿Se da cuenta del calado que tiene lo que está diciendo? -contestó Iriarte.
fr
répondit Iriarte.
en
Do you realise the seriousness of what you're saying?' said Iriarte.
eu
-Oso ongi dakit zer egiten ari naizen. Zuetako bakoitzari mezu bat bidali nion gaur miaketa hori egin behar genuela abisatzeko, eta sorgin horrek guretzako gosaria prestatzeko denbora aski ere izan du.
es
-Me doy perfecta cuenta, pero yo les envié un mensaje a cada uno de ustedes avisándoles de que hoy se realizaría este registro, y esa bruja se ha tomado su tiempo hasta para hacernos el desayuno.
fr
-Je m'en rends parfaitement compte, mais j'ai envoyé à chacun d'entre vous un message pour le prévenir de cette perquisition, et ce matin, cette sorcière a pu prendre tout son temps et nous a même préparé le petit déjeuner.
en
'Yes, I do, but I sent each of you a text telling you the search was on for this morning, and that bitch even had time to make us breakfast.
eu
Ez dut uste asmo txarrez egin denik, hori ere esaten dizuet, baina bistan da norbaitek axola gabe jokatu duela informazioarekin.
es
Si le sirve de algo, no creo que haya sido un acto premeditado, pero es evidente que alguien ha sido descuidado con la información.
fr
Si ça peut vous faire plaisir, je ne pense pas que ç'ait été un acte prémédité, mais il est évident que quelqu'un s'est montré négligent.
en
If it makes you feel any better, I don't believe this was premeditated, but I do think there's been a leak.'
eu
Behar baino lehen ailegatu garenez, aurreko txandatik ateratzen zirenek galdetu digute zertan ari ginen horren goiz, eta nik miaketa bat genuela esan diet...
es
Como hemos llegado antes de la hora, los que salían de turno nos han preguntado qué hacíamos tan pronto y yo he comentado que teníamos un registro...
fr
-Chef, ce n'était pas confidentiel, j'en ai moi-même parlé ce matin au commissariat, reconnut le sous-inspecteur Etxaide.
en
'But, boss, that information wasn't classified.
eu
-onartu zuen Etxaide inspektoreordeak. -Nori?
es
-reconoció el subinspector Etxaide. -¿A quién?
fr
Comme on était arrivés avant notre service, ceux qui finissaient le leur nous ont demandé ce qu'on faisait là aussi tôt et je leur ai raconté qu'on avait une perquisition...
en
I talked about it myself at the police station this morning, when some of the officers on night shift asked why they were there so early,' admitted Deputy Inspector Etxaide.
eu
-galdetu zion Amaiak zakar begiratuz.
es
-preguntó mirándole duramente.
fr
demanda-t-elle avec un regard dur.
en
'Who did you tell?' she demanded, glaring at him.
eu
-Ez dakit, jantokian komentatu dut...
es
-No sé, lo he comentado en el comedor...
fr
-Je ne sais pas, j'en ai parlé dans la cuisine...
en
'I don't remember, it was in the canteen ...'
eu
-Nagusi, nik ere komentatu dut-onartu zuen Ferminek-.
es
-Jefa, yo también lo he comentado-admitió Fermín-.
fr
-Chef, moi aussi j'en ai parlé, dit Fermín.
en
'Don't be annoyed, boss, but I talked about it too,' confessed Fermín.
eu
Ez ezazu gurdia bere bidetik atera! Lan kontuekin gordeka ibiltzen garen lehenbiziko aldia litzateke...
es
No lo saque de quicio, sería la primera vez que andamos con secretitos con temas de trabajo...
fr
Ne vous mettez pas en colère, c'est la première fois qu'on a des petits secrets au travail...
en
'We've never had to keep hush-hush about work-related matters in the past ...
eu
Jodé! Familia-mediku baten fitxategia eramatera gentozen, eta ez koka-landareen soro batera!
es
Joder, que no veníamos a una plantación de coca, sino a llevarnos el fichero de un médico de cabecera.
fr
Et puis merde, on ne faisait pas une descente dans une plantation de coca, on allait juste embarquer les archives d'un médecin de famille.
en
For fuck's sake, we were sequestering a GP's files, not raiding a cocaine plantation.'
eu
Amaiak begirada desbideratu zuen.
es
Ella desvió la mirada.
fr
Elle détourna le regard.
en
She looked away.
eu
-Arrazoi duzu-onartu zuen-.
es
-Tiene razón-admitió-.
fr
-Vous avez raison, admit-elle.
en
'You're right,' she said.
eu
informazioa polizia-etxetik atera zen, zuetako norbaitek kanpoan ere komentatu ez bazuen, behinik behin.
es
Pero eso no cambia el hecho de que la información tuvo que salir de comisaría, a menos que alguno de ustedes lo comentase fuera.
fr
Mais ça ne change rien au fait que l'information a bien dû sortir du commissariat. À moins que l'un d'entre vous n'en ait parlé à l'extérieur ?
en
'But that doesn't change the fact that the information was leaked. Unless one of you mentioned it to someone on the outside.'
eu
Guztiek ezetz esan zuten.
es
Todos negaron.
fr
Ils firent un signe de dénégation.
en
They shook their heads as one.
eu
-Itzuli polizia-etxera. Nik bisita bat egin behar dut.
es
-Vuelvan a comisaría, yo voy a hacer una visita que tengo pendiente.
fr
-Retournez au commissariat, je dois rendre une petite visite à quelqu'un.
en
'Go back to the police station. I have a visit to make.
eu
Itzultzen naizenerako, arduradunaren izena nahi dut-esan zuen bere autora itzuli bidenabar.
es
Pero para cuando regrese quiero el nombre del responsable-dijo volviéndose hacia su coche.
fr
Mais je veux le nom du responsable en arrivant, dit-elle en retournant à sa voiture.
en
But when I return, I want the name of the person responsible.'
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
Lau Haizeta baserriko etxekoandreak ohi bezalako harrera adeitsua egin zion.
es
La dueña de Lau Haizeta la recibió con su habitual cordialidad.
fr
La propriétaire de Lau Haizeta la reçut avec son amabilité habituelle.
en
The woman at Lau Haizeta greeted Amaia with the same hospitality as before.
eu
Etxean sartu aurretik, zakurren buru iletsuak laztantzen gelditu zen Amaia. Negua bukatzear izanik-udaberria bertan zen-, zakurren buruak ile xerlo luze eta tinkoz beteak zeuden, etxe hartako ardiek zituztenen modukoak.
es
Amaia se entretuvo acariciando las cabezas lanudas de los perros, en las que a aquella altura del invierno, ya casi primavera, se habían formado guedejas tan largas y prietas como las de la lana de las ovejas de las que solían cuidar.
fr
Amaia passa un peu de temps à caresser la tête des chiens, dont le poil d'hiver était, à l'approche du printemps, aussi long et dense que la laine des moutons dont ils avaient la garde.
en
Amaia stayed outside, stroking the dogs. At the end of winter, with spring just round the corner, their coats had formed into long, thick tufts, like the fleeces of the sheep they watched over.
eu
-Mainak eginez gero, gainean izanen dituzu denbora guztian-abisatu zion etxeko jabeak, kafea prest zeukala abisatzera atera zenean.
es
-Si les hace mimos, ya no se los quitará de encima-le advirtió la dueña de la casa asomándose para indicarle que el café ya estaba listo.
fr
-Si vous les câlinez trop, ils ne vous lâcheront pas, prévint la femme en indiquant que le café était prêt.
en
'If you pet them too much, they'll follow you everywhere,' the woman warned, sticking her head round the door to tell her that the coffee was ready.
eu
Hala ere, Amaia pixka bat gehiago gelditu zen zakurren jostatzeko gogoa poz-pozik ase nahian, inguruan jauzika baitzituen nor baino nor. Zakurrei esker, etxe hartaraino eramandako umore txarra eta haserrea uxatu zituen, haizeak eramanak bezala.
es
Pero ella aún se demoró un poco más sonriendo ante la demanda de los perros, que competían saltando a su alrededor, con lo que habían conseguido por fin que el mal humor y el enfado que habían aguantado intactos hasta allí se disipasen como arrastrados por el viento.
fr
Mais Amaia s'attarda encore un instant, souriant devant l'enthousiasme des chiens qui bondissaient autour d'elle en réclamant des caresses et parvinrent à dissiper la mauvaise humeur et la colère qui ne l'avaient pas quittée du trajet.
en
But Amaia lingered for a while, laughing as the dogs jumped up, vying for her attention, their antics finally dispersing, like a welcome breeze, the anger and irritation she had brought with her.
eu
Ezin zuen burutik kendu Fina Hidalgok nolako irribarre maltzurra egin zion intxaurrak eskaini bitartean bere etxeko sukaldean eserita, erregina batek bere menpekoei harrera egiten dienean bezain irmo.
es
La sardónica sonrisa de Fina Hidalgo sentada en su cocina, tan confiada como una reina en la audiencia a sus vasallos y ofreciéndole las nueces, la perseguía como la más clara declaración de inculpación.
fr
Le sourire sardonique de Fina Hidalgo, assise dans sa cuisine, aussi sûre d'elle qu'une reine accordant une audience à ses sujets et leur proposant des noix, la poursuivait comme le plus éclatant des aveux de culpabilité.
en
Fina Hidalgo's smug expression as she sat in her kitchen, like a proud queen holding court, seemed like a clear admission of guilt.
eu
Amaiari begirik kendu gabe, besoa luzatu, eta fruitu lehorrak eskaintzeko modu hura, ongi jakinda Amaia ziriaz ohartua zela, aitorpen bat zen bere horretan, baina bere begiek baizik ez zuten ikusten hori.
es
El modo en que había extendido la mano ofreciéndole los frutos secos sin dejar de mirarla, sabiendo que ella lo sabía, constituía una confesión sólo para sus ojos.
fr
La manière dont elle avait tendu la main pour lui offrir les fruits secs, les yeux dans les yeux, sachant parfaitement qu'elle savait, avait valeur de confession.
en
The way she had offered Amaia the walnuts, looking her straight in the eye as she held them out, knowing that she knew, was also a silent confession.
aurrekoa | 181 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus