Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Logelako atean zela, senarrarengana jiratu zen berriz.
es
Cuando iba a salir de la habitación, se volvió de nuevo hacia él.
fr
Au moment de sortir, elle se tourna vers lui.
en
As she was leaving the room, she turned to look at him.
eu
-James, Juanitaenetik pasatu naiz, eta badirudi obrek ez dutela batere aurrera egiten.
es
-James, he pasado por Juanitaenea y no parece que las obras progresen en absoluto...
fr
-James, je suis passée par Juanitaenea, et j'ai l'impression que les travaux n'avancent pas du tout...
en
'James, I just drove past Juanitaenea, and the building work seems to be at a standstill ...'
eu
-Momentu honetan, ez daukat proiektuari ekiteko gogo aski-erantzun zion begietara begiratuz-.
es
-No me veo con ánimos de encarar ahora mismo el proyecto-contestó mirándola a los ojos-.
fr
-Je n'ai pas l'énergie de discuter de ça maintenant, dit-il en la regardant dans les yeux.
en
'I don't have the energy to oversee the project right now, Amaia,' he said, looking pointedly at her.
eu
Kezka gehiegi ditut buruan, Amaia, eta horrela ezin diot kasu egin obrari. Estatu Batuetatik itzultzen garenean, beharbada.
es
Demasiadas preocupaciones como para estar pendiente de una obra, Amaia, quizá cuando volvamos de Estados Unidos.
fr
Trop de soucis pour suivre un chantier, Amaia, peut-être quand on reviendra des États-Unis.
en
'I have too many other things to worry about. Maybe when we get back from the States.
eu
Eskatu dituzu opor egunak?
es
¿Has pedido ya tus días?
fr
Tu as posé tes jours de congé ?
en
Have you booked your leave yet?'
eu
Eskatu gabe zituen.
es
No lo había hecho.
fr
Elle ne s'en était pas occupée.
en
She hadn't.
eu
Burutik ere ez zitzaion pasatu. Ez zuen ikerketa orain utzi nahi. Senak esaten zion zerbait garrantzitsua erakutsiko zion bidea aurkitzeko zorian zegoela.
es
Ni siquiera se le había pasado por la cabeza la posibilidad de hacerlo, pues no quería dejar en ese momento la investigación, el instinto le decía que estaba cerca de hallar la veta que le llevaría a algo importante.
fr
La possibilité de le faire ne lui était même pas venue à l'esprit car elle ne comptait pas abandonner l'enquête à un moment pareil, alors que son instinct lui disait qu'elle était tout près de trouver la voie qui la mènerait à quelque chose d'important.
en
No way was she going to take time off work; her instincts told her she was close to finding an important lead, and this wasn't the right time to break off the investigation.
eu
Gizonak ohiz kanpoko pazientzia zuen.
es
Pero también sabía que se la jugaba con James.
fr
Mais elle savait aussi que c'était un sale coup pour James.
en
But she also knew that she was taking a gamble;
eu
Ordura arte, bien arteko harremanetan, gauzak eskatzea beti Amaiari egokitu zitzaion, baina horrek ez zuen esan nahi gauzek horrela izan behar zutenik betiko, eta azkeneko elkarrizketetan James hori garbi adierazten ari zen.
es
Era un hombre extraordinariamente paciente, y en su relación siempre había sido ella la que había representado el papel de la exigencia, aunque eso no significaba que las cosas fueran a ser así eternamente, y en sus últimas conversaciones él se había encargado de dejárselo claro.
fr
C'était un homme extraordinairement patient, qui lui avait toujours permis de prendre les décisions qu'exigeait son travail-même si ça ne signifiait pas qu'il en serait éternellement ainsi, ce qu'il lui avait d'ailleurs clairement laissé entendre au cours de leurs dernières conversations.
en
James was an exceptionally patient man, and thus far in the relationship she had always got her own way, but recently he had started to hint that this might change.
eu
-Bai-erantzun zion gezurretan-, baina oraindik ez didate erantzun.
es
-Sí-mintió-.
fr
-Oui, mentit-elle.
en
'Yes,' she lied.
eu
Badakizu nolakoak diren kontu hauek...
es
Aunque todavía no me han contestado, ya sabes cómo van estas cosas...
fr
Mais je n'ai pas encore eu de réponse, tu sais comment ça se passe...
en
'But they haven't got back to me yet-you know how it is ...'
eu
Jamesek galtzak erantzi, eta ohean sartu zen Amaiari be-girik kendu gabe.
es
Él se quitó los pantalones y se metió en la cama sin dejar de mirarla.
fr
Il ôta son pantalon et se mit au lit sans cesser de la regarder.
en
James took off his trousers and climbed back into bed without looking at her.
eu
-Ez berandutu!
es
-No tardes.
fr
-Dépêche-toi.
en
'Don't be long.'
eu
Amaiak atea itxi zuen ongi jakin gabe zer esan nahi zion berandu ez ibiltzeko kontu horrekin: edo ohera berandu ez itzultzeko, edo lehenbailehen eskatzeko bidaia egiteko opor egunak.
es
Amaia cerró la puerta a su espalda sin saber del todo si se refería al tiempo que tardaría en regresar a la cama o al que tardaría en obtener los días libres para viajar.
fr
Amaia ferma la porte derrière elle sans savoir s'il parlait du temps qu'elle mettrait à le rejoindre au lit ou à obtenir ses jours de congé.
en
Amaia closed the door behind her, unsure whether he was referring to her coming to bed or getting time off work to make the trip.
eu
Lurruna zerion plater bero bat esperoan zuen mahai gainean:
es
Un humeante plato de sopa de pescado la esperaba sobre la mesa.
fr
Une assiette de soupe de poisson fumante l'attendait sur la table.
en
A steaming bowl of fish soup was waiting for her on the table.
eu
arrain-salda.
es
Engrasi lo había acompañado de una hogaza de pan y una copa de vino tinto.
fr
Engrasi y avait ajouté un morceau de pain et un verre de vin rouge.
en
As an accompaniment, Engrasi had put out a chunk of bread and a glass of red wine.
eu
Engraxik ogi borobil bat eta kopa bat ardo beltz ere utzi zizkion ondoan. Hitzik esan gabe jan zuen zopa, eta bukatzear zegoenean ohartu zen zeinen laster afaldu zuen.
es
Amadia dio cuenta de la sopa en silencio; sólo cuando estaba llegando al final advirtió lo rápido que había comido.
fr
Amaia fit honneur à la soupe en silence et ce ne fut que quand il n'en resta presque plus qu'elle mesura à quel point elle avait mangé vite.
en
Amaia ate her soup in silence; only when her spoon was scraping the bowl did she realise how fast she had eaten it.
eu
Begirada goratu, eta irribarre egin zuen izeba ikustean, begira-begira baitzeukan.
es
Levantó la mirada y sonrió al ver a la tía, que no le quitaba ojo.
fr
 
en
She looked up at her aunt, who hadn't taken her eyes off her.
eu
-Hori da gosea, hori!
es
-Sí que tenías hambre.
fr
-Tu avais vraiment faim.
en
'You really were hungry.
eu
Bertze deusik nahi duzu?
es
¿Quieres algo más?
fr
Tu veux autre chose ?
en
Do you want anything else?'
eu
-Zurekin solas egin, bertzerik ez.
es
-Sólo hablar contigo, tengo algo que contarte...
fr
-Juste parler avec toi, j'ai quelque chose à te raconter...
en
'Only to talk to you. There's something I have to tell you ...'
eu
Gauza bat kontatu nahi dizut... Engraxik alde batera utzi zuen plater hutsa, eta, eskuak mahai gainean jarrita, Amaiarengana luzatu zituen besoak.
es
Engrasi apartó el plato vacío y le tendió las manos por encima de la mesa, en un gesto común entre ellas desde su infancia y que, según su tía, facilitaba la comunicación y la sinceridad.
fr
Engrasi écarta l'assiette vide et lui tendit les mains par-dessus la table, comme elle le faisait déjà lorsque sa nièce était enfant pour faciliter ses confidences.
en
Engrasi pushed the bowl aside, stretching her hands across the table in a gesture they had shared since she was a child, and which she claimed eased communication and openness.
eu
izan ere, Engraxiren iritziz, horrek komunikazioa errazten zuen, eta bihotza irekitzen laguntzen.
es
Amaia las tomó, notándolas pequeñas e increíblemente suaves.
fr
Amaia prit ses mains, dont elle remarqua la petitesse et l'incroyable douceur.
en
Amaia seized her aunt's hands, conscious of how incredibly small and soft they were.
eu
-Dupreerekin segitzen dut harremanetan.
es
-Sigo en contacto con Dupree.
fr
-Je suis toujours en contact avec Dupree.
en
'I'm still in touch with Dupree.'
eu
-Banekien-aurpegiratu zion Engraxik eskuak askatuta.
es
-Lo sabía-espetó Engrasi apartando las manos.
fr
-Je le savais, lâcha Engrasi en reculant ses mains.
en
'I knew it,' Engrasi hissed, snatching her hands away.
eu
Amaiak irri egin zuen burlaizez.
es
Amaia se rió burlándose de ella.
fr
Amaia eut un rire gentiment moqueur.
en
Amaia gave a mocking laugh. 'Don't fib.
eu
-Ez erran gezurrik. Ezin zenuen jakin.
es
-No seas embustera, no podías saberlo.
fr
-Arrête de mentir, tu ne pouvais pas le savoir.
en
'Watch your tongue, young lady;
eu
-Eta zu ez izan hain lotsagabea, mukizua!
es
-Y tú no seas descarada, niña, tu tía lo sabe todo.
fr
-Et toi, fillette, ne sois pas insolente, ta tante sait tout.
en
there's nothing your aunt doesn't know.'
eu
-Izeba, ulertu behar duzu garrantzitsua dela niretzat, haren aholku eta irizpideak oso lagungarriak dira nire ikerketetan.
es
-Tía, tienes que entender que él es importante para mí, sus consejos y su guía me resultan de gran ayuda en mi investigación;
fr
-Tía, il faut que tu comprennes que Dupree est très important pour moi, ses conseils et son aide me sont d'un grand secours dans cette enquête.
en
'Auntie, you need to understand that Dupree is important to me.
eu
Eta gainera, nire laguna da, eta hori ez da kasualitatea, izeba.
es
pero es que además es mi amigo, y no por casualidad, tía:
fr
Mais en plus, et surtout, c'est mon ami, et pour de bonnes raisons :
en
His advice and guidance have helped me in my investigations.
eu
Ez naiz ergela. Badakit jende ona bereizten, eta Dupree gizon ona da.
es
no soy estúpida, sé distinguir a una buena persona, y Dupree lo es.
fr
je ne suis pas stupide, je sais reconnaître quelqu'un de bien, et Dupree est comme ça.
en
I'm not stupid, Auntie, I can tell the good guys from the bad guys, and Dupree is a good guy.
eu
Harekin hitz egin behar dut, deitzeko aukera eduki behar dut, eta ez dizut horri buruz gezurrik erran nahi, Dupree nire laguna delako eta zu maite zaitudalako.
es
Necesito hablar con él, necesito poder llamarle y no tener que mentirte al respecto, porque Dupree es mi amigo, y a ti te quiero, os necesito a los dos.
fr
J'ai besoin de vous deux.
en
He's my friend, but I also love you. I need you both.
eu
Hari deitzen segitu behar dut, eta ez dizut berriz ezkutatuko horretarako arrazoi bat ematen ez badidazu behinik behin.
es
Seguiré llamándole y no quiero volver a ocultártelo a menos que me des una buena razón para ello.
fr
Alors je continuerai à l'appeler et je ne te le cacherai plus, à moins que tu ne me donnes une bonne raison de changer d'avis.
en
I'm going to keep calling him, and I don't want to have to lie to you about it unless you give me a very good reason to do so.'
eu
Engraxik serio-serio begiratu zion Amaiari bukaezina iruditu zitzaion une batez.
es
Engrasi la miró muy seria durante un par de segundos que parecieron una eternidad.
fr
Engrasi la regarda gravement pendant quelques secondes qui lui semblèrent une éternité.
en
Engrasi looked at her for what seemed like an eternity.
eu
Gero, aulkitik zutitu, apalategiraino joan, eta bere taroteko karta pila gordetzen zuen zeta beltzezko paketetxoa ekarri zuen eskuen artean.
es
Después se puso en pie, fue hasta el aparador y regresó trayendo en las manos el paquetito negro envuelto en seda que contenía su baraja de tarot.
fr
Puis elle se leva, alla jusqu'au buffet et revint avec le petit paquet enveloppé de soie noire qui contenait son jeu de tarot.
en
Then she stood up, went over to the sideboard and came back carrying the small black silk bundle containing her tarot cards.
eu
-Ez, izeba!
es
-¡Oh, tía, no!
fr
-Oh, tía, non !
en
'Oh no, Auntie!' Amaia protested.
eu
-esan zion kexa-ahotsaz.
es
-protestó.
fr
protesta-t-elle.
en
'We each have our methods.
eu
-Dupreeek bere metodoak ditu, eta nik nireak.
es
-Cada uno tiene sus métodos.
fr
-À chacun ses méthodes.
en
If you accept his, then you must accept also mine.'
eu
Harenak onartzen badituzu, nireak ere onartu beharko dituzu.
es
Si aceptas los de él, tendrás que aceptar los míos también.
fr
Si tu acceptes les siennes, tu vas devoir accepter aussi les miennes.
en
With nimble fingers, she removed the wrapping to reveal the brightly coloured cards, which gave off a musky aroma.
eu
Arintasunez, paketetxoa ireki, eta karta pila koloretsua atera zuen: musketa usaina zerion. Behatzen artean azkar-azkar nahasi ondoren, Amaiari eskaini zion, mozteko.
es
Con dedos hábiles abrió el envoltorio liberando la baraja con su aroma de almizcle y sus coloridos dibujos, la barajó entre sus dedos hábiles y se la tendió para que la cortara;
fr
Elle défit le paquet de ses doigts habiles, libérant le jeu avec son arôme musqué et ses dessins colorés, et le lui tendit pour qu'elle le coupe.
en
She shuffled the pack and placed it on the table for Amaia to cut.
eu
Gero, kontu handiz, kartak aukera zitzala eskatu, eta bistan jarri zituen mahai gainean, hamabi kartako zirkulu bat osatuta.
es
a continuación, con cuidado, le dio a elegir los naipes y los fue volteando sobre la mesa formando un círculo de doce cartas.
fr
Puis, avec le plus grand soin, elle lui fit choisir les douze cartes, qu'elle retourna sur la table pour former un cercle.
en
Then, carefully, she made Amaia choose twelve cards, which she turned over, arranging them in a circle.
eu
Denbora hartu zuen karta guztiei begiratzeko eta berak bakarrik karten artean ikusten ahal zituen konexio-lerro ikusezinak aztertzeko. Handik pixka batera, zera esan zuen:
es
Se tomó su tiempo para mirarlas, para estudiar las invisibles líneas que las conectaban y que sólo ella era capaz de ver. Después de un rato, dijo:
fr
Elle prit tout son temps pour les regarder, pour étudier les lignes invisibles qui les reliaient et qu'elle seule pouvait voir, puis elle dit :
en
She contemplated them for a while; the connecting lines which only she could see. Then she said:
eu
-Hau egitea gero eta zailagoa da niretako.
es
-Ya casi no puedo hacer esto.
fr
-Je ne peux plus faire ça.
en
'I'm not sure I can do this any more.'
eu
Amaia asaldatu egin zen: Engraxik zerbait egiterik ez zuela onartzen zuen lehenbiziko aldia zen.
es
Amaia se sobresaltó, era la primera vez que oía admitir a Engrasi que no podía hacer algo.
fr
Amaia sursauta. C'était la première fois qu'elle voyait Engrasi baisser les bras.
en
Amaia gave a start. This was the first time she'd heard her aunt admit that she couldn't do something.
eu
Betiko moduko itxura osasuntsu eta bizia zuen, baina bizitza osoan egindakoa-horretarako berezko dohaina zuen-orduan ezin zuela egin onartzeak biziki larritu zuen Amaia.
es
Su aspecto era tan sano y vital como siempre, pero el hecho de que admitiera no poder hacer aquello que había hecho toda la vida, aquello para lo que estaba naturalmente dotada, la alarmó sobremanera.
fr
Elle semblait en forme, mais l'entendre avouer son impuissance face à une chose qu'elle avait faite toute sa vie, pour laquelle elle avait un don naturel, l'inquiéta énormément.
en
She looked as healthy and full of life as ever, but the fact that she would say that about something she'd been doing all her life, something she had an innate talent for, alarmed Amai.
eu
-Izeba, gaizki zaude?
es
-Tía, ¿te encuentras mal?
fr
-Tía, ça ne va pas ?
en
'Auntie, are you feeling all right?
eu
Utzi!
es
¿Quieres que lo dejemos?
fr
Tu veux qu'on laisse tomber ?
en
Do you want to leave this for another time?
eu
Ez du inporta.
es
No tiene importancia.
fr
Ça n'a aucune importance.
en
It's not important.
eu
Orain ezin baduzu, nekatua zaudelako izanen da naski...
es
Si no puedes ahora quizás es porque estás cansada...
fr
Tu es peut-être fatiguée...
en
If you're tired we could-'
eu
-Zer nekatua eta zer nekatu-ondo!
es
-¡Qué cansada ni qué gaitas!
fr
-Fatiguée, tu parles !
en
'Tired, my eye!
eu
Gero eta zailagoa dela erraten dudalarik, ez dut erran nahi gaitasuna galdu dudala. Oraindik ez naiz hain zaharra!
es
Cuando digo que casi no puedo, no me refiero a que haya perdido facultades, ¡todavía no soy tan vieja!
fr
Quand je dis que je ne peux pas, ça ne veut pas dire que j'ai perdu mes facultés, je ne suis pas vieille à ce point-là !
en
I don't mean I'm losing my faculties. I'm not that old!