Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Autoan eseri eta segituan, zenbaki bat markatu zuen bere sakelakoan, gelditu gabe ari baitzen dardarka.
es
En cuanto estuvo sentada en el coche, marcó un número en el móvil, que seguía vibrando insistentemente.
fr
Dès qu'elle fut installée dans la voiture, elle composa un numéro sur son portable, qui continuait de vibrer avec insistance.
en
As soon as she was in the car, she reached for her phone and, ignoring the insistent buzzing, dialled a number from her contacts list.
eu
Gizon batek enpresaren izena esanez erantzun zuen telefonoaren beste aldetik.
es
Un hombre respondió al otro lado recitando el nombre de la empresa.
fr
Au bout du fil, une voix d'homme déclina le nom d'une entreprise.
en
After a couple of rings, a man answered.
eu
-Norbait bidaltzea nahi dut, bai, azkeneko ekaitzaz geroztik geldirik dagoen galdara bat martxan jartzeko. -Gero, Yañezen helbidea eman zion.
es
-Sí, es para que manden a alguien a poner en marcha una caldera que está parada desde la última gran tormenta. -Después dio la dirección de Yáñez.
fr
-Oui, c'est pour que vous envoyiez quelqu'un remettre en marche une chaudière en panne depuis la dernière grande tempête.
en
'Could you please send someone to fix a boiler that broke down on the night of the storm,' she said, and gave him Yáñez's address.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Amaiak laminen iturriaren ondoan aparkatu zuen, eta, berokiaren txanoarekin burua estalita, plaza Pedro Axular karrikatik bereizten zuen arku txikia gurutzatu.
es
Amaia aparcó junto a la fuente de las lamias y, cubriéndose la cabeza con la capucha del abrigo, traspasó el pequeño arco que separaba la plaza de la calle Pedro Axular.
fr
Amaia se gara près de la fontaine des lamies et releva la capuche de son manteau pour passer la petite arche qui séparait la place de la rue Pedro Axular.
en
By the time Amaia parked in the square next to the Lamia fountain, the drizzle had turned to a downpour.
eu
Oihuak argi aditzen ahal ziren euriaren tarrapatarekin ere.
es
Los gritos podían oírse con claridad a pesar del estrépito de la lluvia.
fr
On entendait clairement les cris malgré le fracas de la pluie.
en
She pulled up the hood of her coat and hurried through the arch into Calle Pedro Axular, following the sound of raised voices.
eu
Iriarte inspektoreari aurpegieran sumatzen zitzaion behin eta berriz egindako deiek agerian uzten zuten larridura, estutasuna.
es
El rostro del inspector Iriarte reflejaba toda la angustia y urgencia que delataban sus insistentes llamadas.
fr
Le visage de l'inspecteur Iriarte reflétait toute l'angoisse et l'urgence que trahissaient ses appels insistants.
en
The anguish and urgency of those missed calls was reflected in Inspector Iriarte's face as he struggled to contain a group of people intent upon approaching the patrol car.
eu
Urrutitik agurtu zuen Amaia, esku-keinu batekin, baina ondoan zuen jende taldeari erne uneoro eta hura geldiarazi nahian, jendeak patruila-autora hurbildu nahi zuelako barrenean nekatu itxurako gizon bat baitzegoen burua euriz tantotutako kristal baten kontra bermatuta.
es
La saludó con un gesto desde lejos sin dejar de prestar atención al grupo que intentaba contener para evitar que se acercase al coche patrulla, en cuyo interior un individuo de aspecto cansado reposaba su cabeza contra el cristal perlado de lluvia.
fr
Il la salua de loin sans détourner son attention du groupe qu'il s'échinait à éloigner de la voiture de patrouille dans laquelle un individu visiblement fatigué reposait sa tête contre la vitre perlée de pluie.
en
In the rear passenger seat, a weary-looking individual was sitting with his head propped against the rain-beaded window.
eu
Bi agente polizia-lerro bat egiten saiatzen ari ziren lurreko ur putzu baten erdian zegoen motxila baten inguruan, baina alferrik.
es
Dos agentes intentaban sin gran éxito establecer un cordón policial alrededor de una mochila que aparecía en el suelo en medio de un charco.
fr
Deux agents tentaient sans grand succès de former un cordon de sécurité autour d'un sac déposé sur le sol, au milieu d'une flaque.
en
Two uniformed officers were unsuccessfully attempting to cordon off the area surrounding a rucksack, which lay on the ground in the middle of a puddle.
eu
Amaiak ibilera azkartu zuen bere lankideei laguntzen saiatzeko, eta, bitartean, telefonoa atera zuen polizia gehiago eskatzeko.
es
Aceleró el paso para ayudarles mientras sacaba su teléfono y pedía refuerzos.
fr
Elle accéléra le pas pour leur prêter main-forte et sortit son portable pour demander des renforts.
en
Amaia took out her phone and called for back-up as she hurried over to assist them.
eu
Une horrexetan, bi patruila-autok, sirena joka, Giltxaurdiko zubia gurutzatu, eta, istant batez, talde aztoratuaren arreta guztia bereganatzeko gauza izan ziren. Jendea mutu gelditu zen sirenen uhuriak gainditurik.
es
En el mismo instante, dos coches más con las sirenas puestas, cruzaron el puente de Giltxaurdi consiguiendo por un momento reclamar toda la atención del excitado gentío, que enmudeció superado por el aullido de las sirenas.
fr
Au même instant, deux autres voitures franchirent le pont de Giltxaurdi, sirènes hurlantes, faisant taire un instant la foule excitée.
en
Just then, two more patrol cars advanced across the Giltxaurdi Bridge, distracting the angry mob, whose shouts were momentarily drowned out by the wailing sirens.
eu
Ura aurpegian behera jaisten zitzaion irristan, eta, Amaiarekin solasean ari zen bitartean, behin eta berriz pasatu zituen eskuak aurpegitik begiak txipatzen zizkioten euri-xirripak aldentzeko.
es
el agua le resbalaba por el rostro y, mientras hablaba con Amaia, se pasó repetidamente las manos por la cara intentando reconducir los regueros de lluvia que le anegaban los ojos.
fr
Iriarte était trempé jusqu'aux os. Il se passa plusieurs fois la main sur le visage pour tenter d'endiguer les flots de pluie qui lui inondaient les yeux.
en
Iriarte was soaked to the bone, and as he spoke to Amaia, he kept wiping his brow to stop the water going in his eyes.
eu
Etxaide inspektoreordea mirariz bezala agertu zen nonbaitetik, eta zeraman euritako handia eman zien jende taldeari eutsi nahian zebiltzan poliziengana bildu baino lehen.
es
El subinspector Etxaide apareció milagrosamente de algún lugar con un enorme paraguas que les tendió antes de unirse a los policías que intentaban contener al grupo.
fr
Le sous-inspecteur Etxaide apparut par miracle d'on ne sait où avec un énorme parapluie qu'il leur tendit avant de rejoindre les policiers qui essayaient de contenir le groupe.
en
Deputy Inspector Etxaide appeared out of nowhere with a large umbrella, which he handed to them, then went to help the other officers pacify the crowd.
eu
-Inspektorea?
es
-¿Inspector?
fr
-Inspecteur ?
en
'Well, Inspector?'
eu
-Autoaren barnean dagoen susmagarria Valentin Esparza da.
es
-El sospechoso que está dentro del coche es Valentín Esparza.
fr
-Le suspect qui est dans la voiture est Valentín Esparza.
en
'The suspect in the car is Valentín Esparza.
eu
Bere lau hilabeteko alaba atzo hil zen amatxiren etxean lo zegoen bitartean, amaren aldeko amatxiren etxean.
es
Su hija de cuatro meses falleció anoche mientras dormía en casa de su abuela, la madre de la madre.
fr
Sa fille de quatre mois est décédée alors qu'elle dormait chez sa grand-mère, sa belle-mère.
en
His four-month-old daughter died last night while sleeping over at her maternal grandmother's house.
eu
Medikuak bularreko haurraren bat-bateko heriotzaren sindromea dela ziurtatu du. Honaino, zoritxar bat.
es
El médico certificó síndrome de muerte súbita del lactante, hasta ahí una desgracia.
fr
Le médecin a conclu à un syndrome de mort subite du nourrisson. Jusque-là, ça ressemble à un coup du sort.
en
The doctor registered the cause as Sudden Infant Death Syndrome. So far, a tragedy.
eu
Kontua da amatxi, Ines Ballarena, atzo polizia-etxera joan zela;
es
El caso es que la abuela, Inés Ballarena, se presentó ayer en comisaría.
fr
Le fait est que la grand-mère, Inés Ballarena, s'est présentée au commissariat.
en
Except that yesterday, the grandmother, Inés Ballarena, paid a visit to the police station.
eu
neskatoak bere etxean gelditu behar zuen lehenbiziko aldia zen, aita-amak kanpoan afaltzera joatekoak zirelako ezkontzaren urteurrena ospatzera.
es
Era la primera vez que la niña se quedaba en su casa porque era el aniversario de la pareja y salían a cenar.
fr
C'était la première fois que la petite restait dormir chez elle, parce que ses parents sortaient dîner pour leur anniversaire de mariage.
en
Apparently, the baby was staying the night with her for the first time because it was the parents' wedding anniversary, and they were going out to dinner.
eu
Emakumeak ilusio handia zuen, gela bat ere prestatu zion.
es
La mujer estaba muy ilusionada, hasta le había preparado una habitación.
fr
La femme était ravie, elle lui avait même préparé une chambre.
en
She was looking forward to it, and had even prepared a room for her.
eu
Biberoia eman, umea sehaskan utzi, eta sofan lokartu omen zen, ondoko gelan, telebista ikusten ari zen bitartean, baina zin egiten du interfonoak piztuak zituela.
es
Le dio el biberón, la acostó y se quedó dormida en el sofá del cuarto contiguo viendo la tele, aunque jura que tenía los interfonos de escucha conectados.
fr
Elle lui a donné le biberon, l'a couchée et s'est endormie sur le canapé de la pièce à côté, devant la télévision, même si elle jure que l'écoute-bébé était allumé.
en
She fed the baby and put her down for the night, then fell asleep in front of the television in the sitting room next door, although she swears the baby monitor was on.
eu
maniobrak egitean pneumatikoek egin ohi duten soinua bezalakoa. Leihora atera, eta auto bat urruntzen ikusi omen zuen.
es
Un ruido la despertó, se asomó a la habitación del bebé y desde la puerta pudo ver que dormía;
fr
À un moment, elle s'est réveillée, elle a passé la tête dans la chambre du bébé et a constaté qu'elle dormait ;
en
She was woken by a noise, and went to look in on the baby-who from the doorway appeared sound asleep.
eu
Ez zion erreparatu matrikulari, baina berehala bere suhia zela etorri zitzaion burura: auto handi eta grisa-esan zuen Iriartek keinu zehaztugabe bat egin bidenabar-.
es
entonces oyó un crujido fuera de la casa, en el empedrado, como el que hacen los neumáticos al maniobrar sobre la gravilla, y al asomarse a la ventana vio alejarse un coche, no se fijó en la matrícula, pero pensó al momento que era el de su yerno, un coche grande y gris-dijo Iriarte haciendo un gesto vago-.
fr
elle a alors entendu un crissement dehors, sur les cailloux, comme le bruit que font des pneus quand on man?uvre sur du gravier, et en se penchant par la fenêtre elle a vu une voiture s'éloigner.
en
Then she heard the crunch of tyres on gravel outside. She looked through the window in time to see a large, grey car driving away.
eu
Orduan, erlojura begiratu zuen.
es
Entonces miró la hora.
fr
Elle n'a pas fait attention à la plaque mais elle a cru sur le moment qu'il s'agissait de celle de son gendre, une grosse voiture grise, fit Iriarte avec un geste vague.
en
Although she didn't see the number plate, she assumed it was her son-in-law, as he has one just like it,' said Iriarte, with a shrug.
eu
Laurak omen ziren, eta gogoratu zitzaion igual afaritik bueltan etxeraino hurbildu izanen zirela argi pizturen bat ba ote zegoen ikusteko.
es
Dice que eran las cuatro y que pensó que al volver de fiesta quizá se habían acercado hasta la casa para ver si había luces encendidas.
fr
Elle dit qu'il était quatre heures du matin et qu'elle a pensé qu'en rentrant ils étaient peut-être passés par là pour voir s'il y avait des lumières allumées.
en
'She claims she checked the time and it was just gone two in the morning.
eu
Bikotearen etxea bide berean da, eta ez litzateke arraroa izanen.
es
El domicilio de la pareja cae de camino y no sería extraño.
fr
C'est sur leur chemin et ça lui a paru normal.
en
She thought the couple must have driven by on their way home to see if any lights were on.
eu
Ez zion garrantzirik eman.
es
No le dio importancia.
fr
Elle n'y a pas accordé d'importance.
en
This didn't strike her as odd because they live nearby.
eu
Sofara itzuli, eta hantxe segitu zuen gau guztian.
es
Volvió al sofá y pasó allí el resto de la noche.
fr
Elle s'est recouchée sur le canapé où elle a dormi le reste de la nuit.
en
She thought no more about it, and went back to sleep on the sofa.
eu
Esnatu zenean, harritu egin zen, neskatoak ez baitzuen eskatzen bere jana, eta, ikustera joan zenean, hilik aurkitu zuen.
es
Cuando despertó se extrañó de que la niña no reclamase su alimento, y cuando fue a verla la encontró muerta.
fr
Quand elle s'est réveillée, elle s'est étonnée que la petite ne réclame pas son biberon, et lorsqu'elle est allée la voir, elle l'a trouvée morte.
en
When she woke up, she was surprised not to hear the baby crying to be fed, so she went into the bedroom where she found the child dead.
eu
Emakumea jota dago, ezin du jasan errudun sentimendua, baina, medikuak esan zuenez umea goizaldeko lauretatik bostak bitartean hil zela, oroitu zen ordu hartan zerbaitek esnatu zuela, sarreran autoaren soinua aditu zuela, eta seguru esaten du lehenago beste soinu bat aditu zuela etxe barrenean, esnatu zuena naski.
es
La mujer está muy afectada, no puede con la culpabilidad, pero al establecer el médico la hora de la muerte entre las cuatro y las cinco de la madrugada, recordó que a esa hora algo la había despertado, cuando oyó el coche en la entrada, y antes que eso asegura que hubo un ruido en el interior de la casa, probablemente el que la despertó.
fr
Mais quand le médecin a établi que l'heure du décès se situait entre quatre et cinq heures du matin, elle s'est souvenue qu'à cette heure-là quelque chose l'avait réveillée. Elle assure avoir entendu un bruit à l'intérieur de la maison avant le crissement des pneus.
en
She was upset, she blamed herself, but when the doctor gave the estimated time of death as between two and three in the morning, she remembered waking up and seeing the car in the driveway. She now believes she was woken by an earlier noise inside the house.
eu
Alabari galdetuta zera esan omen zion: ordu bata eta erdiak inguruan ailegatu zirela etxera, eta, denbora luzea zeramanez alkoholik edan gabe, afariko ardoa eta kopa aski izan zirela tontotua uzteko.
es
Preguntó a la hija, pero ésta le dijo que habían llegado a casa sobre la una y media y, como hacía tiempo que no bebía alcohol, el vino y una copa habían sido suficientes para aturdirla.
fr
Elle a posé la question à sa fille, qui lui a dit qu'ils étaient arrivés chez eux à une heure et demie, et que, comme elle n'avait pas bu d'alcool depuis longtemps, le vin et un cocktail avaient suffi à lui faire tourner la tête.
en
When Inés asked her daughter about this, she told her they had arrived home at around one thirty; she doesn't drink usually, so a glass of wine and a liqueur after the meal had knocked her out.
eu
Baina suhiari galdetu zionean, suhiak gaizki hartu omen zuen:
es
Pero cuando preguntó al yerno, él reaccionó mal, se puso nervioso y no quiso contestar, hasta se enfadó y dijo que sería una parejita que buscaría un sitio tranquilo;
fr
Mais quand elle en a parlé à son gendre, il a mal réagi. Il était nerveux et n'a pas voulu répondre ;
en
However, when Inés questioned the son-in-law, he became agitated, refused to answer, flew into a rage. He told her it was probably a couple of lovebirds looking for a secluded spot;
eu
urduritu zen, eta ez omen zuen erantzun nahi izan.
es
por lo visto ya había pasado otras veces.
fr
il s'est même énervé en disant que c'était sans doute juste un petit couple à la recherche d'un coin tranquille-apparemment ça n'aurait pas été la première fois.
en
it wouldn't have been the first time.
eu
Baina amatxik beste gauza bat ere gogoratu zuen:
es
Pero la mujer recordó otra cosa, los perros no habían ladrado.
fr
Mais la femme s'est rappelé autre chose :
en
But then Inés remembered something else:
eu
zakurrek ez zutela zaunkarik egin, eta, arrotzen bat ailegatzen denean ero moduan hasten direla zaunkaka.
es
Tiene dos fuera de la casa y asegura que cuando llega un extraño ladran como locos.
fr
les chiens n'avaient pas aboyé. Il y en a deux dehors et elle jure qu'ils aboient toujours comme des fous après les étrangers.
en
she keeps her two dogs outside and they bark like crazy whenever a stranger comes near the house, but they didn't make a sound last night.'
eu
-Zer egin zenuen?
es
-¿Qué hizo usted?
fr
-Qu'est-ce que vous avez fait ?
en
'What did you do next?' asked Amaia.
eu
-galdetu zuen Amaiak jende multzoari begira. Poliziaren presentziak eta gero eta euri biziagoak kikildurik, jendeak atzera egin, eta tanatorioko ateraino joana zen; han, bi emakume besarkatuta zeuden, eta haietako bat garrasika ari zen bere onetik aterata, eta hitz lantuak itotako hitz ulertezinak esaten zituen.
es
-preguntó Amaia dirigiendo la mirada hacia el grupo que, acobardado por la presencia policial y la lluvia que en ese momento caía más intensamente, se había replegado hasta la puerta del tanatorio rodeando a una mujer que a su vez abrazaba a otra que gritaba histérica palabras incomprensibles ahogadas por el llanto.
fr
demanda Amaia en dirigeant le regard vers le groupe qui, refroidi par la présence des policiers et la pluie qui se faisait de plus en plus intense, s'était replié à la porte du funérarium et entourait une femme qui en tenait une autre dans ses bras, laquelle criait des paroles incompréhensibles noyées dans ses sanglots.
en
Whether it was because they were intimidated by the police presence or simply wanted to get out of the rain, the crowd had retreated to the covered entrance of the funeral parlour. A woman at the centre of the huddle was embracing another, who was screaming and sobbing hysterically. It was impossible to make out what she was saying.
eu
-Garrasika ari dena ama da, amatxirekin besarkatua dagoena-azaldu zuen Amaiaren begiradari segika-;
es
-La que grita es la madre;
fr
-Celle qui pleure, c'est la mère ;
en
'The woman screaming is the mother, the one with her arms around her is the little girl's grandmother,' Iriarte explained, following Amaia's gaze.
eu
tira, emakumea izugarri aztoratua dago, asaldatua.
es
la que la abraza, la abuela-explicó siguiendo la mirada de Amaia-;
fr
celle qui la tient dans ses bras, la grand-mère, expliqua-t-il en suivant le regard d'Amaia.
en
'Anyway, as I was saying, the grandmother was in a terrible state.
eu
Negar batean aritu da etengabean gertatutakoa kontatzen zidan bitartean.
es
bueno, la mujer estaba muy alterada y afectada, no dejó de llorar ni un momento mientras me lo contaba.
fr
Bon, donc la femme était très perturbée et très affectée, elle n'a pas arrêté de pleurer en me racontant tout ça.
en
She couldn't stop crying while she was telling me her story.
eu
Onartzen zaila den zerbaiti azalpen bat bilatu nahian zebilen nik uste.
es
Pensé que lo más probable es que sólo buscase una explicación para algo que resulta difícil de asumir.
fr
Je me suis dit que le plus probable, c'était qu'elle cherchait une explication à quelque chose de trop dur à assumer.
en
To begin with, I thought she was probably just trying to find an explanation for something that was difficult to accept.
eu
Umearen kargu uzten zuten lehenbiziko aldia zen, familiako lehenbiziko biloba, desegina zegoen...
es
Era la primera vez que la dejaban al cuidado del bebé, la primera nieta en la familia, estaba destrozada...
fr
C'était la première fois qu'ils lui confiaient le bébé, le premier petit enfant de la famille, elle était brisée...
en
This was the first time they let her babysit, her first grandchild, she was distraught ...'
eu
-Baina?
es
-¿Pero?
fr
-Mais ?
en
'But?'
eu
-Baina, hala ere, pediatrari deitu diot.
es
-Pero, aun así, llamé al pediatra.
fr
-Mais malgré tout, j'ai appelé le pédiatre.
en
'But, even so, I called the paediatrician.
eu
Bularreko haurraren bat-bateko heriotza, dudarik gabe.
es
Muerte súbita del lactante, sin duda.
fr
Mort subite du nourrisson, aucun doute.
en
Sudden Infant Death Syndrome.
eu
Umea behar baino lehen jaio zen, heldugabeak zituen birikak, eta bizi izan den lau hilabeteetatik bi ospitalean eman ditu.
es
La niña nació prematura, tenía los pulmones inmaduros y pasó dos de sus cuatro meses en el hospital.
fr
La petite est née prématurément, avec les poumons immatures, et elle a passé deux de ses quatre mois de vie à l'hôpital.
en
The baby was premature, her lungs weren't properly formed, and she'd spent half of her short life in the hospital.
eu
Alta-agiria emanda bazegoen ere, aste honexetan pediatrak kontsultan ikusi du umea pixka bat hoztu zelako, gauza handirik ez, baina hain ume txikia izanda, jaiotzean pisu txikia zuena... Pediatrak ez zuen dudarik.
es
Aunque ya había recibido el alta, esta misma semana el pediatra la había visto en consulta porque tenía un resfriado, nada de importancia, mocos, pero en un bebé tan pequeño, bajo de peso al nacer, el médico no tenía dudas acerca de la causa de la muerte.
fr
Après sa sortie, cette même semaine, le pédiatre l'avait vue pour un rhume, rien de grave, le nez pris, mais le bébé était si petit, avec un poids de naissance si faible qu'il n'a eu aucun doute quant aux causes du décès.
en
Although they'd discharged her, this past week the mother had brought her to the surgery with a cold-only a sniffle, but in a premature, underweight baby, the doctor had no doubt about the cause of death.
eu
Orain ordubete amatxi berriz agertu da polizia-etxera, eta harekin batera etortzea erabaki dut, tematua baitzegoen neskatoak marka bat zuela kopetan, botoi baten moduko borobiltxo bat, eta, bere suhiari esan dionean, suhiak solasa eten eta hilkutxa ixteko agindu diola.
es
Hace una hora la abuela se presentó de nuevo en comisaría, decidí acompañarla porque insistía en que la niña tenía una marca en la frente, un circulito como un botón, y que, cuando lo había comentado a su yerno, éste había atajado el tema ordenando cerrar el ataúd.
fr
Il y a une heure, la grand-mère s'est à nouveau présentée au commissariat et j'ai décidé de venir avec elle parce qu'elle a insisté sur le fait que la petite avait une marque sur le front, un petit cercle, comme la trace d'un bouton, et que, quand elle en avait parlé à son gendre, il avait clos la discussion en ordonnant de fermer le cercueil.
en
An hour ago, Inés turned up at the station again, insisting the girl had a mark on her forehead-round, like a button-which wasn't there earlier.
eu
Tanatorioan sartzen ari ginenean, hain zuzen, gizonarekin gurutzatu gara, ateratzen ari baitzen.
es
Justo cuando entrábamos en la funeraria nos cruzamos con él, que salía.
fr
Au moment où on entrait dans le funérarium, on l'a croisé qui en sortait.
en
She said that when she pointed it out to her son-in-law, he snapped at her and insisted they close the coffin.
eu
Motxila hori zeraman, eta, ikustean, bitxia iruditu zait nola eusten zion.
es
Llevaba esa mochila y al verle me pareció raro el modo en que la sostenía.
fr
Il portait ce sac, qu'il tenait d'une manière qui m'a paru bizarre.
en
As we entered the funeral parlour, we bumped into the father, Valentín Esparza, on his way out.
aurrekoa | 181 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus