Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-La padre que te marió!
es
-¡La padre que te marió!
fr
-Bordel de mère ! s'exclama-t-il.
en
Handing him their son, she slipped out of the roomy gown, beneath which she was naked except for her knickers.
eu
-oihukatu zuen Jamesek. Amaia barre-algaraka hasi zen Jamesek Espainiara ailegatu berritan, atzerritar guztiek bezala, juramentuak esaten ikasi zuen garaiaz oroituta, berak ere ulertzen ez zituen hitz itsusi zentzugabeen errepertorio pertsonal zabala sortu baitzuen, gaztelaniaren alderdirik erakargarriena horixe iruditzen zitzaiolako.
es
-exclamó él, arrancando las carcajadas de ella con el recuerdo de la vieja broma de cómo cuando llegó a España y aprendió, como todos los extranjeros, a decir palabrotas, había creado su propio repertorio de tacos absurdos que no comprendía y que, sin embargo, le parecían la parte más atractiva del idioma.
fr
Amaia éclata de rire au souvenir de l'époque où, comme tous les étrangers, James apprenait des gros mots et s'était créé son propre répertoire d'expressions absurdes dont le sens lui échappait mais qui lui semblaient l'aspect le plus intéressant de sa langue d'adoption.
en
James purposefully mispronounced an expletive, making her chuckle, as she recalled him telling her how, when he'd first arrived there, and, like all foreigners, he had learned to swear in Spanish, and had created a personal repertory of nonsense swear words, for his own amusement.
eu
Amaia logelako atea ixten ari zela, izebaren urratsak aditu zituen eskailera aldera zihoala.
es
Oyó a la tía, que se dirigía a las escaleras justo cuando ella cerraba la puerta de la habitación.
fr
Elle entendit la tía se diriger vers l'escalier juste au moment où elle fermait la porte de sa chambre.
en
As she closed her bedroom door behind her, Amaia heard her aunt go downstairs.
eu
Dutxan sartu, eta ur beroaren iturriaren azpian esperatu zuen James arropa presaka eranzten eta bainugelan sartzen ari zela entzun arte.
es
Se metió en la ducha y esperó bajo el chorro de agua caliente hasta oír a James entrar en el baño mientras se arrancaba la ropa.
fr
Dans la salle de bains, elle attendit sous le jet d'eau chaude que James entre à son tour et retire ses vêtements.
en
She climbed into the shower and stood beneath the stream of hot water waiting until she heard James enter the bathroom and disrobe.
eu
Irribarre egin zuen: zer gauza ederra zen gauza batzuk asmaerrazak izatea, asmaerrazak eta zoragarriak.
es
Sonrió, porque estaba bien que algunas cosas fueran tan predecibles, tan maravillosamente predecibles.
fr
Elle sourit, parce que c'était bon de savoir que certaines choses demeuraient si prévisibles, si merveilleusement prévisibles.
en
She smiled because it felt good that some things were so predictable, so wonderfully predictable.
eu
Jonan zain zeukan bulegoan.
es
Jonan la esperaba en su despacho.
fr
Jonan l'attendait dans son bureau.
en
Detective Inspector Etxaide was waiting for Amaia in her office.
eu
Sartu bezain laster jakin zuen berriak zituela.
es
Supo, en cuanto entró, que tenía noticias nuevas.
fr
Dès qu'elle entra, elle sut qu'il y avait du nouveau.
en
She could tell the moment she entered that he had made a discovery.
eu
Haur baten moduko irribarrea zekarren aurpegian, eta zutik zegoen, urduritasunari ezin eutsiz, bere pisuaren karga oin batetik bestera eramanez kulunka bezala, eta, aldi berean, bi behatzekin kolpe erritmikoak emanez kartoizko karpeta baten azalaren gainean.
es
Sonreía como un crío e, incapaz de contener su excitación, permanecía de pie haciendo oscilar su peso de una pierna a otra mientras golpeaba rítmicamente con dos dedos la superficie de una carpeta de cartón.
fr
Incapable de contenir son excitation, il souriait comme un gosse et trépignait en tapotant en rythme la couverture d'une chemise cartonnée.
en
He was grinning like a child unable to contain his excitement, shifting his weight from one foot to the other and drumming his fingers on the file he was clutching.
eu
-Egun on, Jonan. Berririk bai?
es
-Buenos días, Jonan, ¿tienes algo?
fr
-Bonjour, Jonan, tu as quelque chose ?
en
'Good morning, Jonan, have you got something for me?'
eu
Ez dakit zer den interesgarriagoa: lortu dudana edo lortu ez dudana.
es
-Buenos días, jefa, no sé si es más interesante lo que tengo o lo que no tengo.
fr
-Bonjour, chef, je ne sais pas si le plus intéressant est ce que j'ai ou ce que je n'ai pas.
en
'Morning, boss. I'm not sure which is more significant:
eu
Amaia eseri zenean, Jonanek bere karpeta ireki zuen nagusiari dokumentu batzuk erakusteko.
es
Ella se sentó y él abrió la carpeta para colocar ante ella algunos documentos.
fr
Elle s'assit et il sortit de la chemise des documents qu'il étala devant elle.
en
As she sat down, he opened the file and took out some documents to show her.
eu
-Ainara Martinez Bayonen jaiotza-agiria da. Ofizialki, 1979ko martxoaren 12an jaio zen Elizondon.
es
-Es el certificado de nacimiento de Ainara Martínez Bayón, oficialmente nacida en Elizondo el 12 de marzo de 1979...
fr
 
en
'This is Ainara Martínez-Bayón's birth certificate.
eu
Ofizialki diot, antza denez ama etxean erditu zelako.
es
Digo oficialmente porque parece que fue un parto en casa;
fr
-Voici le certificat de naissance d'Ainara Martínez Bayón, officiellement née à Elizondo le 12 mars 1979...
en
She was born in Elizondo on 12 March 1979, but it was a home birth, so that could be inaccurate.
eu
Komatxoen artean baserriaren izena ageri da, Argi Beltz, eta herria, Orabidea.
es
entre comillas aparece el nombre del caserío, Argi Beltz, y la población, Orabidea.
fr
entre guillemets il y a le nom de la ferme, Argi Beltz, et la localité, Orabidea.
en
There's the name of the house "Argi Beltz", Orabidea, signed by Dr Hidalgo.
eu
Jaiotza-agiria Hidalgo doktoreak sinatua da.
es
Está firmada por el doctor Hidalgo.
fr
Il est signé par le Dr Hidalgo.
en
Now for the part I don't have:
eu
heriotza-agiria. Eta ez dut lortu, seguruenik, ez dagoelako. Eta agian horretan egin dute huts.
es
Y ahora está lo que no tengo, que es el certificado de defunción, y no lo tengo porque probablemente no existe, y es aquí donde puede que hayan metido la pata.
fr
le certificat de décès. Et je ne l'ai pas parce qu'il n'existe probablement pas, et c'est là qu'ils ont peut-être commis une erreur.
en
the death certificate-most likely because there isn't one. And this is where they may have shot themselves in the foot.
eu
Indiara joan zirela esan izan balute, ez genuen deus egiterik izanen seguruenik, baina Ingalaterran duela hogeita hamar urte hasi ziren artxiboak informatizatzen.
es
Si se les hubiera ocurrido decir que viajaron a la India, quizá no tendríamos mucho que hacer, pero en Inglaterra hace treinta años ya empezaron a informatizar los archivos.
fr
S'ils avaient eu l'idée de raconter que ça s'était passé en Inde, l'enquête se serait sans doute arrêtée là, mais en Angleterre, il y a trente-cinq ans, on avait déjà commencé à informatiser les archives.
en
If they'd said they were travelling in India, for example, we probably couldn't do much, but in England thirty years ago, they were already computerising data.
eu
Ainararen heriotza ez da inongo ospitaletan ageri, eta, urte horretan, hain zuzen, ez zen Espainiako haur bakar bat ere hil han.
es
No consta en ningún hospital el fallecimiento de Ainara, y en ese año, concretamente, el de ninguna niña española.
fr
Or le décès d'Ainara n'est enregistré dans aucun hôpital britannique, pas plus d'ailleurs que celui d'aucune fillette espagnole cette année-là.
en
There's no record of Ainara's death that year in any British hospital, or indeed that of any Spanish child.
eu
iktus baten ondorioz hil izan balitz, haiek esaten duten bezala, autopsia bat eginen zioten, baina horren arrastorik ez dago bat ere.
es
Está el otro aspecto, si hubiera sufrido un ictus, como ellos dicen, le habrían realizado una autopsia, de la que tampoco hay ni rastro.
fr
Sans compter que si elle avait vraiment fait un ictus, comme ils le prétendent, l'hôpital aurait réalisé une autopsie, or il n'y en a aucune trace non plus.
en
Also, if, as they claim, she suffered a brain haemorrhage, an autopsy would have been carried out, and there's no evidence of that either.
eu
Gainera, nire kontaktuak esan didanaren arabera, Espainiako herritar bat atzerriko herrialde batean hiltzen bada, enbaxadari jakinarazten diote berehala, eta, familiak baliabide ekonomikorik ez badu, enbaxada arduratzen da gorpua Espainiara eramateaz, eta, gurasoek han lurperatzea erabaki izan balute ere, enbaxadakoek jakinen zuten.
es
Pero es que además, según mi contacto allí, si una súbdita española fallece en un país extranjero, la embajada recibe comunicación inmediata, y aunque los familiares no hubiesen contado con medios económicos, se habrían hecho cargo de la repatriación del cadáver, y en caso de decidir que fuera enterrada allí, también lo habrían sabido.
fr
Par ailleurs, d'après mon contact, si un ressortissant espagnol décède à l'étranger, l'ambassade en est aussitôt informée et se charge de rapatrier le corps même si la famille n'a pas les moyens de le faire ;
en
What's more, according to my contact, when a Spanish citizen dies abroad, the embassy is informed immediately, and if the family doesn't have the means to repatriate the body, then the state pays.
eu
Beste alde batetik, garai hartan haurrek ez zuten pasaporterik.
es
Por otra parte, entonces no se les hacía pasaporte a los niños;
fr
et si celle-ci décide de le faire enterrer sur place, l'ambassade est aussi forcément au courant.
en
If they had decided to bury her in the UK, there'd be a record of it.
eu
Gobernadore zibilaren baimen-zigilu bat jartzen zen aitaren edo amaren pasaportean, eta familia-liburua aurkeztu beharra zegoen, semea edo alaba beraiena zela frogatzeko.
es
para sacar a un menor del país, se añadía al pasaporte del padre o de la madre un permiso sellado por el gobernador civil y el libro de familia que acreditase que el niño era su hijo.
fr
D'autre part, à l'époque, les enfants n'avaient pas de passeport : pour sortir un mineur du pays, il fallait une autorisation visée par le gouverneur civil qu'on ajoutait au passeport du père ou de la mère, et le livret de famille certifiant la filiation.
en
One other thing: in those days, when taking a minor abroad, a couple would have had to present a Family Book to prove the child belonged to them, and the child's name would be included on one of their passports.
eu
Oraindik pasaporteak egiteko bulegoarekin egiaztatu behar dut kontatu dizudan guztia, eta, agian, pixka bat kostako zaie, izan ere, orain dela hogeita hamar urte ez zegoen artxibo informatikorik. Dena dela, erregistro zibilean izan naiz, eta, jaiotzaagiria eramanda, egiaztatu dut familia-liburuan inskribatua dagoela, baina han ere jaso gabe dago neskatoaren heriotza.
es
En este momento estoy tratando de comprobarlo con la oficina de pasaportes, y puede llevarnos tiempo porque hace treinta años todavía no estaban informatizados, aunque lo que sí he hecho ha sido ir al registro civil y comprobar con la partida de nacimiento el asentamiento en el libro de familia, y allí tampoco figura la defunción de la niña.
fr
Je suis en train de vérifier tout ça avec le bureau des passeports, ce qui risque de prendre du temps parce que alors ils n'étaient pas informatisés. Cela dit, je suis allé à l'état civil vérifier l'acte de naissance et le livret de famille, et le décès de la petite n'y figure pas non plus.
en
I'm in the process of checking that with the passport office, but it could take a while as not all of their files have been computerised. I also went to the registry office to compare the address on the birth certificate with that in the Family Book, and there's no mention of the girl's death there either.'
eu
-Noizko izanen dugu?
es
-¿Cuándo crees que lo tendremos?
fr
-À ton avis, quand est-ce qu'on aura l'info ?
en
'When might we have the information on the passports?'
eu
-Ez dakit, nagusi. Agian gaur, edo aste baten buruan. Arduradunari nire telefono zenbakia eman diot, eta hitz eman dit zerbait aurkitu bezain pronto deituko didala.
es
-No lo sé, jefa, puede ser hoy o dentro de una semana, pero he dado mi teléfono a la persona que lo lleva y me ha prometido que me llamará cuando tenga algo.
fr
-Je n'en sais rien, chef, ça peut être aujourd'hui ou dans une semaine, mais j'ai laissé mon numéro et la personne qui s'en occupe m'a promis de m'appeler dès qu'elle aurait quelque chose.
en
'I'm not sure, boss. The person looking into it has my number, and has promised to call as soon as they find anything.'
eu
Amaiak segundo batzuk hartu zituen pentsatzeko. Gero, arnasa ozenki hartu, aulkitik zutitu, eta esekitokian zeukan lumazko berokia hartu zuen.
es
Ella lo pensó durante unos segundos, después suspiró ruidosamente y, poniéndose en pie, cogió del perchero su plumífero.
fr
Elle réfléchit quelques secondes puis soupira bruyamment et attrapa sa doudoune.
en
She thought for a moment, then stood up with a sigh grabbing her Puffa jacket from the peg.
eu
-Tira, zure telefonoa badute, edozein tokitan aurkituko zaituzte.
es
-Bueno, si tienen tu teléfono pueden localizarte en cualquier sitio.
fr
-Bon, s'ils ont ton numéro de portable, ils pourront te joindre n'importe où.
en
'Good, then they can reach you anywhere.
eu
Iriartek eta biok Esparzaren andreari egin behar diogu bisita. Zatoz gurekin.
es
Acompáñanos, Iriarte y yo vamos a visitar a la mujer de Esparza.
fr
Viens avec nous, Iriarte et moi on va rendre visite à la femme d'Esparza.
en
Come with Iriarte and me, we're going to talk to Esparza's wife.'
eu
Montesen eta Zabalzaren bulegoaren ondotik pasatzean, burua atetik sartu zuen.
es
Al pasar frente al despacho donde trabajaban Montes y Zabalza, se asomó a la puerta.
fr
Elle s'arrêta un instant devant le bureau où travaillaient Montes et Zabalza.
en
As they passed the office where Montes and Zabalza worked, she poked her head round the door.
eu
-Egun on. Atzo eskatu nizuenari buruz, ezer berririk?
es
-Buenos días, ¿tienen algo de lo que les pedí ayer?
fr
-Bonjour, vous avez avancé sur ce que je vous ai demandé hier ?
en
'Good morning. Any progress since yesterday?'
eu
Bai! Zabalzak jakin du harreman profesionala dagoela Arraiozko eta Lekarozko familien eta Lejarreta eta Andia abokatuen artean. Dena dela, ez da batere arraroa, bi familia horiek atzerriko negozioetan aritzen direlako.
es
-Buenos días, jefa-saludó Montes-, pues sí, Zabalza ha establecido que hay relación profesional entre las familias de Arraioz y Lekaroz y los abogados Lejarreta y Andía, por otra parte nada raro, ya que ambos se dedican a los negocios y operan en el extranjero.
fr
-Bonjour chef, salua Montes, oui, Zabalza a établi qu'il existait une relation professionnelle entre les familles d'Arraioz et Lekaroz et les avocats Lejarreta et Andía, ce qui n'a d'ailleurs rien d'étrange puisqu'ils sont tous dans les affaires et opèrent à l'étranger.
en
'Yes, boss,' said Montes. 'Zabalza has found a link between the two couples in Arraioz and Lekaroz and the lawyers, Lejarreta & Andía, which isn't surprising, as both have businesses that operate abroad.
eu
Berasategi doktorearekiko harremanez, ez dugu ezer lortu, eta uste dut ez dugula ezer lortuko. Badakizu harreman horiek isilpekoak izaten direla.
es
Respecto a la posible relación con el doctor Berasategui, no tenemos nada y dudo que vayamos a conseguirlo, ya sabe que esas relaciones son confidenciales;
fr
Concernant leurs liens avec le Dr Berasategui, on n'a rien et je doute qu'on trouve quoi que ce soit à cause du secret médical.
en
But so far we've found no connection between them and Berasategui, and I doubt we will, because, as you know, that type of relationship is confidential.
eu
Errazagoa izanen da zerorrek zerbait lortzea zure lagun apezarekin hitz eginda.
es
es más probable que obtenga algo usted si va a hablar con su amigo el cura.
fr
Vous aurez plus de chance d'obtenir quelque chose en parlant avec votre ami le curé.
en
You're more likely to find something out from your friend the priest.'
eu
-Baliteke harekin hitz egitera joatea-erantzun zuen Amaiak-, baina gaur ez.
es
-Quizá lo haga-contestó ella-, pero no hoy.
fr
-Je le ferai peut-être, dit-elle, mais pas aujourd'hui.
en
'Maybe I'll ask him,' she replied, 'but not today.'
eu
Baserriaren aurrean aparkatu zuten, zoritxarreko gau hartan Esparza finkaren inguruetan zebilela salatu zuen legar kurruskariaren gainean.
es
Aparcaron sobre la crujiente grava de la entrada del caserío, la misma que aquella fatídica noche había delatado la presencia de Esparza en la finca.
fr
Ils se garèrent sur le gravier de l'allée, celui-là même qui avait trahi la présence d'Esparza dans la propriété cette nuit-là.
en
The same gravel that had betrayed Esparza's presence on that ill-fated night crunched beneath their tyres as they parked outside the farmhouse.
eu
Ines Ballarena zain zegoen kanpoan, etxeko atea irekita; hotzari aurre egiteko, artilezko txano bat eta beroki lodi bat jantziak zituen, eta, irribarrerik egin ez bazuen ere-ezin zuen-, adeitasunez agurtu, eta sartzera gonbidatu zituen.
es
Inés Ballarena les esperaba con la puerta de la casa abierta; se había puesto un gorro de lana y un grueso abrigo para combatir el frío, y aunque no sonrió, no podía, les saludó amablemente invitándoles a entrar.
fr
Inés Ballarena les attendait à la porte, protégée par un bonnet et un épais manteau, et, bien qu'elle fût incapable de sourire, les salua aimablement et les invita à entrer.
en
Inés Ballarena was standing in the doorway waiting for them; she had on a knitted hat and a thick overcoat against the cold, and although she was unable to smile, she politely ushered them in.
eu
Amaiak bidea libre utzi zuen Iriarte eta Etxaide emakumearen atzetik sar zitezen, eta, barkamena eskatuta, buelta erdia eman, eta etxeko izkina bateraino itzuli zen, handik pasatzean ikusi baitzuen amatxi zaharra han zela.
es
Amaia dejó que Iriarte y Etxaide siguieran a la mujer y se disculpó antes de volver hasta la esquina de la casa, donde al pasar había visto a la anciana amatxi.
fr
Amaia laissa Iriarte et Etxaide la suivre et s'excusa avant de retourner au coin de la maison, où elle avait aperçu en passant la vieille amatxi.
en
Amaia motioned to Iriarte and Etxaide to follow her, making her excuses and heading around the side of the house, to where she had seen the old amatxi.
eu
Harengana hurbildu, eta, agurtzeaz batera, ohartu zen emakumeak irribarre egiten ziola intentzioz eta jakinduriaz betetako begirada batekin.
es
La saludó mientras se acercaba a ella y vio que la mujer sonreía con una mirada inteligente y cargada de intención.
fr
Elle la salua en s'approchant et remarqua son sourire et son regard éloquent.
en
Greeting her as she approached, Amaia saw the woman smile, a knowing look on her face.
eu
-Ikusten dut informazio gehiago biltzera etorri zarela. Gauzak entenditzen hasi zara, naski.
es
-Veo que viene a por más, así que quizá ha comenzado a entender las cosas, ha empezado a pensar que puede que esta vieja tenga razón.
fr
-Je vois que vous revenez, c'est peut-être que vous commencez à comprendre, à vous dire que cette vieille-là pourrait bien avoir raison.
en
'I see you've come back for more. Perhaps you've begun to understand, perhaps you've begun to realise that this old woman might be right.'
eu
-Beti uste izan dut arrazoia zenuela-esan zion Amaiak.
es
-Siempre he creído que usted tenía razón-aseveró Amaia.
fr
-J'ai toujours pensé que vous aviez raison, l'assura Amaia.
en
'I've always believed you were right,' declared Amaia.
eu
-Orduan, ez ezazu segitu hezur-haragizko hiltzaileen bila.
es
-Entonces deje de buscar asesinos de carne y hueso.
fr
-Alors arrêtez de chercher un assassin de chair et d'os.
en
'Then stop looking for killers made of flesh and blood.'
eu
-Inguma bilatzea nahi duzu?
es
-¿Quiere que busque a Inguma?
fr
-Vous voulez que je cherche Inguma ?
en
'Should I be looking for Inguma?'
eu
Hark atzemanen zaitu. Igual, atzeman zaitu honezkero...
es
-No hace falta que lo busque, él la encontrará, quizá ya la ha encontrado...
fr
-Pas la peine de le chercher, c'est lui qui va vous trouver. D'ailleurs, il vous a peut-être déjà trouvée...
en
'You needn't look for Inguma, Inguma will find you, probably already has ...'
eu
Rosariok ohera egiten zizkion bisitak etorri zitzaizkion burura, eta haren ahoa gero eta hurbilago sentitzearen oroitzapenak hotzikara eragin zion.
es
La aparición de Rosario sobre su cama y el recuerdo de su boca acercándose le provocó un escalofrío.
fr
Le souvenir de l'apparition de Rosario au-dessus de son lit et de sa bouche qui s'approchait la fit frissonner.
en
Amaia shuddered at the memory of Rosario leaning over her bed, of her mouth drawing closer.
eu
-galdetu zion irribarrez.
es
-preguntó sonriendo.
fr
demanda-t-elle en souriant.
en
'Who are you?' she asked, smiling.
eu
-Deus ere ez dakien atso zahar bat, bertzerik ez.
es
-Sólo una vieja que no sabe nada.
fr
-Juste une vieille qui ne sait rien.
en
'Just an ignorant old woman.'
eu
Ama gaztearen itxura harrigarria zen:
es
La joven madre ofrecía una imagen sorprendente.
fr
La jeune mère offrait un spectacle surprenant.
en
The young mother's appearance made a shocking impression.
eu
goitik behera beltzez jantzia, eta eskuartean paperezko zapi bat, bere magalean lore hil eta zimeldu baten gisa nabarmentzen zena.
es
Vestía de negro de la cabeza a los pies y sostenía entre las manos un pañuelo de papel que destacaba en su regazo como una flor muerta y arrugada.
fr
Vêtue de noir de la tête aux pieds, elle tenait entre les mains un mouchoir en papier qui se détachait sur son giron comme une fleur fanée.
en
Dressed from head to toe in black, she was clutching a paper napkin like a wilted flower in her lap.
eu
Begiak gorrituak, eta aurpegia zurbil, itxuraz garbitu berria, makillaje-arrastorik gabe, negarraren indarraren ondorioz eztanda egindako bena txiki batzuk eta petekia txiki gorri batzuk erakusten zituena.
es
Con los ojos enrojecidos, la apariencia lavada del rostro pálido y sin maquillaje permitía ver las pequeñas petequias rojas y las venitas reventadas en los esfuerzos del llanto.
fr
La pâleur de son visage sans maquillage faisait ressortir dans ses yeux rougis les minuscules pétéchies écarlates et les vaisseaux éclatés par trop de larmes.
en
Her eyes were red and her pale face, devoid of make-up, was covered in blotches, tiny burst blood vessels, from all her weeping.
eu
Bazirudien mina fase geldo batean zegoela orain, isilarazitako ahotsen eta mugimendu etereoen fase batean, eta emakumea mugimendu horien artean flotatzen bezala ageri zen.
es
El dolor parecía haber entrado en una fase lenta, de voces contenidas y movimientos etéreos en los que la mujer parecía flotar.
fr
Hébétée de douleur, elle semblait maintenant tourner au ralenti, comme sa voix et ses mouvements éthérés, qui donnaient l'impression qu'elle flottait.
en
Her grief having entered a calm phase, she seemed to float amid whispered words and delicate gestures.
eu
-Biziki eskertzen dizugu gaur gurekin biltzeko izan duzun adeitasuna.
es
-Le agradecemos muchísimo la amabilidad que tiene al recibirnos hoy.
fr
-Nous vous sommes très reconnaissants d'avoir accepté de nous recevoir aujourd'hui.
en
'We're very grateful to you for agreeing to talk to us today.