Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Zerbait gertatu da, Amaia?
es
-¿Ha pasado algo, Amaia?
fr
-Il y a un problème, Amaia ?
en
'Is anything the matter, Amaia?'
eu
Amaiak ez zuen erantzun: atalondoko esekitokitik ahizparen berokia hartu, eta oinetara bota zion.
es
Ella no contestó, cogió del perchero de la entrada el abrigo de su hermana y se lo arrojó a los pies.
fr
Cette dernière ne répondit pas, décrocha le manteau de sa s?ur et le lança à ses pieds.
en
Amaia didn't reply, she grabbed her sister's coat from the stand in the entrance and threw it at her feet.
eu
Gainerakoen protesta eta galderei kasu egin gabe, sarreraren ondoan gelditu zen zutik eta isilik, Flora etxetik atera arte.
es
Ignorando las protestas y preguntas de los demás, permaneció silenciosa y en pie junto a la entrada hasta que Flora la rebasó.
fr
Ignorant les protestations et les questions des autres, elle resta debout, silencieuse, près de l'entrée.
en
Ignoring the pleas and protests of the others, she waited silently by the front door until Flora brushed past her.
eu
Haren atzetik aterata, atea itxi egin zuen.
es
Salió tras ella y cerró la puerta a su espalda.
fr
Quand Flora franchit le seuil, elle sortit et referma derrière elle.
en
She followed her outside, closing the door behind them.
eu
-Baina... zer dela-eta horrelako presa?
es
-Pero ¿se puede saber a qué vienen tantas prisas?
fr
-On peut savoir ce que ça signifie ?
en
'What's all the fuss about?' 'Stop pretending, Flora!
eu
-Utzi antzezpena, Flora. Ez egin gehiago pertsona normalaren plantak, eta erradazu zer duzun esku artean.
es
-Deja de actuar, Flora, deja de fingir que eres una persona normal y dime qué te propones.
fr
-Arrête ton cirque, Flora, arrête de faire comme si tu étais une personne normale et dis-moi ce que tu manigances.
en
Stop pretending that you're a normal person and tell me what the hell you're up to.'
eu
-Fermin Montesez ari naiz.
es
-No sé de qué hablas.
fr
-Je ne sais pas de quoi tu parles.
en
'I've no idea what you're talking about.'
eu
Zure kulpagatik akabatzeko puntuan egon zen gizonaz ari naiz, zure kulpagatik ia urtebete zigorturik egon den poliziaz.
es
-Hablo de Fermín Montes, hablo del hombre que estuviste a punto de destruir, hablo del policía que ha estado suspendido casi un año por tu culpa.
fr
-Je parle de Fermín Montes, je parle de l'homme que tu as failli détruire, du flic qui a été suspendu presque un an par ta faute.
en
'I'm talking about Fermín Montes, the man whose life you nearly destroyed, the police officer who was suspended from duty for the best part of a year because of you.'
eu
Florak, bere onera itzulita, pazientzia galtzen ari zela erakusteko erabili ohi zuen aurpegiera jarri zuen.
es
Flora se recompuso y adoptó su habitual gesto de estar perdiendo la paciencia.
fr
Flora se ressaisit et adopta son attitude impatiente habituelle.
en
Flora collected herself, adopting her habitual air of barely contained irritation.
eu
-Uste dut ez dizudala inolako azalpenik eman behar.
es
-Creo que no te debo ninguna explicación.
fr
-Je ne crois pas te devoir d'explication.
en
'I don't see why I owe you an explanation.
eu
Fermin gizon bat da, eta ni emakume bat. Eta biok aski helduak gara.
es
Fermín es un hombre, yo soy una mujer y los dos somos mayorcitos.
fr
Fermín est un homme, je suis une femme et nous sommes tous les deux majeurs.
en
Fermín is a man and I'm a woman, we're both grown-ups.'
eu
-Hortxe huts egin duzu, Flora.
es
-Pues ahí es donde te equivocas, hermana.
fr
N'oublie pas que j'étais là la nuit où Víctor est mort, et que je sais ce qui s'est réellement passé.
en
'That's where you are wrong, Sister.
eu
Ez ahantzi Bittor hil zen egunean hantxe nintzela ni, eta ongi dakidala egiatan zer gertatu zen. Badakit zergatik hasi zinen orduan Montesekin, baina ez dut ulertzen zergatik hasi zaren orain berriz.
es
No olvides que yo estaba allí la noche que Víctor murió y sé lo que pasó realmente, sé cuáles fueron las razones que te llevaron entonces a relacionarte con Montes, lo que no entiendo es por qué lo haces ahora, déjalo en paz.
fr
Je sais pourquoi tu t'es mise avec Montes à l'époque, ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi tu le fais à nouveau maintenant. Laisse-le tranquille.
en
Don't forget, I was there the night Víctor died. I know what really happened. I know what your interest in Montes was then; what I don't understand is what you want from him now. Just leave the poor guy alone.'
eu
Utz ezazu bakean.
es
Flora rió.
fr
Flora se mit à rire.
en
Flora laughed.
eu
Florak irri egin zuen. -A ze sorpresa, ahizpa maitea.
es
-Vaya, hermanita, no sabía que tenías esos sentimientos tan hermosos hacia Fermín.
fr
-Eh bien s?urette, j'ignorais que tu étais si bien disposée à l'égard de Fermín.
en
'Well, little sister, I didn't know you had such strong feelings for Fermín.' Her face twisted into a sneer.
eu
Ez nekien Ferminenganako horren sentimendu ederrik zenuenik. Ez duzu inolako frogarik Bittor hil zen gauean gertatutakoaz;
es
No tienes ninguna prueba de lo que ocurrió la noche que falleció Víctor, no tienes ni idea;
fr
Tu n'as aucune preuve de ce qui s'est passé la nuit où Víctor est mort, tu n'en as aucune idée.
en
'You can't prove what happened the night Víctor died-you haven't a clue.
eu
Aitortzen dut agian ez nuela oso zintzo jokatu Ferminekin elkar ezagutu genuenean, baina orduan ezkondua nengoen, eta hark bazekien hori.
es
reconozco que quizá no fui del todo sincera con Fermín cuando nos conocimos, pero entonces yo aún era una mujer casada y él lo sabía.
fr
Je reconnais que je n'ai peut-être pas été totalement honnête avec Fermín quand on s'est rencontrés mais, à l'époque, j'étais une femme mariée et il le savait.
en
I admit I wasn't altogether honest with Fermín when we first met, but I was still a married woman then, and he knew that.
eu
Orain gauzak aldatu dira, eta harenganako interes zintzoa dut.
es
Ahora las cosas han cambiado y mi interés por él es honesto.
fr
Désormais, les choses ont changé et mon intérêt pour lui est sincère.
en
Things are different now. My interest in him is sincere.'
eu
Interesarena sinesten dizut.
es
-Honesto, una mierda.
fr
-Sincère, mon cul.
en
'Sincere, my eye!
eu
Izan ere, uste dut horixe dela bertzeekin dituzun harremanak definitzeko hitzik egokiena, eta seguru nago nolabaiteko interesa duzula harekin berriz hasi zarelarik. Baina horrek ez du inolako zerikusirik gizonezkoen eta emakumezkoen arteko kontuekin. Zuri interesatzen zaizuna, Flora, bertze bilgarri batean heldu da: neska ile horia, gaztea eta oso ederra.
es
Lo del interés me lo creo, de hecho, creo que ésa es la palabra que define tus relaciones con los demás, y estoy segura de que alguna clase de interés tendrás cuando quieres relacionarte con él, pero no tiene nada que ver con cosas de hombres y mujeres, porque lo que te interesa a ti, Flora, viene en otro envoltorio, joven, rubia y muy guapa.
fr
Que tu aies été intéressée, je veux bien le croire, je pense même que c'est le mot qui définit le mieux tes relations aux autres.
en
Although I believe the interest part-interest being the word that defines all your relationships. I'm sure the same applies to Fermín, only your interest has nothing to do with him being a man, because if I'm not mistaken what interests you, Flora, comes in a different package:
eu
Oker nago?
es
¿Me equivoco?
fr
D'ailleurs, je suis sûre que tu trouves une forme d'intérêt dans ta relation avec lui, mais qui n'a rien à voir avec tes bobards sur les hommes et les femmes, parce que ce qui plaît à toi, Flora, serait plutôt du genre jeune, blonde et très jolie. Je me trompe ?
en
young, blonde and very pretty.'
eu
Floraren ohiko axolagabe-begiratuari sumindura zerion, Amaiaren begietan dirdira egiten zuenaren parekoa.
es
El habitual desdén de la mirada de Flora se consumió en una furia tan feroz como la que ardía en los ojos de Amaia, hermanándolas, quizá por única vez.
fr
Le mépris habituel dans le regard de Flora irradiait maintenant d'une rage aussi féroce que celle qui brûlait dans les yeux d'Amaia, réunissant peut-être pour la première fois les deux s?urs.
en
Flora's customary disdain gave way to a rage as intense as Amaia's, uniting the two sisters perhaps for the first time ever.
eu
Suminak bi ahizpak senidetu zituen, bizitzan lehenbiziko aldiz agian.
es
Cuando habló, la angustia había atenazado tanto su garganta que la voz salió ahogada y rota por el dolor y la rabia.
fr
Quand elle parla, l'angoisse lui avait tant noué la gorge que sa voix sortit étouffée et brisée par la douleur et la colère.
en
Choked with anger and grief, her voice cracked as she spoke.
eu
-Ez daukazu ideiarik ere neska horrekin neukan harremanaz. Ez iezadazu haren izena aipatu ere egin!
es
-No tienes ni idea de la relación que tenía con ella, no te atrevas a nombrarla.
fr
-Tu n'as aucune idée de la relation que j'avais avec elle, je t'interdis de prononcer son nom.
en
'You know nothing about my relationship with Anne! I forbid you to mention her name.'
eu
Amaiak zur eta lur begiratu zion.
es
Amaia la observó estupefacta.
fr
Amaia la regarda, stupéfaite.
en
Amaia gazed at her sister in astonishment.
eu
Florak lur jota zirudien: bizkarra makurtua zeukan, pisu handi bat balerama bezala, eta bere ohiko argitasun guztia galdua zuen. Aurpegia histu zitzaion, eritasun larri bat baleuka bezala.
es
Flora aparecía hundida, la espalda encorvada como si soportase un terrible peso, y había perdido toda su luz oscureciéndose ante sus ojos como si se encontrase gravemente enferma.
fr
Flora semblait effondrée, le dos voûté sous un terrible poids. Elle avait perdu tout son éclat et s'éteignait sous ses yeux comme si elle était gravement malade.
en
Flora, back arched, as if she were supporting a terrible weight. All the life seemed to drain from her, her face darkening in front of Amaia's eyes, like someone gravely ill.
eu
Ez zen lehenbiziko aldia.
es
No era la primera vez.
fr
Ce n'était pas la première fois.
en
This wasn't the first time Amaia had seen her sister like this.
eu
Annerekiko harremana aipatzen zion bakoitzean, haren erreakzioa hain zen neurriz gorakoa, eta, aldi berean, hain benetakoa, non argi zegoen bi emakume haien arteko pasioa bere ahizpak inoiz sentitutako handiena izan zela, ezein gizasemek eragin ez ziona: beste pertsona bat hiltzeko indarrak eman zizkion pasio ezin indartsuagoa, eta oraindik ere barrenak jaten zizkiona.
es
En cada ocasión que había mencionado su relación con Anne, la reacción de Flora era tan exagerada, y a la vez tan sincera, que no dudaba de que lo que había habido entre aquellas dos mujeres era, probablemente, la pasión más fuerte que había sentido su hermana jamás en su vida, una pasión que ningún hombre le había hecho sentir, con una fuerza tan arrolladora que aún la devoraba y que le había dado fuerzas para llegar a matar.
fr
La simple mention de sa relation avec Anne provoquait immanquablement chez Flora une réaction à la fois si excessive et si sincère qu'Amaia ne doutait pas qu'il s'agissait de la passion la plus dévorante que sa s?ur avait jamais éprouvée, une passion qu'aucun homme ne lui avait fait ressentir, d'une puissance si irrésistible qu'elle la consumait encore et lui avait même donné la force de tuer.
en
Whenever she mentioned Anne Arbizu, her response seemed so dramatic, so genuine, that Amaia was still more convinced that her sister's passion for Anne couldn't compare to anything she had felt for a man, a passion so devastating that it continued to consume her, and had even driven her to kill.
eu
Amaiak deus esan gabe begiratu zion.
es
La observó en silencio.
fr
Elle l'observa en silence.
en
She contemplated her sister in silence.
eu
Ez dago deus gehiago esan beharrik norbait ikusten duzunean bere duintasuna lurretik jasotzen mila puskatan hautsi ondoren.
es
No había mucho más que decir cuando se estaba ante alguien que recogía del suelo su dignidad hecha trizas.
fr
Il n'y avait de toute façon pas grand-chose à dire face à quelqu'un qui ramassait les morceaux épars de sa dignité.
en
There wasn't much more she could say to a person who was stooping to pick up her shattered dignity.
eu
Flora bere berokian bildu, eta, ahizpari azkeneko mespretxu-begirada bota ondoren, autoan sartu zen. Bitartean, Amaiak zenbait argazki atera zizkion autoaren aurreko aldeari sakelako telefonoarekin.
es
Flora se envolvió en su abrigo y, dedicándole una última mirada de desprecio, subió al coche, mientras Amaia disparaba varias fotos al frontal del vehículo con su móvil.
fr
Flora s'enveloppa dans son manteau et lança à sa s?ur un dernier regard de mépris avant de monter dans la voiture, tandis que celle-ci prenait des photos de l'avant du véhicule avec son portable.
en
Flora pulled her coat tightly about her, flashing her sister a final look of contempt as she climbed into her car. Amaia removed her phone from her pocket and took several photographs of the front of the vehicle.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Ibai oso goiz esnatzen zen; batzuetan, goizeko lehenbiziko argiak agertu baino lehen.
es
Ibai se despertaba muy temprano, a veces antes de que las primeras luces del alba hicieran su aparición.
fr
Ibai s'éveillait très tôt, parfois même avant les prémices de l'aube.
en
Ibai would wake up early, sometimes just before dawn.
eu
Gero, bederatzi eta erdiak edo hamarrak aldera, berriz lokartzen zen eguerdira arte, baina lehenbiziko ordu horietan irribarretsu eta berritsu izaten zen, eta hitzaldi bukaezinak zezelkatzen zituen.
es
Luego, hacia las nueve y media o las diez de la mañana, solía dormirse hasta el mediodía, pero en esas primeras horas estaba sonriente y parlanchín y balbuceaba interminables peroratas.
fr
Ensuite, il redormait de neuf heures et demie, dix heures, jusqu'à midi, mais durant ses premières heures de veille, il était souriant et affable, et babillait d'interminables discours.
en
Later, towards nine thirty or ten in the morning, he would go to sleep until midday, but during those first hours, he was jolly and communicative, gurgling incessantly.
eu
Amaiak besoetan hartu, logelatik atera, eta atea itxi zuen Jamesek lo gehixeago egin zezan. Hurrengo bi orduetan, etxeko zoko-moko guztietatik paseatu zen haurrarekin, maite zituen gauza guztiak erakutsiz, eta, tarteka, Baztan ibaiaren urei begira leihoetatik, dirdirarik gabe eta bare-bare baitzebilen etxe aitzinetik goizaldeko argi izoztu horren pean.
es
Amaia lo tomó en brazos, cerró a su espalda la puerta del dormitorio para permitir que James durmiera un poco más y dedicó las siguientes dos horas a pasear con él por toda la casa mostrándole cada objeto amado, mirando a través de las ventanas el agua del río Baztán, que pasaba frente a la casa manso y mate, con aquella luz helada del amanecer.
fr
Amaia le prit dans ses bras et ferma derrière elle la porte de la chambre pour laisser James dormir un peu et passa les heures suivantes à déambuler avec lui dans la maison, lui montrant chaque objet qu'elle aimait, regardant par la fenêtre l'eau de la Baztán, qui s'écoulait, paisible, devant la maison, sous la lumière glacée du lever du jour.
en
Amaia took the boy in her arms, closing the bedroom door behind her so that James could go on sleeping. She spent the next couple of hours walking around the house with her son, pointing out each cherished object, gazing through the window at the River Baztán flowing past the house, serene in that cold morning glow.
eu
Bat-batean asmatutako kantak abesten zizkion ahapeka, haurtxoaren edertasun bikaina eta amak zenbateraino maite zuen hizpide zutenak.
es
Canturreaba para él canciones que iba inventándose sobre la marcha y que hablaban de lo hermoso que era y de cuánto le quería.
fr
Elle improvisait pour lui des chansons qui disait combien il était beau et combien elle l'aimait.
en
She sang made up songs about how beautiful he was and how much she loved him.
eu
Ibaik den-dena behatzen zion, begiak zabal-zabalik, eta bukaerarik gabeko irribarreak oparitzen zizkion amari, eta muxu moduko batzuk ere bai, bere aho urtsua irekiz eta amaren matrailera hurbilduz. Amak, ordainean, ehunka muxu ematen zizkion poz-pozik buru ttiki ilehorian, handik zerion gaileta eta gurin usain gozoa xurgatu bidenabar.
es
Él lo miraba todo con ojos muy abiertos y le regalaba sonrisas inmensas que combinaba con una suerte de besos consistentes en aplicar su boca abierta y jugosa sobre las mejillas de ella, que sonreía dichosa devolviéndole cientos de besos que depositaba sobre su cabecita rubia mientras aspiraba su dulce olor a galletas y mantequilla.
fr
Il observait tout cela avec de grands yeux et lui offrait des sourires immenses et ses drôles de baisers, qui consistaient à poser sa bouche ouverte et humide sur sa joue à elle, qui lui rendait son sourire et déposait mille baisers sur sa petite tête blonde en respirant son parfum de gâteaux et de beurre.
en
He gazed at everything, wide-eyed, beaming at her, pressing his moist lips to her cheek in what seemed like kisses. She received them with joy, planting hundreds more on his little blond head, breathing in his sweet aroma of butter and biscuits.
eu
Aurreko eguneko gaua ez zen oso gozoa izan.
es
La noche no había sido tan grata.
fr
La nuit n'avait pas été si bonne.
en
The previous evening had been less agreeable.
eu
Florarekin izandako elkarrizketa bukatu eta etxera itzulita, etxekoei azaldu zien elkarrizketak ez zuela inolako zerikusirik Rosarioren hiletarekin, baina James eta izeba nahigabeturik zeuden, eta hori garbi gelditu zen afaldu bitartean.
es
El evidente disgusto de James y la tía por su encuentro con Flora se había prolongado durante toda la cena, en la que sólo Ros, que no había estado presente, intentó infructuosamente animar la conversación.
fr
Sa confrontation avec Flora avait clairement contrarié James et la tía, qui n'avaient pas décroché un mot du dîner, tandis que Ros, qui n'avait pas assisté à la scène, essayait en vain d'alimenter la conversation.
en
James and her aunt had made their disapproval of her treatment of Flora clear throughout the meal. Only Ros had tried, unsuccessfully, to make conversation.
eu
Ros giroa animatzen saiatu bazen ere-kanpoan zegoen Amaiak Flora etxetik atera zuenean-, ez zuen gauza handirik lortu. Oheratzera zihoazela, Jamesek kargu hartu zion Amaiari:
es
Ya cuando iban a acostarse, y a pesar de que les había explicado que su discusión con Flora no tenía nada que ver con el funeral de Rosario, James le advirtió:
fr
Juste avant d'aller se coucher, et bien qu'Amaia leur eût expliqué que sa dispute avec Flora n'avait rien à voir avec les obsèques de Rosario, James la prévint :
en
Then, on their way to bed, even though Amaia had explained to them that her argument with Flora had nothing to do with the funeral, James had said:
eu
-Etxera iritsi eta gure arteko elkarrizketa eten duzunean, Flora konfirmatzen ari zitzaigun Rosarioren hileta etzi izanen dela Santiago parrokia-elizan.
es
-Justo antes de que nos interrumpieras, Flora acababa de confirmarnos que el funeral por Rosario será pasado mañana en la parroquia de Santiago.
fr
-Avant que tu nous interrompes, Flora venait de nous confirmer que la cérémonie aurait lieu après-demain à la paroisse de Saint-Jacques.
en
'Just before you barged in, Flora had confirmed that the service will take place in the Santiago parish church the day after tomorrow.
eu
Ez dakit zergatik eztabaidatu duzun ahizparekin. Berdin zait, ez dut jakin nahi ere, baina espero dut etzi nirekin etortzea elizara eta gogoan izatea zer eskatu nizun.
es
Me da igual por qué has discutido con tu hermana, no quiero saberlo, pero espero que recuerdes lo que te pedí y que me acompañes a la iglesia.
fr
Je me fiche des raisons pour lesquelles tu t'es disputée avec ta s?ur, mais j'espère que tu te rappelles ce que je t'ai demandé, et que tu m'accompagneras à l'église.
en
Regardless of your quarrel with your sister, I hope you do as I asked and accompany me to the church.'
eu
Kafesne bat prestatu zuen esku bakar batez, ez baitzuen Ibai askatu nahi unetxo baterako ere. Bitartean, James izan zuen gogoan, eta zeinen ongi ezagutzen zuen ohartu.
es
Se preparó un café con leche con una sola mano, renunciando a soltar a Ibai ni un instante mientras pensaba en James y en cómo la conocía.
fr
Elle se prépara un café au lait d'une main, renonçant à lâcher Ibai un seul instant, tout en repensant à ce qu'avait dit James.
en
She made a pot of coffee with one hand, loath to let go of Ibai even for a second, as she reflected about how well James knew her.
eu
Senarra biraoka hasten bazitzaion ere, berdin zen: Jamesek bazekien emakume kementsua zela eta borroketan ez zuela inoiz atzera egiten.
es
Daba igual cuántos juramentos consiguiese arrancarle, él sabía que era tenaz, que nunca había abandonado una batalla.
fr
Quelles que soient les promesses qu'il parvenait à lui soutirer, il savait qu'elle était tenace et qu'elle n'avait jamais abandonné aucun combat.
en
It didn't matter how many promises he forced out of her, he knew she was stubborn, and that she never gave up without a fight.
eu
Amaiak ongi ulertzen zuen senarrak eskatzen ziona, baita haren argudioak ere: itxurak egin zitzala, hiletak iraun bitartean behinik behin, eta Rosario hila zegoela onar zezala.
es
Entendía los argumentos de su marido para pedirle que fingiera, aunque fuera durante el rato del funeral, que aceptase que Rosario estaba muerta.
fr
Elle comprenait les arguments qu'il avançait pour la convaincre de faire comme si elle acceptait de croire-ne serait-ce que le temps de la cérémonie-à la mort de Rosario.
en
She understood his reasons for wanting her to accept, even if only for the duration of the service, that Rosario was dead.
eu
Baina, beste alde batetik, onartezina iruditzen zitzaion Jamesek-berarekin maitemindua zegoen gizonak-bere izaeraren aurkako zerbait egin zezala eskatzea.
es
Pero, por otra parte, le resultaba intolerable que él, que la amaba, fuese capaz de pedirle que sometiera su propia naturaleza.
fr
Mais il lui était insupportable de penser que cet homme qui l'aimait puisse lui demander de faire taire sa vraie nature.
en
On the other hand, she found it intolerable that, loving her as he did, he was capable of asking her to go against her own nature.
eu
Senarra sukaldean sartzen ikusi zuen, giharrak nabarmentzen zizkion Denver Broncos taldearen elastiko estua eta pijamako galtzak jantzita. Irribarre alaia zekarren aurpegian.
es
Le vio entrar en la cocina con su espléndida sonrisa, un pantalón de pijama y una camiseta de los Broncos de Denver que se ceñía a su torso, marcándole la musculatura y haciéndole recordar por qué lo adoraba.
fr
Elle le vit entrer dans la cuisine, son magnifique sourire aux lèvres, vêtu d'un pantalon de pyjama et d'un tee-shirt des Broncos de Denver qui lui moulait le torse, dévoilait sa musculature et lui rappelait pourquoi elle l'adorait.
en
As she saw him enter the kitchen with his dazzling smile, a pair of pyjama bottoms and a snug, Denver Broncos T-shirt that showed off his six-pack, she remembered why she adored him.
eu
-Mantala lapurtu didazu-xuxurlatu zuen Jamesek, Amaiari muxu eman eta Ibairen buru ttikia ferekatu bitartean.
es
-Me has robado la bata-susurró mientras la besaba y acariciaba la cabecita de Ibai.
fr
-Tu m'as volé ma robe de chambre, dit-il en l'embrassant et en caressant la tête d'Ibai.
en
'You've pinched my dressing gown,' he whispered, kissing her as he stroked Ibai's head.
eu
-Istantean itzuliko dizut, nahiko berandu egin zait eta! -erantzun zion haurra senarraren besoetan utzita eta jantzita zeraman mantal lodia senarraren aurrean erantzita:
es
-Te la devuelvo ahora mismo, ya se me ha hecho bastante tarde-dijo pasándole al niño y quitándose ante él la gruesa bata en la que iba envuelta y bajo la que no llevaba nada más que la ropa interior.
fr
-Je te la rends tout de suite, je suis déjà en retard, dit-elle en lui passant le petit avant d'ôter devant lui l'épais peignoir gris sous lequel elle ne portait rien d'autre que ses sous-vêtements.
en
'Here, you can have it back, I'm late,' she said.
eu
-La padre que te marió!
es
-¡La padre que te marió!
fr
-Bordel de mère ! s'exclama-t-il.
en
Handing him their son, she slipped out of the roomy gown, beneath which she was naked except for her knickers.