Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-Biziki eskertzen dizugu gaur gurekin biltzeko izan duzun adeitasuna.
es
-Le agradecemos muchísimo la amabilidad que tiene al recibirnos hoy.
fr
-Nous vous sommes très reconnaissants d'avoir accepté de nous recevoir aujourd'hui.
en
'We're very grateful to you for agreeing to talk to us today.
eu
Badakigu arratsaldean zure alabaren hileta eginen dela-esan zion Iriartek.
es
Sabemos que esta tarde se celebrará el funeral por su hija-dijo Iriarte.
fr
Nous savons que le service pour votre fille sera célébré cet après-midi, dit Iriarte.
en
We realise that it's your daughter's funeral this afternoon,' said Iriarte.
eu
Emakume gazteak Iriarteren hitzak entzun bazituen, ez zuen horren inolako zantzurik erakutsi.
es
Si la joven le oyó, no dio señal alguna de ello.
fr
Si la jeune femme l'entendit, elle n'en donna aucun signe.
en
If the young woman heard him, she didn't show it.
eu
Begirada espazioko puntu batean galdua zuen, min isilaren atsekabezko keinua aurpegian.
es
Continuó con la mirada perdida en un punto del espacio en su desolador gesto de dolor silencioso.
fr
Le visage dévasté par une douleur muette, son regard se perdait dans le vide.
en
She continued to stare into space with a mournful expression of silent grief.
eu
-Ines-esan zion amak goxoki.
es
-Sonia, hija-llamó suavemente Inés Ballarena.
fr
-Sonia, ma fille, l'appela doucement Inés Ballarena.
en
'Sonia, my dear,' her mother said softly.
eu
Gazteak begirada altxatu zuen.
es
La joven levantó la mirada.
fr
La jeune femme leva les yeux.
en
The young woman looked up.
eu
Amaia neskaren aurrean eseri zen.
es
Amaia se había sentado frente a ella.
fr
Amaia s'était assise face à elle.
en
Amaia had joined them and sat facing her.
eu
-Gauza batzuk jakin behar ditut zer gertatu den konprenitzeko, eta zuk bakarrik laguntzen ahal didazu horretan, Valentin zuk ezagutzen duzulako hobekiena. Emakumeak baiezko keinua egin zuen buruarekin.
es
-Hay cosas que necesito saber para entender lo que ha pasado, y sólo tú puedes ayudarme, porque eres la persona que mejor conoce a Valentín. -Ella asintió-.
fr
-Il y a des choses que je dois savoir pour comprendre ce qui s'est passé, et vous êtes la seule à pouvoir m'aider parce que vous êtes celle qui connaît le mieux Valentín. Elle acquiesça.
en
'In order to understand what happened, there are things we need to know, things only you can help us with, because you know your husband better than anyone.' Sonia nodded.
eu
-Badirudi Valentin nahiko kezkatua dagoela diru kontuekin eta jendaurreko itxurarekin.
es
Valentín parece un hombre bastante preocupado por el dinero y por la apariencia.
fr
-Si j'ai bien compris, Valentín est un homme plutôt intéressé par l'argent et les apparences.
en
'Valentín seems like a man interested in money and appearances.
eu
Etxe eder-ederra duzue, baina zuen ahalmen ekonomikoaren gainetik dago. Amak esan digu pagatzen laguntzen dizuela, baina, hala ere, badirudi Valentinek dirua gastatzen segitzeko planak zituela.
es
Vuestra casa es preciosa, aunque bastante por encima de vuestras posibilidades económicas. Tu madre nos ha contado que os ayuda a pagarla, pero a pesar de esta circunstancia él parecía tener planes de seguir gastando dinero.
fr
Votre maison est très belle mais très au-dessus de vos moyens. Votre mère nous a raconté qu'elle vous aidait à la payer mais, malgré cela, il semblait décidé à continuer à dépenser de l'argent.
en
You own a beautiful house, which is beyond your means-your mother tells us she helps you with the mortgage-and yet it seems Valentín was planning to buy a luxury car.
eu
Etxean egindako miaketan maila handiko autoen katalogo batzuk aurkitu ditugu, eta kontzesionarioan esan digute Valentinek agudo autoz aldatzeko asmoa zuela.
es
En el registro hemos encontrado varios catálogos de coches de alta gama y en el concesionario nos han confirmado que Valentín pensaba cambiar de vehículo próximamente.
fr
Lors de la perquisition, on a trouvé plusieurs catalogues de voitures haut de gamme et le concessionnaire nous a confirmé que Valentín pensait changer la sienne bientôt.
en
During our search of the property, we found several catalogues, and the local showroom has confirmed this.'
eu
-Anbizio handiko gizona izan da betidanik.
es
-Él siempre ha sido muy ambicioso, siempre quiere más, nunca está contento;
fr
-Il a toujours été très ambitieux, il en veut toujours plus, il n'est jamais satisfait.
en
'He's always been very ambitious; he always wants more, he's never satisfied.
eu
Beti gehiago nahi du, ez da sekula pozik gelditzen, eta, hori dela eta, liskarren bat izan du noiz edo noiz amarekin eta amatxirekin.
es
en alguna ocasión he llegado a discutir con mi madre y con mi amatxi por esto.
fr
Il s'est disputé plusieurs fois avec ma mère et mon amatxi à cause de ça.
en
I've quarrelled with my mother and amatxi over it in the past.'
eu
Orain urtebete-gehitu zuen Irenek-, guk baserri hau hipotekatzea nahi izan zuen, gero dirua berari emateko maileguan, etxe berria erosteko.
es
-Hace un año-intervino Inés-trató de convencernos de que hipotecásemos el caserío para prestarle dinero para una nueva casa.
fr
-Il y a un an, intervint Inés, il a essayé de nous convaincre d'hypothéquer la ferme et lui prêter de l'argent pour acheter une nouvelle maison.
en
'A year ago,' Inés broke in, 'he tried to persuade us to remortgage our farm to lend him the money for a new house.
eu
Ezezko borobila eman nion.
es
Por supuesto me negué.
fr
Évidemment, j'ai refusé.
en
Naturally, I refused.
eu
Ez zait gaizki iruditzen jendea saiatzea bizimodu hobea izatera, baina Valentin prest dago hori kosta ahala kosta lortzeko; hori ez da ona, eta halaxe erran nion.
es
No me parece mal que uno intente mejorar en la vida, pero Valentín estaba dispuesto a hacerlo a cualquier precio; eso no es bueno, y así se lo dije.
fr
Je n'ai rien contre le fait qu'on veuille s'embourgeoiser, mais Valentín est prêt à le faire à n'importe quel prix et ça, ça ne me plaît pas, et je le lui ai dit.
en
I've nothing against people wishing to better themselves, but not at any price, like Valentín. It's not good enough, and I told him so.'
eu
Amaiak emakume gazteari hitz egin zion berriz.
es
Amaia volvió a dirigirse a la joven.
fr
Amaia se tourna à nouveau vers la jeune femme.
en
Amaia addressed the young woman again.
eu
-Erantzun aurretik, ongi pentsatzea nahi dut.
es
-Quiero que pienses bien esto antes de contestar.
fr
-Je voudrais que vous réfléchissiez bien avant de répondre.
en
'Sonia, I want you to think carefully.
eu
Azken denboretan, aldatu da Valentinen jokabidea?
es
¿Has notado cambios en el comportamiento de Valentín en los últimos tiempos?
fr
Est-ce que vous avez remarqué des changements dans le comportement de Valentín ces derniers temps ?
en
Have you noticed any changes in Valentín's behaviour recently?'
eu
-Ikaragarri. Baina gauza txarrik ez;
es
-Muchísimos, pero nada malo, de hecho hasta la ama y la amatxi lo veían con buenos ojos.
fr
-Énormément, mais pas en mal, même l'ama et l'amatxi l'ont reconnu.
en
'Yes, lots, but nothing bad, in fact, even Ama and Amatxi started to see him in a better light.
eu
izan ere, amak eta amatxik ere begi onez ikusten zuten.
es
Fue a partir del momento en que quedé embarazada.
fr
Ça a commencé quand j'ai été enceinte.
en
It all began when I got pregnant.
eu
abortatzeko zorian egon nintzen, odoljario batengatik, eta, geroztik, erabateko atsedenaldia egin behar izan nuen.
es
Ha sido una gestación de riesgo, amenaza de aborto, reposo absoluto...
fr
J'ai eu une grossesse à risque, avec menace de fausse couche, repos absolu...
en
I was told I had a high risk of miscarrying and needed complete bed rest.
eu
Eta, egia erratera, denbora horretan espero ez nuen pazientzia izan zuen nirekin.
es
Y la verdad es que durante todo ese tiempo tuvo una paciencia que no me esperaba de él.
fr
Et pendant tout ce temps, il s'est montré d'une patience exemplaire.
en
During all that time, Valentín was patient with me in a way I would never have expected.
eu
Haurdunaldiari buruzko gauzak irakurtzen hasi zen, hemengo tradizioei buruz, eta Baztanekin eta gure jatorriarekin zerikusia zuten gauza guztiekin interesatu zen. Lur honen botereaz jabetzearen inportantziaz solas egiten zuen. Produktu naturalak eta Baztango produktuak bertzerik ez hartzea nahi zuen, eta horrekin pixka bat obsesionatu zen. Eta etxean modu naturalean erditzea ere proposatu zidan!
es
Comenzó a leer sobre el embarazo, se interesaba por todo lo tradicional, por todo lo que tenía que ver con Baztán y nuestros orígenes, hablaba de la importancia que tenía tomar conciencia del poder de esta tierra, se obsesionó un poco con que sólo tomásemos productos ecológicos y del valle, y hasta me propuso un parto natural en casa.
fr
Il a commencé à lire des livres sur la grossesse, à s'intéresser aux traditions, à la culture de Baztán et à nos origines, il parlait de l'importance d'avoir conscience du pouvoir de cette terre, il voulait absolument qu'on n'achète que des produits bio et de la vallée, et m'a même proposé d'accoucher naturellement, à la maison.
en
He read books about pregnancy, became interested in everything traditional, everything to do with Baztán, our roots, the region. He talked about the importance of being aware of the power of this earth, and became obsessed with eating food grown organically in the valley, he even suggested a home birth.
eu
Niri beldur handia ematen zidan, ez nuen minik hartu nahi, baina bera aski tematua zegoen horrekin...
es
A mí me daba mucho miedo, no quería pasar dolor, pero insistió...
fr
Moi, ça me faisait très peur, je ne voulais pas souffrir, mais il a insisté...
en
I wasn't keen on the idea, I was afraid of the pain, but he insisted ...
eu
Gogoan dut egun batean Baztango emagin bat ere ekarri zuela etxera.
es
En una ocasión hasta trajo a casa a una partera de la zona.
fr
Une fois, il a même amené à la maison une sage-femme de la région.
en
On one occasion, he brought a local midwife here.'
eu
Amaiak jauzi txiki bat egin zuen.
es
Amaia dio un respingo.
fr
Amaia sursauta.
en
Amaia gave a start.
eu
-Oroitzen zara emakume horren izenaz?
es
-¿Recuerda cómo se llamaba esa mujer?
fr
-Vous vous rappelez son nom ?
en
'Do you remember her name?'
eu
-Josefina, Rufina, edo horrelako zerbait.
es
-Josefina, Rufina o algo así.
fr
-Josefina, Rufina, quelque chose comme ça.
en
'Josefina, Rufina-something like that.'
eu
-Fina?
es
-¿Fina?
fr
-Fina ?
en
'Fina?'
eu
-Bai, hori da. Fina Hidalgo. Adineko emakume bat zen, baina oso ederra oraindik.
es
-Sí, eso es, Fina Hidalgo. Era una mujer mayor aunque muy guapa todavía.
fr
-Oui, c'est ça, Fina Hidalgo. C'était une femme âgée mais encore très belle.
en
'Yes, that's right, Fina Hidalgo, an attractive older woman.
eu
Erran zidan milaka erditzetan lagundu zuela. Etxean erditzeko prozedura azaldu, eta segurtasun handia eman zidan.
es
Me dijo que había asistido miles de partos, me explicó cómo era el procedimiento del alumbramiento en casa y me dio mucha seguridad.
fr
Elle m'a dit qu'elle avait mis au monde des centaines de bébés, m'a expliqué le déroulement de l'accouchement à domicile et m'a beaucoup rassurée.
en
She told me she'd attended hundreds of deliveries, and explained the procedure for a home birth. I felt reassured.
eu
Baina, bueno, badakizu, zazpigarren hilabetean etorri zitzaidan haurra, behar baino lehen, eta ospitalera joan nintzen, jakina.
es
Pero bueno, ya lo sabe, me puse de parto en el séptimo mes, mi pequeña nació prematura y por supuesto en el hospital.
fr
Mais comme vous le savez, j'ai accouché à sept mois et ma fille est née à l'hôpital.
en
But, well, in the end I went into labour in the seventh month, and my baby was born prematurely, in hospital, of course.'
eu
-Badakigu beilatokian eztabaida bat izan zenutela.
es
-Sabemos que discutieron en el tanatorio.
fr
-Nous savons que vous vous êtes disputé au funérarium.
en
'We understand you quarrelled with your husband at the funeral parlour.
eu
Valentinek esan zigun berak nahiago zuela haurra lurperatzea, ohi bezala, eta zu errausketarekin tematu zinela, eta horregatik eztabaidatu zenutela.
es
Él nos dijo que fue porque prefería un entierro tradicional y usted insistía en la incineración.
fr
Il nous a dit que c'était parce qu'il préférait un enterrement traditionnel et que vous vouliez une crémation.
en
He says it was because he wanted your daughter to have a traditional burial, whereas you insisted on cremation.'
eu
Emakumeak ezetz esan zuen buruarekin.
es
Ella negó.
fr
Elle fit non de la tête.
en
She shook her head.
eu
-Ez zen horregatik izan.
es
-Ésa no fue la causa.
fr
-Ce n'est pas la véritable raison.
en
'That wasn't the reason.
eu
Egia da nik hasieran errausketa nahiago nuela, baina, hondarrean, lurra emanen diogu amatxik eskatu zidalako. Egia da horregatik hasi zela beilatokiko eztabaida.
es
Es cierto que al principio yo prefería la incineración, y fíjese que finalmente la enterraremos, mi amatxi me lo ha pedido, y es verdad que la discusión en el tanatorio comenzó por eso;
fr
Effectivement, au début, je préférais la crémation mais figurez-vous qu'en fin de compte on l'a enterrée, à la demande de mon amatxi.
en
Yes, to begin with, but look, in the end we're burying her, because that's what Amatxi wants. The argument in the mortuary started over that.
eu
Izan ere, horrenbertze tematu zen, horren inportantea ematen zuen harendako, ze amore emateko puntuan egon nintzen. Baina, orduan, gauza ikaragarri bat erran zidan, sekula barkatuko ez diodan zerbait; bere haurra maite ez duen pertsona batek baizik ezin du erran halakorik, pertsonak gauzak bezala trukatzen ahal direla uste duen izaki nardagarri eta bihozgabe batek.
es
de hecho, insistió tanto, parecía ser tan importante para él, que estuve a punto de ceder, pero entonces me dijo algo..., algo horrible, algo que no podré perdonarle nunca, porque sólo podía provenir de alguien que no hubiese amado a su criatura, un ser repugnante y sin corazón capaz de sustituir a las personas como si fuesen objetos...
fr
Et c'est vrai aussi que la dispute au funérarium a commencé comme ça. Il a tellement insisté, ça semblait si important pour lui que j'étais sur le point de céder, mais alors il a dit quelque chose... quelque chose d'horrible, que je ne pourrai jamais lui pardonner, parce que ça ne pouvait venir que de quelqu'un qui n'aimait pas son enfant, d'un être répugnant et sans c?ur pour qui les personnes sont aussi interchangeables que des objets...
en
He was so insistent, it seemed so important to him that I was on the verge of giving in, when he said something ... something terrible, which I'll never forgive him for, because only a man who didn't love his child could say such a thing, a cruel, heartless person who replaces people like they were objects ...'
eu
Malkoak begietatik behera erortzen hasi zitzaizkion, norbaitek uhate bat ireki izan balu bezala han, negarra eta etsipena sortzen diren toki ilun eta hezean.
es
Las lágrimas comenzaron a rodar por su rostro como si alguien hubiera abierto una compuerta allá, en el lugar oscuro y húmedo de donde brotan el llanto y la desesperación.
fr
Les larmes commencèrent à couler sur son visage comme si quelqu'un avait ouvert une vanne là-bas, dans le lieu sombre et humide où naissent les sanglots et le désespoir.
en
She started to weep, as if a floodgate had opened in that dark, humid place of tears and despair.
eu
Inesek alaba besarkatu zuen, eta neskak amaren lepoaren magalean ezkutatu zuen aurpegia.
es
Inés la abrazó y la joven ocultó el rostro en el cuello de la madre.
fr
Inés la prit dans ses bras et la jeune femme enfouit son visage dans le cou de sa mère.
en
Inés embraced the girl, who buried her face in her mother's neck.
eu
Minutu bat pasatxo esperatu zuten, isilik, neska amaren magaletik bereizi, eta begiratu zien arte.
es
Esperaron en silencio algo más de un minuto, hasta que la chica se separó y les miró.
fr
Les policiers attendirent un peu plus d'une minute en silence, avant qu'elle se recule et les regarde à nouveau.
en
After a minute or two, the girl sat up straight and looked at them, the red patches on her pale face angrier than before.
eu
-Erran zidan ez kezkatzeko, segituan utziko ninduela berriz haurdun, eta bederatzi hilabeteren buruan bertze haur bat izanen nuela oraingoaren tokia hartzeko.
es
-Me dijo que no me preocupase, que iba a dejarme embarazada enseguida y que en nueve meses tendría otro hijo para ocupar el lugar de mi bebé.
fr
-Il m'a dit de ne pas m'inquiéter, qu'il allait me mettre enceinte tout de suite et que dans neuf mois j'aurai un autre enfant pour prendre la place de mon bébé.
en
'He said not to worry, he'd make me pregnant again, and in nine months I'd have another child to replace my baby girl.
eu
Orduan, oihu egin nuen, desesperaturik, erranez ez nuela bertze haurrik nahi, bertze haur batek ez zuela sekula hartuko nire alabatxoaren tokia, eta nolatan erraten ahal zituen halako astakeriak.
es
Entonces yo grité desesperada que no quería otro niño, que ningún hijo iba a poder sustituir a mi niña, que cómo se le ocurría pensar aquella monstruosidad.
fr
Alors j'ai hurlé que je ne voulais pas d'autre enfant, qu'aucun bébé ne pourrait remplacer ma petite fille, et que je ne comprenais pas comment il pouvait penser des horreurs pareilles.
en
I screamed at him, I said I didn't want another child, that my little girl was irreplaceable! How could he say such a terrible thing?
eu
Une horretan, bertze haur bat izatea burutik pasatzen zitzaidan hondarreko gauza zela, eta, are gutxiago, nire alabatxoaren hutsunea betetzeko baldin bazen-begietara begiratu zion Amaiari-.
es
Que lo último en lo que podía pensar en aquel instante era en tener otro hijo, y menos en tenerlo para llenar el vacío que dejaba mi pequeña.-Miró a Amaia a los ojos-.
fr
Que la dernière chose que je pouvais envisager à cet instant, c'était d'avoir un autre enfant, et encore moins pour remplir le vide laissé par mon bébé.
en
I couldn't possibly think about having another child, least of all to fill the space left by my little girl.' She looked straight at Amaia.
eu
Zuk seme bat duzu, eta badakizu zertaz ari naizen.
es
Usted tiene un hijo, ya sabe a qué me refiero.
fr
-Vous avez un fils, vous savez ce que je veux dire.
en
'You have a child yourself, you know what I'm talking about.
eu
Agian, egunen batean ama izanen naiz berriz, baina hain ikaragarria iruditu zitzaidan proposatu zidana, gure alaba gauza baten gisara tratatzeko modu hura, ze ideiak berak narda eman zidan.
es
Quizá algún día vuelva a ser madre, pero me pareció tan monstruoso lo que él proponía, el modo en que cosificaba a nuestra hija, que la sola idea me asqueó.
fr
Peut-être qu'un jour je serai de nouveau mère, mais j'ai trouvé sa proposition tellement monstrueuse, cette manière de parler de notre fille comme d'une chose, que l'idée même m'a dégoûtée.
en
Perhaps I will be a mother again one day, but what he was suggesting was so abhorrent to me, the way he treated our daughter like an object, the very thought of having another child disgusted me.
eu
Eta hori erratearekin batera jakin nuen galdutako alaba ordezteko bertze haur bat izatea erabakiko banu gaur den egunean ezin izanen nukeela maite, ezin izanen nuke modu berean maite. Eta agian, gorrotoa ere izanen nioke.
es
Y mientras lo decía estaba segura de que si se me hubiese ocurrido tener otro hijo para sustituir a la que he perdido, ahora mismo sé que no podría amarlo, no podría amarlo igual, puede que hasta lo odiase.
fr
Et pendant que je lui répondais, j'ai su que si l'idée me prenait de faire une chose pareille, d'avoir un autre enfant pour remplacer celui que j'ai perdu, je serais incapable de l'aimer, en tout cas autant, et peut-être même que je le détesterais.
en
And as he spoke, I realised that if I did have another child to substitute the one I lost, I wouldn't be able to love it, not in the same way, I might even grow to hate it.'
eu
-Azkeneko galdera:
es
-Sólo una pregunta más.
fr
-Une dernière question.
en
'Just one more question.
eu
baduzue harremanik, zuk edo Valentinek, klinika unibertsitarioan lanean ari den Berasategi izeneko psikiatra batekin edo Iruñeko Lejarreta & Andia abokatuekin?
es
¿Tienen usted o Valentín alguna relación con un psiquiatra de la clínica universitaria llamado Berasategui o con los abogados de Pamplona Lejarreta y Andía?
fr
Est-ce que vous ou Valentín êtes en relation avec un psychiatre de la clinique universitaire appelé Berasategui ou avec le cabinet d'avocats de Pampelune Lejarreta et Andía ?
en
Have you or Valentín ever had dealings with a psychiatrist at the University Hospital by the name of Berasategui, or with a legal firm in Pamplona called Lejarreta & Andía?'
eu
-Izen horiek aditzen ditudan lehenbiziko aldia da.
es
-Es la primera vez que oigo esos nombres.
fr
-C'est la première fois que j'entends parler d'eux.
en
'This is the first time I've heard those names.'
aurrekoa | 181 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus