Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bueno, Fermin. Kontatuko didazu behingoagatik, edo ni erabat mozkortu arte esperatu behar duzu?
es
-Bueno, Fermín, ¿va a contármelo de una vez o espera a que esté totalmente borracha?
fr
-Bon, Fermín, vous allez vous décider à me dire ce qui se passe ou vous attendez que je sois complètement bourrée ?
en
'Okay, Fermín, are you going to tell me now, or are you waiting until I'm totally pissed?'
eu
Montesek baiezko keinua egin zuen begirada jaitsita, eta garagardoa barraren erdialderaino eraman zuen.
es
Él asintió bajando la mirada y apartando el vaso de cerveza hasta la mitad de la barra.
fr
Il hocha la tête en baissant les yeux et écarta le verre de bière.
en
He lowered his eyes and pushed his glass towards the middle of the bar.
eu
-Eginen dugu buelta bat?
es
-¿Damos un paseo?
fr
-On va faire un tour ?
en
'Do you fancy a stroll?'
eu
Amaiak billete bat bota zuen barra gainera, eta Montesen atzetik atera zen.
es
Ella arrojó un billete sobre la barra y le siguió.
fr
Elle lança un billet sur le bar et le suivit.
en
She left a banknote on the bar then followed him outside.
eu
Tenperaturak gradu batzuk behera egin zuen ordu gutxian. Egun euritsu eta epelen ondoren, haize hotz-hotza etorri zen, eta, haize-bolada horiek sartzearekin batera, karrikak hutsik gelditu ziren.
es
La temperatura había descendido varios grados en las últimas horas, llevándose las jornadas lluviosas y templadas y sustituyéndolas por rachas heladas de viento que habían barrido de las calles cualquier presencia de vecinos.
fr
La température avait diminué de plusieurs degrés en quelques heures et emporté les douces journées pluvieuses pour laisser place à des rafales de vent glacial qui avaient balayé les rues de toute présence humaine.
en
In the past hour, the temperature had dropped several degrees, and the icy gusts of wind had sent everyone fleeing indoors.
eu
Isilik ibili ziren: plaza zeharkatu, eta errepidea gurutzatu zuten elizaren atariraino.
es
Caminaron en silencio atravesando la plaza y cruzaron la carretera hasta la entrada de la iglesia.
fr
Ils marchèrent en silence et traversèrent la place et la rue jusqu'à l'entrée de l'église.
en
They crossed the square in silence, and then walked down the main street.
eu
Azkenean, hantxe, Fermin gelditu egin zen eta begietara begiratu zion.
es
Por fin, allí, Fermín se detuvo y la miró de nuevo a los ojos.
fr
Fermín s'arrêta enfin pour la regarder à nouveau dans les yeux.
en
Finally, Fermín came to a halt outside the doors to the church, and looked her straight in the eye.
eu
Kontatu beharrekoa zer zen jakin gabe ere, garbi zegoen asko kostatu behar zitzaiola.
es
Fuera lo que fuese lo que tenía que decir, era evidente que iba a costarle mucho.
fr
Quelle que soit la nature de son aveu, il était évident que cela constituait une épreuve pour lui.
en
Whatever it was he wanted to say, he was clearly finding it very difficult.
eu
-Ez dakit nola kontatu.
es
-No sé cómo decir esto, así que ahí va.
fr
-Je ne sais pas comment vous dire ça, donc allons-y.
en
'I don't know how to tell you this, but here goes.
eu
egun batzuk dira Florarekin hasi naizela berriz.
es
Desde hace unos días estoy de nuevo con Flora.
fr
Depuis quelques jours, je suis de nouveau avec Flora.
en
A few days ago, Flora and I got back together.'
eu
Amaia aho zabalik gelditu zen, ezin sinetsirik. Hitz totelka zera galdetu zuen:
es
Ella abrió la boca incrédula, sorprendida, y apenas acertó a preguntar:
fr
Elle ouvrit la bouche, incrédule, et parvint tout juste à demander :
en
Amaia opened her mouth, incredulous, barely whispering:
eu
-Zer esan nahi duzu Florarekin hasi zarela esanda?
es
-¿Qué significa que está con Flora?
fr
-Comment ça vous êtes " avec Flora " ?
en
'What do you mean, you got back together?'
eu
Montesek, une batez, begirada baztertu zuen Amaiaren begi zigortzaileak saihesteko. Elizaren inguruko itzalen artean berarentzat ere azalpenik ez zeukan kontu hura azaltzeko indarra bilatu zuen.
es
Él desvió un instante la mirada de los ojos inquisitivos de ella como para hallar entre las sombras que rodeaban la iglesia las fuerzas para explicar algo que ni para él tenía explicación.
fr
Il se détourna un instant des yeux inquisiteurs d'Amaia, comme pour chercher parmi les ombres qui entouraient l'église les forces nécessaires pour expliquer quelque chose qui, même pour lui, était inexplicable.
en
He avoided her probing gaze for an instant, as though searching among the shadows surrounding the church for the words to explain something he himself found inexplicable.
eu
-Duela egun batzuk, polizia-etxera nindoala, haren autoarekin gurutzatu nintzen.
es
-Hace unos días, cuando subía hacia la comisaría, me crucé con su coche, nos vimos, me llamó...
fr
-Il y a quelques jours, alors que j'allais au commissariat, j'ai croisé sa voiture.
en
'I was on my way to the police station a few days ago, when I saw her in her car. She called me over ...
eu
Elkar ikusi genuen, deitu zidan, hitz egin genuen..., eta elkarrekin gaude.
es
Hablamos, y estamos juntos.
fr
On s'est vus, elle m'a appelé...
en
We talked, and now we're back together.'
eu
-Fermin!
es
-¡Joder, Fermín!
fr
-Bordel, Fermín !
en
'For fuck's sake, Fermín!
eu
Erotu zara?
es
¿Está loco?
fr
Vous êtes dingue ou quoi ?
en
Have you gone mad?
eu
Ez zara oroitzen zer egin zizun?
es
¿Es que no recuerda lo que le hizo?
fr
Vous avez déjà oublié ce qu'elle vous a fait ?
en
Have you forgotten what she did to you?
eu
Ez duzu gogoan zer egin behar zizun?
es
¿Es que no recuerda lo que estuvo a punto de hacer?
fr
Vous avez aussi oublié ce que vous étiez sur le point de faire ?
en
What you were about to do to yourself?'
eu
Montesek begirada desbideratu zuen berriz, eta, beheko ezpainean hoxka eginda, burua altxatu zuen Baztango gauaren zeru garbi eta hotzari begira.
es
Él desvió de nuevo la mirada y, mientras se mordía el labio inferior, alzó la cabeza hacia el cielo despejado y helado de la noche de Baztán.
fr
Il détourna à nouveau le regard en se mordant la lèvre et leva la tête vers le ciel dégagé et glacial de la nuit de Baztán.
en
He looked away again, chewing his lip as he gazed up at the clear, cold night sky above Baztán.
eu
-Gaiztoa da, Fermin.
es
-Es mala, Fermín.
fr
-Elle est méchante, Fermín.
en
'She's wicked, Fermín.
eu
Gizonak eztanda egin zuen. Amaiari besaburuetatik heldu, eta astindu txiki bat eman zion.
es
Flora es mala, le destruirá, acabará con usted, es un puto demonio, ¿es que no se da cuenta?
fr
Flora est méchante, elle va vous détruire, vous anéantir. C'est un putain de démon, vous n'avez pas encore compris ?
en
Flora is wicked, she'll destroy you, she'll finish you off, she's a fucking devil, can't you see that?'
eu
Haren aurpegira hurbilduta, zera esan zion: -Jakina!
es
Él explotó, la agarró de los hombros y la zarandeó un poco mientras acercaba el rostro al suyo y le decía:
fr
Montes s'effondra. Il la prit par les épaules et la secoua doucement en approchant son visage.
en
Montes exploded, seizing her by the shoulders and shaking her, as he drew his face close to hers:
eu
Ohartzen naiz. Badakit nolakoa den, baina zer nahi duzu egitea?
es
-Claro, claro que me doy cuenta, sé cómo es, pero ¿qué quiere que haga?
fr
-Évidemment, évidemment que j'ai compris, je sais comment elle est, mais que voulez-vous que je fasse ?
en
'Of course I can! I know what she's capable of, but what can I do?
eu
Maite dut, ezagutu nuen egunetik nago harekin maitemindua, eta, ahaleginak egin baditut ere, hilabete hauetan guztietan egunero-egunero maitatu dut, eta, neurri batean, badakit nire azkeneko aukera dela. Ondo-ondoan zeukan.
es
La amo, estoy enamorado de ella desde que la conocí y, aunque haya querido convencerme de lo contrario, en todos estos meses no he dejado de quererla ni un solo día, y de alguna manera sé que ella es mi última oportunidad. Estaba muy cerca.
fr
Je l'aime, je suis amoureux d'elle depuis que je la connais, et j'ai eu beau me convaincre du contraire, pendant tous ces mois, je n'ai pas cessé un seul instant de l'aimer. D'une certaine façon, je sais qu'elle est ma dernière chance. Il était tout près d'elle.
en
I fell madly in love with her the first day I met her. I've tried to convince myself otherwise, but the fact is I haven't stopped loving her during all this time, and somehow I know that Flora is my last chance.'
eu
Haren begietan etsipena ikus zezakeen, haren arimaren mina sentitu.
es
Podía ver la desesperación en sus ojos, podía sentir el dolor en su alma.
fr
Elle pouvait lire le désespoir dans ses yeux et sentir la douleur de son âme.
en
He was so close she could see the torment in his eyes, feel his suffering.
eu
Amaiak esku bat altxatu, eta gizonaren matrailean jarri zuen goxoki, buruarekin ezezko keinua egin bidenabar.
es
Alzó una mano y la depositó suavemente sobre la mejilla del hombre mientras negaba con la cabeza.
fr
Elle leva la main et la posa doucement sur la joue de l'homme en faisant non de la tête.
en
She raised her hand, placing it gently on his cheek as she shook her head.
eu
-Arraioa, Fermin... -esan zuen atsekabeturik.
es
-Joder, Fermín... -se lamentó.
fr
-Bordel, Fermín...
en
'For fuck's sake, Fermín ...' she said despairingly.
eu
-Badakit...
es
-Ya...
fr
-Oui...
en
'I know ...'
eu
Bereizi ziren, eta isilpeko itun bat baleukate bezala, Santiago karrika aldera jo zuten biek, elkarrekin baina hitzik esan gabe.
es
Se separaron, y como por un acuerdo tácito comenzaron a andar hacia la calle Santiago, juntos y silenciosos.
fr
Leurs visages s'éloignèrent et, par un accord tacite, ils commencèrent à marcher ensemble en silence vers la rue Santiago.
en
They stepped away from each other, and as if by tacit consent, started to walk in silence towards Calle Santiago.
eu
Zubira ailegatutakoan, Amaia gelditu egin zen.
es
Al llegar al puente ella se detuvo.
fr
En arrivant au pont, elle s'arrêta.
en
When they reached the bridge, she came to a halt.
eu
-Fermin: zer gerta ere, esku artean ditugun kasuei buruz polizia-etxean edo kanpoan esaten edo gertatzen denaz hitzik ere ez. Berriz esanen dizut:
es
-Fermín, bajo ninguna circunstancia, nada, repito, nada de lo que ocurra o se diga en la comisaría o fuera de ella referente a alguno de los casos puede llegar jamás a mi hermana.
fr
-Fermín, sous aucun prétexte, rien, je répète, rien de ce qui pourrait se passer ou se dire dans ou en dehors du commissariat, concernant n'importe laquelle des affaires sur lesquelles nous travaillons, ne doit arriver aux oreilles de ma s?ur.
en
'Fermín, you must never, under any circumstances, tell Flora anything-and I mean anything-about what happens or is said inside or outside the police station regarding any of these cases.
eu
Sekula ere ez. -Sekula santan-esan zuen Amaiak-.
es
Nunca. -Él asintió-.
fr
Jamais.
en
Never.' He nodded.
eu
Errepikatu ezazu.
es
Nunca-dijo ella-.
fr
Il acquiesça.
en
'Never,' she repeated.
eu
-Sekula santan.
es
Repítalo.
fr
-Jamais, dit-elle, répétez-le.
en
'Say it.'
eu
Nire hitza duzu.
es
-Nunca, le doy mi palabra.
fr
-Jamais, je vous donne ma parole.
en
'Never, I give you my word.
eu
Ongi ikasia dut lezioa.
es
He aprendido la lección.
fr
J'ai retenu la leçon.
en
I've learned my lesson.'
eu
-Espero dut hala izatea, Montes, zeren eta, susmorik txikiena izaten badut, dizudan estimuak ez du deusetarako balioko, eta neroni arduratuko naiz zu zerbitzutik bereiz zaitzaten. Eta ez kasu jakin batetik, poliziatik kanporatzeaz arduratuko naiz, eta betiko.
es
-Espero que así sea, inspector Montes, porque si tengo la más mínima sospecha de que no es así, todo lo que le aprecio no valdrá de nada, me encargaré de que le aparten. Y no sólo de un caso, sino de la policía y para siempre.
fr
-Je l'espère, inspecteur Montes, parce que si j'en ai le moindre doute, toute l'estime que je vous porte ne vaudra plus rien et je me chargerai personnellement de vous faire dégager. Et pas seulement de cette affaire mais de la police, et pour toujours.
en
'I hope so, Inspector Montes, because if you give me any cause to suspect otherwise, it won't matter how much respect I have for you, I'll make sure not only that you're taken off this case, but that you're dismissed from the police force, for good.'
eu
Zubia gurutzatu, eta, behingoagatik, ez zion erreparatu urak presan ateratzen zuen azantzari.
es
Cruzó el puente sin reparar, por una vez, en el rumor estrepitoso del agua en la presa.
fr
Elle traversa le pont sans prendre garde, pour une fois, au fracas de l'eau dans le barrage.
en
For the first time in her life, Amaia crossed the bridge without noticing the sound of water in the weir.
eu
Gero eta haserreago zegoen Amaia, eta amorruak eragindako ibilera azkar eta irmoak beste egoera batean dardarka jarriko zukeen hotzari aurre egiten lagundu zion.
es
El paso firme y rápido alentado por el enfado, que iba en aumento, había conseguido que olvidara el frío que en otro momento le habría hecho temblar.
fr
Son pas rapide et assuré, stimulé par la colère qui allait croissant, lui permettait de faire abstraction du froid qui, dans d'autres circonstances, l'aurait fait trembler.
en
Fuelled by a mounting anger that made her oblivious to the cold, she approached her aunt's house at a brisk pace.
eu
Izebaren etxe ondora iritsita, ia bat-batean erabaki zuen aurrera segitzea eta paseo bat ematea bere barreneko amorrua eta sumina apaltzeko.
es
Se estaba aproximando a la casa de la tía cuando decidió casi sobre la marcha pasar de largo y dar un paseo que le permitiese disipar la furia y la ira que sentía.
fr
À l'approche de la maison de la tía, elle décida de poursuivre sa promenade pour dissiper sa fureur.
en
At the last moment she decided to walk off her rage before going in.
eu
Baina Floraren autoa etxeko arkuaren parean aparkatua ikusi zuen, eta bat-batean gelditu zen, norbaitek munduaren jirabira gelditu izan balu bezala.
es
Pero entonces vio el coche de Flora aparcado frente al arco de la entrada.
fr
C'est alors qu'elle vit la voiture de Flora garée devant l'arche de l'entrée.
en
Then she noticed Flora's car parked outside the arched entrance.
eu
Autoari begira jarri zen, autoa adimen estralurtar batek han utzitako gauza arraro bat balitz bezala.
es
Se detuvo en seco observando el vehículo como si se tratase de un extraño objeto abandonado allí por una inteligencia extraterrestre.
fr
Elle s'arrêta net et observa le véhicule comme s'il s'agissait d'un objet étrange abandonné là par une intelligence extraterrestre.
en
She stopped in her tracks, gazing at the vehicle as if it had been left there by some extra-terrestrial being.
eu
Etxean sartu, eta, lumazko berokia erantzi gabe, Engraxiren egongelaren barrenera begiratu zuen:
es
Entró en la casa y, sin quitarse el plumífero, se asomó a la sala de Engrasi.
fr
Elle entra dans la maison et, sans ôter sa doudoune, s'avança dans le salon d'Engrasi.
en
She marched into the house without taking off her coat and put her head round the sitting room door.
eu
familia osoa bildua zegoen Floraren inguruan, Rosarioren hileta zeinen ongi antolatua zuen aditzen.
es
La familia rodeaba a Flora mientras escuchaban atentos lo bien que había organizado el funeral de Rosario.
fr
La famille entourait Flora et l'écoutait expliquer ce qu'elle avait prévu pour les obsèques de Rosario.
en
They were all gathered around Flora, listening politely as she told them how well she had organised Rosario's funeral service.
eu
Florak platertxo bat zuen esku batean, eta kafe-kikara bat bestean, eta xurrupa txikiak eginez edaten ari zen hitz egin bitartean.
es
Ella sostenía en una mano un platillo y en la otra una taza de café, que bebía a pequeños sorbos mientras hablaba.
fr
Une soucoupe à la main, elle tenait de l'autre une tasse de café qu'elle buvait à petites gorgées sans cesser de parler.
en
Flora was holding a saucer in one hand and a cup in the other, taking small sips from it as she spoke.
eu
Familiaren agurrak oso urrunetik aditu zituen. Floraren iruzkina ere-sarkastikoa, seguruenik-oso urrunetik aditu zuen, eta bere ahizpari ahots lehor eta erlatsez esan zizkion hitzak ere oso urrunetik aditu zituen:
es
Desde muy lejos oyó los saludos de su familia, desde muy lejos oyó el comentario seguramente sarcástico de Flora, y desde muy lejos oyó su propia voz, ronca y dura, dirigiéndose a su hermana.
fr
Amaia entendit de très loin sa famille l'accueillir, elle entendit de très loin le commentaire probablement sarcastique de Flora, et de très loin aussi sa propre voix, rauque et dure, qui s'adressait à sa s?ur.
en
Amaia was vaguely aware of her family's voices greeting her and Flora's no doubt sarcastic contribution. As if from a long way off she heard her own voice, angry and sharp, addressing her sister.
eu
-Hartzazu berokia eta etorri nirekin kanpora.
es
-Coge tu abrigo y sal conmigo a la calle.
fr
-Prends ton manteau et viens avec moi dehors.
en
'Get your coat and come outside with me.'
eu
Amaiaren keinua eta tonua zalantza gabekoak ziren.
es
Su gesto y su tono no daban lugar a discusión alguna.
fr
Son expression et le ton de sa voix ne laissaient aucune place à la discussion.
en
Her words and manner brooked no argument.
eu
Floraren irribarrea bat-batean itzali zen.
es
La sonrisa de Flora se esfumó.
fr
Le sourire de Flora s'estompa.
en
Flora's smile faded.
eu
-Zerbait gertatu da, Amaia?
es
-¿Ha pasado algo, Amaia?
fr
-Il y a un problème, Amaia ?
en
'Is anything the matter, Amaia?'
aurrekoa | 181 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus