Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Lejarreta & Andia.
es
-Lejarreta y Andía.
fr
-Lejarreta et Andía.
en
'Lejarreta & Andía.
eu
-Normala da.
es
No me suenan-dijo Iriarte.
fr
Ça ne me dit rien, dit Iriarte.
en
Never heard of them,' said Iriarte.
eu
Ez dute zigor arloa lantzen, merkataritzakoa baizik:
es
-Normal, es que no se dedican a penal, sino a mercantil, importaciones y exportaciones y cosas así...
fr
-Normal, c'est parce qu'ils ne font pas de pénal mais du droit des affaires, de l'import-export, des trucs comme ça...
en
'That's probably because they're commercial not criminal lawyers, import-export, that sort of thing.'
eu
inportazioak, esportazioak eta horrelako gauzak.
es
-A mí sí me suenan-dijo Amaia levantándose para rebuscar en los bolsillos de su plumífero hasta que halló la elegante tarjeta que los Martínez Bayón le habían dado en la puerta de su casa.
fr
-Moi si, ça me dit quelque chose, dit Amaia en se levant pour fouiller les poches de sa doudoune et en sortir l'élégante carte de visite que les Martínez Bayón lui avaient donnée devant le portail de leur maison.
en
'The name rings a bell,' said Amaia, getting up to fish out of her coat pocket the elegant business card Martínez-Bayón had given her outside his house:
eu
-Niri ezagunak egiten zaizkit-esan zuen Amaiak.
es
Lejarreta y Andía.
fr
Lejarreta et Andía.
en
Lejarreta & Andía.
eu
Lejarreta & Andia abokatuak.
es
Abogados.
fr
Avocats.
en
Lawyers.
eu
Txartela mahai gainean utzi zuen, denok ikusteko moduan, eta segundo batzuk hartu zituen hitz egiten hasi baino lehen, bere pentsamendua ordenatzeko.
es
Colocó la tarjeta sobre la mesa asegurándose de que todos pudieran verla y se tomó unos segundos para ordenar sus pensamientos antes de hablar.
fr
Elle posa la carte sur la table en s'assurant qu'elle était bien visible de tout le monde et prit quelques secondes pour mettre en ordre ses pensées avant de parler.
en
She placed the card on the table for everyone to see, pausing for a few seconds to collect her thoughts.
eu
-Uste dut denok dakizuela Elena Otxoa, atzo hil zen emakumea, nire familiaren laguna zela, gure amaren laguna, hain zuzen.
es
-Creo que todos saben que Elena Ochoa, la mujer fallecida ayer, era amiga de mi familia, concretamente de mi madre.
fr
-Je pense que vous savez tous qu'Elena Ochoa, la femme qui est décédée hier, était une amie de ma famille, plus précisément de ma mère.
en
'I think you're all aware that Elena Ochoa, the woman who died yesterday, was a family friend-a friend of my mother, to be precise.
eu
Eta badakizue, halaber, Berasategi atxilotu genuen eta Rosario desagertu zen gauetik beretik esan dudala zerbaitek kirrinka egiten didala; izan ere, klinikatik atera zirenetik gure izebaren etxeraino iritsi arte denbora gehiegi igaro zen.
es
Y saben también que desde la noche en que detuvimos a Berasategui y que Rosario desapareció he manifestado que no me cuadraban los tiempos desde que salieron de la clínica hasta que llegaron a la casa de mi tía;
fr
Et vous savez aussi que depuis la nuit où on a arrêté Berasategui et où Rosario a disparu, je ne cesse de répéter qu'il y a un vide dans leur emploi du temps entre le moment où ils sont sortis de la clinique et leur arrivée chez ma tante.
en
You also know that since the night we arrested Berasategui and Rosario disappeared, I've had my doubts about their movements after leaving the clinic and before arriving at my aunt's house.
eu
Betidanik uste izan dut beste toki batera joan zirela, etxe batera, etxebizitza seguru batera, eta han egon zirela une egokia iritsi arte.
es
siempre he creído que fueron a otro lugar, el lugar donde ella se cambió de ropa y donde estuvieron hasta que llegó el momento, una casa, un piso franco.
fr
Ils sont forcément allés quelque part, un endroit où Rosario a pu se changer et où ils ont tranquillement attendu leur heure.
en
I've always thought they must have gone somewhere else, to a safe house, where Rosario changed her clothes.
eu
Hori segurutik dakit. Eta horrek Elena Otxoaren arrastora garamatza berriz.
es
No fue en casa del padre, estoy segura, y eso nos lleva de nuevo a Elena Ochoa.
fr
Une maison, une planque.
en
We know they didn't go to his father's house, and that brings us back to Elena Ochoa.
eu
Hark kontatu zidan hirurogeita hamarreko hamarkadaren bukaeran eta laurogeiko hamarkadaren lehenbiziko urteetan sekta itxurako talde bateko kideak elkarrekin bizitzen jarri zirela Orabideko baserri batean.
es
Ella me contó que a finales de los setenta y a principios de los ochenta un grupo de tipo sectario se estableció en un caserío de Orabidea.
fr
Pas chez le père de Berasategui, j'en suis sûre, ce qui nous ramène à Elena Ochoa. Elle m'a raconté qu'à la fin des années soixante-dix et au tournant des années quatre-vingt un groupe de type sectaire s'était installé dans une ferme d'Orabidea.
en
She told me that in the late seventies, early eighties she joined a sect-a kind of hippy commune that was operating out of a farmhouse in Orabidea.
eu
Hippy estiloko jendea zen, komuna gisara bizi zirenak. Kultur topaketak eta gogo-jardunaldiak antolatzen zituzten, baina, laster, okultismora jo zuten;
es
Eran una especie de hippies que vivían en comuna y organizaban reuniones culturales y espirituales, que pronto derivaron hacia el ocultismo;
fr
C'étaient des espèces de hippies, qui vivaient en communauté et organisaient des réunions culturelles et spirituelles, qui ont vite viré à l'occultisme ;
en
To begin with, they organised cultural encounters and spiritual gatherings, but soon they started to dabble in the occult.
eu
animalia txikien sakrifizioak egiten zituzten, eta, aurrerago, giza sakrifizio bat egiteko aukera aipatzen hasi ziren. Orduan, Elena Otxoak taldetik ateratzea erabaki zuen, baina taldeak denbora gehiago iraun zuen.
es
sacrificaban pequeños animales y llegó incluso a insinuarse la posibilidad de un sacrificio humano, momento en el que Elena Ochoa decidió abandonar el grupo, que aún siguió activo algún tiempo.
fr
ils sacrifiaient de petits animaux, et elle a même insinué qu'ils avaient pu se livrer à un sacrifice humain. C'est à ce moment qu'elle s'est décidée à quitter le groupe, qui est resté actif un certain temps.
en
They sacrificed small animals, and there was talk of carrying out a human sacrifice, which was when Elena decided to leave. Apparently, the sect remained active for some years.
eu
Garai hartan, horrelako taldeak nahiko arruntak ziren, talde sasi-satanikoen estetika erakargarria zelako seguruenik; Charles Mansonen taldea, esate baterako, oso ezaguna bihurtu zen aiztoen gaueko hilketengatik.
es
En esa época eran bastante comunes, seguramente influidos por el atractivo estético de grupos pseudosatanistas como el de Charles Manson, muy popular tras los asesinatos de la noche de los cuchillos.
fr
À l'époque, ce genre de communauté était relativement courant, sans doute dans la mouvance esthétique de groupes pseudo-satanistes comme celui de Charles Manson, très populaire après le massacre chez Sharon Tate.
en
Groups like that sprung up everywhere in those days, no doubt influenced by pseudo-Satanist groups like the Manson Family, who gained notoriety after their infamous killing spree.
eu
Kristautasunarekin eta garai hartako gizarte kontserbatzailearekin desilusionaturik zeuden gazte talde asko maitasun librearekin, drogekin eta okultismoarekin hasi ziren jostetan. Talde horiek, kasu gehienetan, oso koktel kilikagarria eskaintzen zuten, eta taldeko liderrak erakarpen sexual handia izaten zuen.
es
Entonces muchos grupos de jóvenes desencantados con el cristianismo y la sociedad conservadora del momento coquetearon con el amor libre, las drogas y el ocultismo. En la mayoría de los casos era un cóctel que resultaba excitante y hacía sexualmente muy atractivos a sus líderes.
fr
De nombreux groupes de jeunes désenchantées par le christianisme et la société conservatrice d'alors ont flirté avec l'amour libre, la drogue et l'occultisme. Dans la plupart des cas, c'était un cocktail excitant qui donnait à leurs gourous un fort attrait sexuel.
en
Lots of young people, disillusioned with Christianity and the conservative values of the time, experimented with free love, drugs and occultism-a heady cocktail, which enhanced the sex appeal of cult leaders.
eu
LSDa bukatu zitzaienean, talde gehienak desagertu egin ziren.
es
La mayoría de los grupos se disolvieron cuando se les acabó el LSD.
fr
La plupart de ces groupes se sont dissous une fois leurs réserves de LSD épuisées.
en
The majority of cults disbanded when the LSD ran out.
eu
"Elena Otxoak emandako oharrei segituz, gaur goizean baserri hura lokalizatu dut.
es
"Siguiendo las indicaciones de Elena Ochoa, esta misma mañana he localizado la casa.
fr
" En suivant les indications d'Elena Ochoa, j'ai pu localiser la maison ce matin.
en
'Following Elena Ochoa's directions, I found the farmhouse this morning.
eu
Goitik behera zaharberritua dago, eta segurtasun neurri handiak ditu inguruan.
es
En la actualidad es una mansión completamente renovada y rodeada de medidas de seguridad.
fr
Aujourd'hui, c'est une demeure entièrement rénovée et sécurisée.
en
In fact, it's been completely modernised and is now protected by a high wall and CCTV cameras.
eu
Erretiroa hartzeko adinaren bueltan dagoen bikote aberats agurgarri bat bizi da bertan, biak ala biak jatorrizko talde hartako kide ohiak. Auzoko batek aitortu dit Berasategiren autoa ikusia zuela etxearen inguruan, zalantzarik gabe.
es
Viven en ella una respetable y adinerada pareja que rondará la edad de jubilación y que formaba parte del grupo original. La vecina ha identificado sin ningún lugar a dudas el coche de Berasategui.
fr
Les occupants sont un couple respectable et fortuné, proche de l'âge de la retraite, qui faisait partie du groupe d'origine.
en
The owners are a respectable, wealthy couple in their sixties; they were the founding members of the sect.
eu
Bikotearekin ere hitz egin dut eta Berasategi ezagutzen zutela onartzea beste erremediorik ez dute izan, baina, harekin nolako harremana zuten galdetu diedanean, bisita-txartel hau jarri didate eskuan:
es
He hablado con la pareja y no han tenido más remedio que admitir que le conocían, pero cuando les he preguntado qué relaciones les unían me han puesto esta tarjeta en la mano. Lejarreta y Andía.
fr
La voisine a formellement identifié la voiture de Berasategui.
en
A neighbour of theirs gave me a positive ID on Berasategui's car, and when questioned the couple admitted they knew him.
eu
Lejarreta & Andia abokatuak... -Kasualitatea izan daiteke. Jende askoren ordezkari izanen dira.
es
Abogados... -Puede ser casualidad, representarán a mucha gente.
fr
J'ai discuté avec eux et ils ont été forcés d'admettre qu'ils le connaissaient, mais quand je leur ai demandé quelle était leur relation, ils se sont contentés de me mettre cette carte dans la main.
en
However, when I pressed them about the nature of their dealings with him, they handed me this card:
eu
-Baliteke-onartu zuen Amaiak-.
es
-Sí, puede ser-admitió ella-.
fr
Lejarreta et Andía. Avocats...
en
Lejarreta & Andía. Lawyers ...'
eu
Baina auzokoak kontatu dit bikote horrek txiki-txikitan hil zitzaien neskato bat izan zuela.
es
Pero la vecina me contó también que tuvieron una niña que murió de bebé.
fr
-C'est peut-être une coïncidence, ils doivent représenter pas mal de monde.
en
'It could be a coincidence, they must have a lot of clients,' said Iriarte.
eu
Berasategiz galdetu diedanean, urduritu egin dira, baina, neskatoa aipatuta, eroen modura jarri dira!
es
Si cuando les he preguntado por Berasategui se han molestado, cuando he nombrado a la niña se han puesto histéricos.
fr
-Oui, c'est possible, admit-elle.
en
'Yes, it could be,' she conceded, 'but the neighbour also told me they had a baby girl who died, and when I mentioned this, they became hysterical.
eu
Kasualitatea izan daiteke, jakina, baina, nire iritziz, hildako haurtxoak gehiegi dira dagoeneko.
es
Y por supuesto que puede ser casual, pero ya me empiezan a parecer demasiados bebés muertos.
fr
Mais la voisine m'a aussi raconté qu'ils ont eu une fille qui est morte tout bébé.
en
That could also be a coincidence, but I'm starting to see too many dead babies.'
eu
-Zer duzu buruan? Beharbada zer edo zer egin zietela haurrei?
es
-¿Está pensando que quizá les hicieran algo a sus bebés?
fr
Et s'ils se sont un peu braqués quand je leur ai parlé de Berasategui, ils sont devenus carrément hystériques quand j'ai fait allusion à la petite.
en
'Are you suggesting these couples killed their children?
eu
Autopsietan sehaskako heriotzak izan zirela agertzen da.
es
Las autopsias determinaron muerte de cuna.
fr
Alors, bien sûr que c'est peut-être un hasard, mais je commence à trouver que ça fait beaucoup de bébés morts.
en
The autopsies gave the cause of death as SIDS.'
eu
Amaiak ez entzunarena egin zuen.
es
Ella soslayó la pregunta.
fr
Elle marqua une pause.
en
Amaia evaded the question.
eu
-Egiaztatu nahi dut ea bikote horietakoren batek harremanik ba ote duen abokatu horiekin, Berasategirekin edo Martinez-Bayon familiarekin.
es
-Lo que quiero es comprobar si alguna de esas parejas tiene alguna clase de relación con los abogados, con Berasategui o con los Martínez Bayón.
fr
-Ce que je veux, c'est vérifier si ces couples ont des liens quelconques avec les avocats en question, avec Berasategui ou les Martínez Bayón.
en
'What we need is to find out whether one or more of these couples are linked to the two lawyers, to Berasategui, or to the Martínez-Bayóns.
eu
Eta ona litzateke neskato horren heriotza-agiria lortzea.
es
Y sería interesante que consiguiéramos el certificado de defunción de la niña, se llamaba Ainara, Ainara Martínez Bayón, y falleció con catorce meses de un ictus cerebral durante un viaje de la familia al Reino Unido, y por lo visto está enterrada allí.
fr
Et il serait intéressant qu'on puisse se procurer le certificat de décès de la fillette.
en
I'd also like to get hold of a copy of the girl's death certificate. Her name was Ainara Martínez-Bayón.
eu
Ainara deitzen zen, Ainara Martinez Bayon.
es
Jonan, ¿por qué no te ocupas tú de eso?
fr
Elle s'appelait Ainara, Ainara Martínez Bayón, elle serait morte à quatorze mois d'un ictus cérébral pendant un voyage familial en Grande-Bretagne et apparemment, elle serait enterrée là-bas.
en
She died of a brain haemorrhage aged fourteen months, apparently during a trip to the UK, where she was also buried.
eu
Jonan, zergatik ez zara horretaz arduratzen?
es
Conocías a alguien en la embajada, ¿verdad?
fr
Tu connais quelqu'un à l'ambassade, non ?
en
Jonan, could you look into that?
eu
-esan zuen zutitzeaz batera eta, horrela, bilera bukatutzat emanez.
es
-dijo poniéndose en pie y dando por terminada la reunión.
fr
dit-elle en se levant pour signifier la fin de la réunion.
en
Don't you have a friend who works at the Spanish Embassy in London?' she said, rising to signal the end of the meeting.
eu
Ate ondora joan, eta denak atera arte itxoin zuen-.
es
Se dirigió hasta la puerta, donde esperó a que todos salieran-.
fr
Elle se dirigea vers la porte, où elle attendit que tout le monde sorte. -Montes, un instant.
en
She walked over to the door, where she waited for everyone to file out, intercepting Montes before he had a chance to leave.
eu
Montes, gelditu pixka batean.
es
Montes, un momento.
fr
Elle le retint, ferma la porte et se tourna vers lui.
en
'Montes, one moment.' She called him back, closed the door, then turned towards him.
eu
-Esku-keinu batekin lankidea geldiarazi ondoren, atea itxi, eta harengana jiratu zen.
es
-Le retuvo, cerró la puerta y se volvió hacia él.
fr
L'inspecteur Montes était l'une de ces personnes sincères et spontanées qui vous regardent intensément dans les yeux quand elles ont quelque chose à vous dire.
en
Inspector Montes was one of those people who look you straight in the eye when they have something to say to you;
eu
Montes inspektorea zerbait esan behar duenean begietara zuzen-zuzenean begiratzen duen horietakoa zen. Bere izaera zintzo eta oldarkorraren parte bat zen.
es
El inspector Montes era de esas personas que te miran intensamente a los ojos cuando tienen algo que decirte, formaba parte de su carácter impulsivo y sincero.
fr
Depuis quelques jours, Amaia avait plusieurs fois eu l'intuition qu'il voulait lui parler sans oser se lancer.
en
she put it down to his impulsive, sincere nature.
eu
Azkeneko egunetan bitan bederen, Amaiari iruditu zitzaion Montesek zerbait esan nahi ziola eta azkeneko momentuan egin zuela atzera.
es
En los últimos días, por lo menos en un par de ocasiones, había tenido la certeza de que Montes quería decirle algo que finalmente se había callado.
fr
Elle se montra directe.
en
On at least two occasions in the past few days Amaia had been convinced he was about to open up, but in the end he hadn't.
eu
Zuzenean galdetu zion.
es
Fue directa.
fr
-Fermín, je crois qu'on devrait avoir une petite discussion tous les deux.
en
She went straight to the point.
eu
-Fermin, uste dut azken honetan niri zerbait esatekotan zabiltzala.
es
-Fermín, creo que hace días que tenemos pendiente una conversación.
fr
Il acquiesça, mi-soulagé, mi-résigné, mais garda le silence.
en
'Fermín, I think there's something you've been wanting to tell me for a few days now.'
eu
Montesek baietz esan zuen buruarekin, baina isilik jarraitu zuen.
es
Él asintió con un gesto entre el alivio de lo inevitable y la carga de lo ineludible, pero guardó silencio.
fr
Amaia songea que le commissariat, et a fortiori son propre bureau, n'était peut-être pas le contexte le plus propice aux confidences.
en
He nodded, feeling both relief at facing the inevitable and anguish at being unable to avoid it, but he said nothing.
eu
Polizia giroak eta nagusiaren bulegoan egoteak ez zuten sobera laguntzen bihotza irekitzeko. Gainera, Amaiak ederki zekien Fermin Montes kopa baten aurrean hobeki hitz egiten zuten gizon horietako bat zela.
es
El contexto policial y la superioridad patente de dirigirse a él en su despacho quizá no fuese el ambiente más propicio para la sinceridad, y de sobra sabía que Fermín Montes era de la clase de tipos que hablaban mejor ante una copa.
fr
Elle savait aussi que Montes était le genre de type qui parlait plus facilement devant un verre.
en
Amaia realised that speaking to him as his superior in her office might not be the ideal place for him to open up; Fermín Montes was the kind of guy who preferred to talk over a drink.
eu
-Lana bukatu ondoren, izanen duzu denbora pixka bat garagardo bat hartzeko eta hitz egiteko?
es
-¿Cree que tendrá tiempo para tomar una cerveza y charlar un poco después del trabajo?
fr
-Vous pensez que vous aurez le temps de boire une bière et de discuter un peu après le travail ?
en
'Do you have time for a beer and a chat after work?'
eu
-Jakina, nagusi, nola ez ba! -erantzun zuen lasaitua harturik-.
es
-Claro, jefa, por supuesto-respondió él, aliviado-, pero ahora véngase con nosotros a tomar un café.
fr
-Oui, chef, bien sûr, répondit-il, soulagé, mais pour l'instant, venez prendre un café avec nous.
en
'Of course, boss,' he replied, breathing a sigh. 'But first, come and have a coffee-I'm inviting everyone.
eu
Zerbait ospatu beharra dugu:
es
Yo invito, estamos de celebración:
fr
C'est ma tournée :
en
We're celebrating:
eu
Zabalza ezkonduko zaigu.
es
Zabalza se nos casa.
fr
notre jeune Zabalza se marie.
en
Zabalza's getting married.'
eu
Amaiak Montes inspektorea aurretik ateratzen utzi, eta une batez itxoin zuen berria ezin sinetsiaren eta kezkaren arteko keinua aurpegitik desagertu arte. Bitartean, ezkontzaren berri jakitean gainerakoak ateratzen ari ziren zalaparta alaia aditu zuen korridorean.
es
Dejó que el inspector Montes se adelantase mientras se tomaba unos segundos para deshacerse del gesto de incredulidad y preocupación que se había dibujado en su rostro y escuchaba en el pasillo la algarabía con que los demás acogían la noticia.
fr
Elle laissa l'inspecteur Montes la précéder et prit quelques secondes pour effacer l'expression d'incrédulité et d'inquiétude qui s'était dessinée sur son visage, en écoutant le joyeux brouhaha avec lequel les autres accueillaient la nouvelle.
en
She let Montes go on ahead, taking a few seconds to wipe the look of consternation off her face, as she heard the sounds of jubilation with which the others greeted the news.
eu
Casino ostatuan hiruna garagardo eta txipiroi batzuk hartu behar izan zituzten Montes bihotza irekitzeko behar bezain erlaxatua zegoela sumatu arte.
es
Fueron necesarias tres rondas de cervezas y unos calamares en el bar del Casino para que Montes pareciese lo suficientemente relajado para sincerarse.
fr
Trois tournées de bières et quelques calamars au bar du casino furent nécessaires pour que Montes paraisse enfin assez détendu pour se confier.
en
After three beers and a plate of deep-fried squid at the Casino Bar, Montes seemed relaxed enough to talk.
eu
Kontatu zion azkeneko txisteari irribarre batekin erantzun ondoren, gaiari bat-batean heldu zion Amaiak.
es
Sonrió ante el último chiste que él acababa de contar y le abordó de pronto.
fr
Amaia sourit à sa dernière blague et le prit de front.
en
She laughed at the joke he'd just told, then said:
eu
-Bueno, Fermin. Kontatuko didazu behingoagatik, edo ni erabat mozkortu arte esperatu behar duzu?
es
-Bueno, Fermín, ¿va a contármelo de una vez o espera a que esté totalmente borracha?
fr
-Bon, Fermín, vous allez vous décider à me dire ce qui se passe ou vous attendez que je sois complètement bourrée ?
en
'Okay, Fermín, are you going to tell me now, or are you waiting until I'm totally pissed?'