Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Esaten nion:
es
Le decía:
fr
Je lui disais :
en
Nothing I said did any good.
eu
horiek tontakeriak dira, maiteko ez zaitu ba...
es
eso son tonterías, cómo no te va a querer, y ella se ponía aún más triste.
fr
ce sont des bêtises, bien sûr qu'il va t'aimer, et ça la rendait encore plus triste.
en
I told her she was talking nonsense-of course the boy loved her-but she only grew sadder.
eu
Eta bera are tristeago jartzen zen.
es
Siempre triste.
fr
Toujours plus triste.
en
She was sad all the time.
eu
Beti triste. Baina, halere, etxea zilarra bezain distiratsu izaten zuen beti, bazkaria eta afaria prestatzen zituen egunero.
es
Pero aun así mantenía la casa como una patena, cocinaba cada día.
fr
Pourtant, malgré cela, elle continuait à astiquer la maison et cuisinait tous les jours.
en
She kept the house tidy, she did the cooking, but she never smiled;
eu
Baina ez zuen irribarrerik egiten, ez zuen josten, lanik ez zuenean lo besterik ez zuen egiten, nik orain bezala kontraleihoak itxi, eta lo eta lo egiten zuen...
es
Sin embargo, no sonreía, no cosía, en su tiempo libre sólo dormía, cerraba los postigos como yo hago ahora y dormía...
fr
Mais elle ne souriait pas, ne cousait pas, elle passait tout son temps libre à dormir, elle fermait les volets comme je le fais aujourd'hui et elle dormait...
en
she even stopped sewing, and the rest of the time she slept. She kept the shutters closed, the way I do now, and she slept ...
eu
Gogoan dut zeinen harro sentitu ginen etxe hau erosi genuenean, andreak polit-polita utzi baitzuen:
es
Recuerdo lo orgullosos que nos sentimos cuando compramos esta casa, ella la puso tan bonita:
fr
Je me souviens comme on était fiers quand on a acheté cette maison. Elle l'a rendue si jolie.
en
I'll never forget how proud we were when we first bought this place. She made it look so pretty:
eu
margotu genuen, lorontziak eta loreak jarri...
es
la pintamos, colocamos macetas con flores...
fr
On l'a peinte, on a mis des pots de fleurs...
en
we painted the walls, planted window boxes ...
eu
Gauzak ongi zihoazen guretzat, uste nuen beti hala izanen zela.
es
Las cosas nos iban bien, creí que nada cambiaría.
fr
Tout allait bien pour nous, j'ai cru que ça durerait toujours.
en
Life was good.
eu
Baina, batzuetan, etxe bat ez da aski habia egiteko, eta etxe hau sekulako hilobia bihurtu zen..., eta orain niri tokatu zait, "etxean atxilotua" esaten diote, ezta?
es
Pero una casa no es un hogar, y ésta se convirtió en su tumba..., y ahora me toca a mí, arresto domiciliario lo llaman.
fr
Mais une maison n'est pas un foyer, et celle-ci est devenue son tombeau... Et maintenant, c'est mon tour.
en
I thought nothing would ever change. But a house isn't the same as a home, and this became her tomb ...
eu
Beraz, etxe hau nire hilobia ere izanen da. Gauero, hemen gelditzen naiz.
es
Dice el abogado que cuando salga el juicio me dejarán cumplir la condena aquí, así que esta casa será también mi tumba.
fr
L'avocat dit que quand le jugement sera prononcé, ils me laisseront purger ma peine ici, donc cette maison sera aussi ma tombe.
en
Now it's my turn, although they call it house arrest, and the lawyer says they'll let me serve out my sentence here.
eu
Ez dut begirik biltzen, eta nire andrearen odola sentitzen dut buru azpian.
es
Cada noche me quedo en este lugar sin conseguir dormir y sintiendo la sangre de mi esposa bajo mi cabeza.
fr
Toutes les nuits, je m'installe là sans réussir à dormir avec le sang de ma femme sous ma tête.
en
I lie here every night, unable to sleep, smelling my wife's blood below my head.'
eu
Amaiak sofari erreparatu zion.
es
Amaia miró el sofá con atención.
fr
Amaia regarda attentivement le canapé.
en
Amaia looked intently at the sofa.
eu
Haren itxura ez zen bat heldu gainerako gauzekin.
es
Su aspecto no concordaba con el resto de la decoración.
fr
Son aspect ne cadrait pas avec le reste de la décoration.
en
The cover didn't go with the rest of the décor.
eu
-Lehengo bera da. Tapizatzaileari eraman nion, odolez zikindua baitzegoen, eta oihal hau jarri zion, orain ez dutelako fabrikatzen sofak zuena.
es
-Es el mismo, lo mandé al tapicero porque estaba cubierto de su sangre y le puso esta tela porque ya no fabricaban la del sofá, es lo único que está cambiado.
fr
-C'est le même. Je l'ai confié au tapissier parce qu'il était couvert de son sang et il lui a mis ce tissu parce que plus personne ne fabriquait celui qu'il y avait à l'origine, c'est la seule chose qui ait changé.
en
'I had it recovered because of the bloodstains, but they'd stopped making the original fabric so they used this one instead.
eu
Baina, hemen etzaten naizenean, oraindik ere tapizaren azpian dagoen odolaren usaina sumatzen ahal dut.
es
Pero cuando me tumbo aquí puedo oler la sangre que hay bajo el tapizado.
fr
Mais quand je m'allonge dessus, je peux encore sentir l'odeur du sang sous le revêtement.
en
Otherwise everything's the same. When I lie here, I can smell her blood beneath the upholstery.'
eu
-Hotza egiten du-esan zuen Amaiak, bizkarra gurutzatu zion inarrosaldia ezkutatu nahian.
es
-Hace frío-dijo Amaia, disimulando el estremecimiento que recorrió su espalda.
fr
-Il fait froid, fit Amaia, dissimulant le frisson qui parcourut son dos.
en
'The house is cold,' said Amaia, disguising the shiver that ran up her spine.
eu
Gizonak besaburuak goratu zituen.
es
Él se encogió de hombros.
fr
Il haussa les épaules.
en
He shrugged.
eu
-Zergatik ez duzu pizten galdara?
es
-¿Por qué no enciende la caldera?
fr
-Pourquoi vous n'allumez pas la chaudière ?
en
'Why don't you light the boiler?'
eu
-Ez dabil argia joan zen gauaz geroztik.
es
-No funciona desde la noche en que se fue la luz.
fr
-Elle ne fonctionne plus depuis le soir de la grande coupure d'électricité.
en
'It hasn't worked since the night of the storm, when the power went.'
eu
-Hilabete bat joan da gau hartatik.
es
-Ha pasado más de un mes desde aquella noche.
fr
-C'était il y a un mois.
en
'That was over a month ago.
eu
Denbora horretan guztian hala egon zara?
es
¿Ha estado todo este tiempo sin calefacción?
fr
Vous avez vécu tout ce temps sans chauffage ?
en
You mean to say you've been without heating all this time?'
eu
Gizonak ez zuen erantzun.
es
Él no contestó.
fr
Il ne répondit pas.
en
Yáñez didn't reply.
eu
-Eta gizarte zerbitzuetakoak?
es
-¿Y los de servicios sociales?
fr
-Et les gens des services sociaux ?
en
'What about the people from social services?'
eu
hona etorriz gero, aizkorakadaka hasiko naiz haien kontra. -Lurreko sua ere baduzu.
es
-Sólo dejo entrar al de la bandeja, ya les dije el primer día que si vienen por aquí les recibiré a hachazos.
fr
-Je ne laisse entrer que le type au plateau. Je leur ai dit le premier jour que s'ils venaient, je les recevrais à coups de hache.
en
'I only open the door to the fellow who brings the trays. I told them on day one that if they come round here, I'll be waiting for them with an axe.'
eu
Zergatik ez duzu pizten?
es
-También tiene la chimenea, ¿por qué no la enciende?
fr
-Vous avez aussi la cheminée. Pourquoi vous ne l'utilisez pas ?
en
'You have plenty of wood. Why not make a fire?
eu
Zergatik pasatzen duzu hotza?
es
¿Por qué pasa frío?
fr
Pourquoi vivre dans le froid ?
en
There's no virtue in being cold.'
eu
-Ez dut gehiago merezi.
es
-No merezco más.
fr
-C'est tout ce que je mérite.
en
'It's what I deserve.'
eu
Amaia zutitu, egurtegira joan, eta saskia bete egur eta egunkari zahar batzuk ekarrita itzuli zen.
es
Ella se levantó, fue hasta la leñera y regresó trayendo un cesto lleno de leña y periódicos viejos;
fr
Elle se leva, se rendit à la réserve et revint avec un panier plein de bois et de vieux journaux ;
en
Amaia got up and went out to the shed, returning with a basket of logs and some old newspapers.
eu
Tximiniaren aurrean makurtu, eta errauts zaharra mugitu zuen enborrak kokatzeko.
es
se agachó frente a la chimenea y removió la ceniza vieja para acomodar los troncos.
fr
elle se baissa devant la cheminée, retira la cendre pour disposer les bûches.
en
Kneeling in front of the hearth, she stirred the cold ashes to make space for the wood.
eu
Tximinia-apalean zeuden pospoloak hartu, eta sua piztu zuen.
es
Cogió las cerillas que estaban sobre la repisa y encendió el fuego.
fr
Elle prit les allumettes posées sur la console et alluma un feu.
en
She took a box of matches from the mantelpiece and lit the fire.
eu
Aulkira itzuli zen.
es
Regresó a su asiento.
fr
Puis elle regagna son siège.
en
Then she sat down again.
eu
Gizonaren begiak sugarretan iltzatuak zeuden.
es
La mirada del hombre estaba fija en las llamas.
fr
Le regard de l'homme était fixé sur les flammes.
en
Yáñez stared into the flames.
eu
-Zuen semearen gela ere oso ongi kontserbatua dago.
es
-La habitación de su hijo también está muy bien conservada.
fr
-La chambre de votre fils est aussi très bien entretenue.
en
'You've also kept your son's room just as it was.
eu
Baina zaila egiten zait ulertzea halako gizon batek han egiten zuela lo.
es
Me cuesta creer que un hombre como él durmiese ahí.
fr
J'ai du mal à croire qu'un homme comme lui ait dormi là.
en
I find it hard to imagine a man like him sleeping there.'
eu
Batzuetan, bazkaltzera etortzen zen, batzuetan afaltzera gelditzen zen, baina lo ez zuen inoiz hemen egiten.
es
-No lo hacía, a veces venía a comer, a veces se quedaba a cenar, pero nunca dormía aquí.
fr
Parfois il venait déjeuner, parfois il restait dîner, mais il ne dormait jamais ici.
en
Occasionally he stopped for lunch, and sometimes supper, but he never spent the night.
eu
Joan, eta biharamun goizean goiz itzultzen zen. Nahiago omen zuen hotel bat.
es
Se iba y regresaba por la mañana temprano, me dijo que prefería un hotel.
fr
Il partait et revenait tôt le matin, il disait qu'il préférait l'hôtel.
en
He would leave, then come back early the next day. He told me he preferred a hotel.'
eu
Amaiak ez zuen hori sinesten. Ikertua zuten hori, eta ez zen egon Baztango inongo hotel, hostal edo landetxetan.
es
Amaia no lo creía, ya lo habían comprobado, no constaba que se hubiera alojado en ningún hotel, hostal o casa rural del valle.
fr
Amaia ne le croyait pas, elle avait déjà vérifié, il n'apparaissait sur les registres d'aucun hôtel, auberge ou gîte de la vallée.
en
Amaia didn't believe it; they had found no evidence of Berasategui staying at any of the hotels, hostels or bed and breakfast places in the valley.
eu
-Ziur zaude?
es
-¿Está seguro?
fr
-Vous en êtes sûr ?
en
'Are you sure?'
eu
Esan nien poliziei. Ezin dut erabat-erabat ziurtatu. Gizarte-zerbitzuetakoari memoria ona dudala sinetsarazten badiot ere, batzuetan gauzak ahantzi egiten zaizkit.
es
-Creo que sí, ya se lo dije a los policías, no puedo afirmarlo al cien por cien, no tengo tan buena memoria como le hago creer al de servicios sociales, a veces se me olvidan las cosas.
fr
-Je pense que oui, je l'ai déjà dit aux policiers, je ne peux pas l'affirmer à cent pour cent, je n'ai pas aussi bonne mémoire que je le fais croire au type des services sociaux.
en
'I think so, but I can't be a hundred per cent sure-as I told the police, my memory is worse than I let on to social services.
eu
Amaiak bere sakelako telefonoa atera, eta dei galdu batzuk zituela ikusi zuen, lehenago telefonoaren dardara sentitu baitzuen bere poltsikoan.
es
Amaia sacó su móvil, que había sentido antes vibrar en su bolsillo, y al hacerlo vio que había varias llamadas perdidas.
fr
Amaia sortit son portable, qu'elle avait senti vibrer plusieurs fois dans son sac, et constata qu'elle avait plusieurs appels en absence.
en
I forget things.' Amaia plucked her buzzing phone from her pocket.
eu
Argazki bat bilatu, behatzarekin pantaila ukitu argazkia handitzeko, eta, ez ikusteko eginahalak eginez, gizonari erakutsi zion.
es
Buscó una foto, tocó la pantalla para aumentarla y, evitando mirarla, se la mostró al hombre.
fr
Elle chercha une photo, toucha l'écran pour l'agrandir et, évitant de la regarder, la montra à l'homme.
en
Averting her eyes from the photo, she showed it to Yáñez.
eu
-Emakume honekin etorri zen?
es
-¿Vino con esta mujer?
fr
-Il est venu avec cette femme ?
en
'Did your son ever come here with this woman?'
eu
-Zuen ama.
es
-Su madre.
fr
-Votre mère.
en
'Your mother.'
eu
-Ezagutzen duzu? Ikusi zenuen gau hartan?
es
-¿La conoce?, ¿la vio esa noche?
fr
-Vous la connaissez ? Vous l'avez vue cette nuit-là ?
en
'You know her? Did you see her that night?'
eu
-Ez nuen ikusi gaur hartan, baina betidanik ezagutzen dut zuen ama;
es
-No la vi esa noche, pero conozco a su madre de toda la vida;
fr
-Je ne l'ai pas vue cette nuit-là mais je connais votre mère depuis toujours ;
en
'No, but I've known your mother for years.
eu
zaharxeago dago argazki honetan, baina ez da hainbeste aldatu.
es
está un poco más mayor, pero no ha cambiado tanto.
fr
elle est un peu plus âgée aujourd'hui mais elle n'a pas tellement changé.
en
She's aged, but I recognise her.'
eu
-Ongi pentsatu. Esan duzu ez duzula oso memoria ona.
es
-Piénselo bien, ha dicho que no tiene buena memoria.
fr
-Réfléchissez bien, vous m'avez dit que vous n'aviez pas bonne mémoire.
en
'Think again, you just told me your memory isn't so good.'
eu
-Batzuetan afaltzea ahanzten zait, edo bi aldiz afaltzen dut ez naizelako oroitzen afaldu ote dudan, baina ez dut sekula ahanzten nor heldu den nire etxera.
es
-A veces olvido cenar, a veces ceno dos veces porque no recuerdo si ya he cenado, pero no olvido quién viene a mi casa.
fr
-Parfois j'oublie de dîner, parfois je dîne deux fois parce que je ne me souviens pas avoir dîné, mais je n'oublie pas qui vient chez moi.
en
'Sometimes I forget to have supper, or I have supper twice because I forget I've already had it, but I remember who comes to my house.
eu
Eta zuen ama ez da sekula izan hemen.
es
Y su madre jamás ha puesto los pies aquí.
fr
Et votre mère n'a jamais mis les pieds ici.
en
Your mother has never set foot in here.'
eu
Pantaila itzali, eta telefonoa bere berokiko sakelan erortzen utzi zuen. Aulkia bere tokian utzi, eta, atera baino lehen, berriz itxi zituen kontraleihoak.
es
Apagó la pantalla y deslizó el teléfono en el bolsillo de su abrigo. Colocó la silla en su sitio y entornó de nuevo los postigos antes de salir.
fr
Elle éteignit l'écran et glissa le téléphone dans la poche de son manteau. Elle remit la chaise à sa place et repoussa les volets avant de partir.
en
She slipped the phone back into her coat pocket, replaced the dining chair, pulled the shutters to and left.
eu
Autoan eseri eta segituan, zenbaki bat markatu zuen bere sakelakoan, gelditu gabe ari baitzen dardarka.
es
En cuanto estuvo sentada en el coche, marcó un número en el móvil, que seguía vibrando insistentemente.
fr
Dès qu'elle fut installée dans la voiture, elle composa un numéro sur son portable, qui continuait de vibrer avec insistance.
en
As soon as she was in the car, she reached for her phone and, ignoring the insistent buzzing, dialled a number from her contacts list.
aurrekoa | 181 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus