Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Deitu dut, baina ez dit inork erantzun.
es
He llamado pero nadie ha contestado.
fr
-Je ne sais pas, mais c'est facile à vérifier :
en
'I don't, but it's easy to find out.
eu
-Ez dakit, baina aise jakiten da hori. Etxean direlarik, kontraleihoak bildurik izaten dituzte.
es
-No lo sé, pero es fácil averiguarlo, cuando están en casa siempre tienen los portillos entornados;
fr
quand ils sont chez eux, les volets sont toujours entrebâillés ;
en
When they're in, the shutters are closed;
eu
Irekirik baldin badaude, barnean inor ez dagoen seinale.
es
si están abiertos es que no hay nadie.
fr
s'ils sont ouverts, c'est qu'il n'y a personne.
en
when they're out, they are open.'
eu
Amaiak bekainak goratu zituen, harriduraren adierazgarri.
es
Amaia alzó las cejas componiendo un gesto de perplejidad.
fr
Amaia haussa les sourcils, perplexe.
en
Amaia raised her eyebrows, puzzled.
eu
-Bai, andrea. Beti aldrebes.
es
-Sí, señora, van al revés del mundo, ya le he dicho que son gente rara.
fr
-Eh oui, ils font le contraire de tout le monde, je vous ai dit que c'était une drôle d'engeance.
en
'Yes, ma'am, the opposite to everyone else. I told you they were strange.
eu
Erran dizut jende arraroa dela. Zatoz nirekin-esan zion zutituz eta goiko solairura ematen zuten eskaileretara gidatuz.
es
Acompáñeme-dijo poniéndose en pie y conduciéndola hacia las escaleras que llevaban a la planta superior.
fr
Venez avec moi, dit-elle en se levant pour l'inviter à la suivre dans l'escalier.
en
Come with me,' she said, getting to her feet and ushering Amaia towards the staircase.
eu
Logeletako batean barna, fatxada guztia hartzen zuen balkoi luzera atera ziren, galeriara-.
es
Tras atravesar uno de los dormitorios, salieron a un gran balcón corrido que ocupaba toda la fachada.
fr
Elles traversèrent l'une des chambres et débouchèrent sur un vaste balcon filant qui courait sur toute la façade.
en
They walked through one of the bedrooms and out on to an enormous balcony running the entire length of the house.
eu
-esan zuen emakumeak etxea seinalatuz, beheko solairuko kontraleihoak irekiak baitzeuden eta goiko solairukoak, berriz, itxiak-.
es
-exclamó la mujer señalando la casa, en la que los portillos de las ventanas de la planta baja se veían abiertos mientras que los de la planta superior aparecían cerrados-.
fr
s'exclama la femme en désignant la maison, dont les volets du rez-de-chaussée étaient ouverts tandis que ceux du haut étaient fermés.
en
'Well I'm damned!' she exclaimed, pointing towards the shutters, which were open on the ground floor, and closed on the top floor.
eu
Hola ikusten ditudan lehenbiziko aldia da.
es
Es la primera vez que los veo así.
fr
C'est la première fois que je les vois comme ça.
en
'I've never seen that before.'
eu
Fatxadak zurituak zeuden, lehengo leihoen ordez beste batzuk jarriak zituzten, handiagoak, eta kontraleiho txikien ordez, zur naturaleko kontraleiho dotoreak.
es
Las fachadas se veían blanqueadas, las ventanas originales habían sido agrandadas y los pequeños portillos sustituidos por elegantes contraventanas de madera natural;
fr
Les murs étaient blanchis, les fenêtres avaient été agrandies et les modestes volets, remplacés par d'élégants contrevents en bois naturel.
en
The walls of the house had been whitewashed, and the original windows enlarged, the tiny screens replaced by hardwood shutters.
eu
Amaiak, altuera hartatik, finkaren tamainari erreparatu zion: lorategiak inguraturik, jatorrizko etxeaz oso bestelako itxura zuen.
es
desde aquella altura, Amaia pudo apreciar la extensión de la finca, que, circundada por un jardín, presentaba un aspecto totalmente distinto del de la casa original.
fr
De cette hauteur, Amaia put apprécier les dimensions de la propriété, désormais entourée d'un jardin, qui n'avait plus rien à voir avec la maison d'origine.
en
From the balcony, Amaia had a good view over the property, which, surrounded by the garden, didn't bear much resemblance to the old photograph.
eu
Emakumeari agur esan baino lehenago, sakelatik telefonoa atera, eta argazki pare bat erakutsi zion:
es
Antes de despedirse de la mujer, sacó el móvil y le mostró un par de fotos, la del coche del doctor Berasategui y la de Rosario.
fr
Avant de prendre congé de la femme, elle sortit son portable et lui montra les photos de la voiture du Dr Berasategui et de Rosario.
en
As she thanked the woman and prepared to leave, she showed her a couple of photographs on her mobile: one of Dr Berasategui's car, the other of her mother, Rosario.
eu
Berasategi doktorearen autoarena, eta Rosariorena. -Autoa bai, ikusi dut pare bat aldiz bidean. Kristaleko mediku pegatinagatik dakit, edozein tokitan aparkatzeko balio dien pegatinagatik. Atentzioa eman zidan ikusi nuelarik.
es
-El coche sí que lo he visto un par de veces por el camino, lo reconozco porque lleva esa pegatina de médico en el cristal que le sirve para poder aparcar en cualquier sitio. Me llamó la atención cuando lo vi.
fr
-La voiture oui, je l'ai vue quelques fois sur le chemin, j'en suis sûre parce qu'elle a l'un de ces autocollants de médecin sur le pare-brise.
en
'I've seen that car parked out on the road a few times. I remember it because of the doctor's badge on the windscreen.
eu
Emakumea ez dut sekula ikusi.
es
A la mujer no la he visto nunca.
fr
La femme, je ne l'ai jamais vue.
en
I don't recognise the woman.'
eu
Amaiak autoa etxearen inguruko murruaren ondoan aparkatu berritan, lau gurpiletako trakzioko BMW bat pasatu zitzaion ondotik, eta, berehala, oholesiaren atzealdean disimulatutako bidean sartu zen.
es
Acababa de detener su coche de nuevo junto al muro de la casa cuando un BMW todoterreno la rebasó, internándose a continuación en el camino disimulado tras la empalizada.
fr
Elle venait d'arrêter son auto le long du mur de la maison quand un 4 × 4 BMW la dépassa et s'engagea sur le chemin dissimulé derrière la palissade.
en
Amaia had just pulled up next to the wall of the house again when a four-wheel-drive BMW sailed by, turning into the concealed driveway behind the fence.
eu
Amaia autotik atera, eta BMWaren atzetik joan zen lasterka.
es
Bajó del coche y corrió tras el vehículo, que alcanzó frente al portón automatizado que se abría lentamente.
fr
Elle descendit et courut derrière le véhicule alors qu'il atteignait le portail automatique qui s'ouvrait lentement devant lui.
en
Leaping out of her car, she ran after the vehicle, catching up with it outside the automatic gates, which were slowly opening.
eu
Atetzar automatizatua irekitzen ari zen bitartean ailegatu zen autoaren parera. Plaka atera, eta auto barrenean ziren gizon-emakumeen pareraino goratu zuen, ikus zezaten.
es
Sacó su placa y la alzó, permitiendo que el hombre y la mujer que viajaban en el coche pudieran verla mientras de forma instintiva la otra mano se iba a la Glock que llevaba en la cintura.
fr
Elle sortit sa plaque et la tendit de manière à ce que l'homme et la femme puissent la voir depuis l'habitacle, tandis que son autre main cherchait instinctivement le Glock qu'elle portait à la ceinture.
en
She pulled out her badge, holding it up so that the man and woman in the car could see it, her free hand instinctively going to the Glock at her waist.
eu
Gidari zihoan gizonak leihatila ireki zuen, harriturik nabarmen.
es
El conductor bajó la ventanilla visiblemente sorprendido.
fr
Le conducteur baissa la vitre, visiblement surpris.
en
The driver lowered the window, with a look of alarm.
eu
-Zerbait gertatzen da, agentea?
es
-¿Ocurre algo, agente?
fr
-Il y a un problème ?
en
'Is something wrong, Officer?'
eu
-Itzali motorra, mesedez.
es
-Detenga el motor del coche, por favor, no ocurre nada.
fr
-Coupez le moteur du véhicule, je vous prie.
en
Switch off the engine and step out of the vehicle, please.
eu
Ez da deus gertatzen.
es
Sólo quiero hacerles unas preguntas.
fr
Il n'y a pas de problème, je voudrais juste vous poser quelques questions.
en
I want to ask you some questions.'
eu
Gizonak obeditu, biak ala biak autotik atera, eta Amaiaren parean jarri ziren.
es
El hombre obedeció y ambos rodearon el coche hasta situarse frente a Amaia.
fr
L'homme obéit et les deux passagers firent le tour de la voiture pour venir se placer devant Amaia.
en
The man did as she asked, and the woman walked round the car until they were both standing in front of her.
eu
Hirurogei bat urte izanen zuten biek, eta itxura onean zeuden.
es
Tendrían unos sesenta años bien llevados.
fr
Ils avaient une bonne soixantaine d'années.
en
They must have been in their sixties, but had a youthful appearance.
eu
Emakumea dotore jantzita zihoan, eta ile-apaindegitik atera berria zirudien.
es
La mujer vestía con elegancia y parecía recién salida de la peluquería;
fr
La femme était élégamment vêtue et semblait sortir de chez le coiffeur.
en
The woman was elegantly dressed, and looked as if she'd come straight from the hairdresser;
eu
Gizonak trajea zeraman, baina ez gorbata, eta, eskumuturrean urrezko Rolex erloju bat luzitzen zuen, Amaiak berehala benetakoa zela sumatu zuena.
es
el hombre llevaba pantalones y camisa de traje, aunque no llevaba corbata, y lucía en la muñeca un Rolex de oro, que Amaia no dudó de que era auténtico.
fr
L'homme portait un costume mais pas de cravate, et arborait au poignet une Rolex en or, et Amaia ne douta pas qu'elle fût authentique.
en
the man was wearing smart trousers and a shirt open at the collar.
eu
-Zertan nahi duzu laguntzea?
es
-¿En qué podemos ayudarla?
fr
-En quoi pouvons-nous vous aider ?
en
His watch was a Rolex, which Amaia had no reason to doubt was genuine.
eu
-galdetu zuen emakumeak adeitsu.
es
-preguntó la mujer amablemente.
fr
demanda aimablement la femme.
en
'How can we help you?' the woman asked amiably.
eu
-Etxe honen jabeak zarete?
es
-¿Son ustedes los propietarios de esta casa?
fr
-Vous êtes les propriétaires de cette maison ?
en
'Do you own this house?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Sentitzen dut, baina berri txarrak dakarzkizuet:
es
-Me temo que les traigo malas noticias:
fr
-Je crains de devoir vous annoncer de mauvaises nouvelles :
en
'I'm afraid I bring bad news.
eu
zuen laguna, Berasategi doktorea, hil da.
es
su amigo, el doctor Berasategui, ha muerto.
fr
votre ami, le Dr Berasategui, est mort.
en
Your friend Dr Berasategui is dead.' She scrutinised their faces.
eu
-Arretaz erreparatu zien bien aurpegiei.
es
-Observó atentamente los rostros de ambos.
fr
Elle observa attentivement leur visage.
en
there was a swift exchange of glances, as though unsure whether to admit they knew him.
eu
Berriak ez zituen harritu. Istant batez dudamudan ibili ziren, eta begiratu labur bat egin zioten elkarri, ezagutzen zutela aitortu behar ote zuten erabaki nahian bezala.
es
La noticia no les sorprendió, hubo un pequeño titubeo en el que intercambiaron una rápida mirada cargada de intención para decidir si admitían conocerle.
fr
Ils ne semblaient pas surpris.
en
The man spoke first, raising a hand to silence the woman.
eu
esku bat altxatu zuen bere andreari eusteko, eta, Amaiari begirik kendu gabe, baiezkoaren biribiltasunaren indarra neurtu bitartean, ezagutzen zutela ez ukatzea erabaki zuen.
es
El hombre fue el más rápido, alzó una mano para contener a la mujer y, mirando fijamente a Amaia, calculó lo contundente de su afirmación y optó por no negarlo.
fr
Il y eut une seconde de flottement durant laquelle ils échangèrent un regard furtif et l'homme fut le plus rapide.
en
He looked straight at Amaia, gauging how emphatic his response should be, as he decided not to deny it.
eu
-Berri izugarria da!
es
-¡Oh, es una terrible noticia!
fr
Il leva une main pour faire taire la femme. -Oh, c'est terrible !
en
'Oh, how dreadful! What happened?
eu
Nola izan da? Istripu bat, agentea?
es
¿Cómo ha sido, un accidente quizá, agente?
fr
Que s'est-il passé ? Un accident, agent...
en
Was he involved in an accident, Officer?'
eu
-Inspektorea, Salazar inspektorea, Hilketen Arlokoa.
es
-Inspectora, inspectora Salazar, de Homicidios.
fr
-Inspectrice, inspectrice Salazar, des homicides.
en
'Inspector. Inspector Salazar, Homicide.
eu
Oraindik ez dakigu ziur zertatik hil den-gezurra esan zuen-.
es
Aún no se ha establecido la causa-mintió-.
fr
Pour l'instant la cause du décès est inconnue.
en
The cause of death hasn't yet been established,' she lied.
eu
Ikerketa irekia dago oraindik.
es
La investigación sigue abierta.
fr
L'enquête reste ouverte.
en
'The investigation is ongoing.
eu
Zertatik ezagutzen zenuten elkar?
es
¿De qué se conocían?
fr
Comment vous connaissiez-vous ?
en
The man's initial restraint had vanished.
eu
Gizonaren hasierako segurtasun falta erabat desagertu zen. Amaiarengana hurbildu, eta esan zion:
es
La inseguridad inicial del hombre había desaparecido por completo, dio un paso hacia ella y le dijo:
fr
il fit un pas dans sa direction.
en
He stepped forward and said:
eu
-Barkatu, inspektorea, baina arestian esan diguzu guk asko maite dugun norbait hil dela.
es
-Perdone, inspectora, pero acaba de comunicarnos que alguien muy querido por nosotros ha fallecido.
fr
-Pardonnez-moi, inspectrice, mais vous venez de nous apprendre le décès d'un ami très cher.
en
'Forgive me, Inspector, you've just informed us of the death of our friend.
eu
Ulertuko duzu denbora behar dugula berria onartzeko. Oso hunkituak gaude-esan zuen barre-irudi batekin batera, harentzat nolako kolpea zen nabarmendu nahian-, eta Berasategi doktorearekin genuen harremana lanbide-sekretuaz babestua dago. Beraz, horren gaineko beste edozein galdera nire abokatuari egin.
es
Comprenda que necesitamos tiempo para asimilarlo, estamos muy afectados-dijo sonriendo un poco para hacer patente cuánto le afectaba-, y la relación que nos unía al doctor Berasategui está protegida por el secreto profesional, así que para cualquier otra pregunta que tenga al respecto diríjase a mi abogado.
fr
Vous comprendrez que nous avons besoin de temps pour accuser le coup, car cela nous attriste beaucoup, dit-il en souriant faiblement.
en
We're terribly upset and need time to assimilate the news,' he added, smiling weakly to make it clear exactly how upset he was. 'Our relationship with Dr Berasategui is subject to professional confidentiality.
eu
-Gizonak andreak diru zorrotik atera berri zuen txartel bat eskaini zion. -Ulertzekoa da.
es
-Le tendió una tarjeta que la mujer acababa de sacar de su cartera.
fr
La relation qui nous liait au Dr Berasategui est protégée par le secret professionnel, donc si vous avez d'autres questions, je vous saurai gré de vous adresser à mon avocat.
en
I suggest you contact my lawyer if you have any further questions.' He handed her a card, which the woman had fished out of her wallet.
eu
Nire dolumin bizienak ematen dizkizuet-erantzun zuen Amaiak txartela hartuta-.
es
-Lo comprendo y les doy mi más sentido pésame-replicó Amaia tomando la tarjeta-.
fr
-Je comprends très bien et vous présente toutes mes condoléances, répliqua Amaia en prenant la carte.
en
'I understand. You have my heartfelt condolences,' retorted Amaia, taking the card.
eu
Nolanahi ere, ez nizuen Berasategi doktoreaz galdetu nahi, baizik eta beharbada harekin zihoan emakume batez-esan zuen sakelako telefonoa gizonaren aurpegiaren parera jasoz-.
es
De todos modos, no es sobre el doctor Berasategui sobre lo que quería preguntarles, sino sobre una mujer que quizá pudo acompañarle-dijo levantando el móvil a la altura del rostro del hombre-.
fr
De toute façon, ce n'est pas sur le Dr Berasategui que je souhaitais vous interroger mais sur cette femme, qui est peut-être venue avec lui, dit-elle en levant son portable à la hauteur des yeux de l'homme.
en
'In any case, I didn't come here to ask you about Dr Berasategui, but rather about this woman,' she said, raising her phone level with the man's eyes.
eu
Ikusi duzue inoiz?
es
¿La han visto alguna vez?
fr
Vous l'avez déjà vue ?
en
'Have you ever seen her with him?'
eu
Gizona pantailara begira gelditu zen segundo pare batez, eta emakumea ere hurbildu zen presbiziarako betaurreko batzuk jarrita.
es
El hombre miró la pantalla durante un par de segundos y la mujer se acercó poniéndose unas gafas para ver de cerca.
fr
-Non, nous ne l'avons jamais vue.
en
The man glanced at the screen, while the woman leaned in, donning a pair of spectacles. 'No,' they replied in unison.
eu
-Ez-esan zuten-, ez dugu behin ere ikusi.
es
-No-negaron-, no la hemos visto nunca.
fr
-Je vous remercie pour votre amabilité, dit-elle en rangeant le portable.
en
'We've never seen her before,' said the man.
eu
-Eskerrik asko, oso atseginak izan zarete-esan zuen Amaiak sakelako telefonoa gordez eta elkarrizketa bukatu balute bezala bidera itzultzeko keinua eginez.
es
-Gracias, han sido muy amables-dijo ella guardándose el móvil y haciendo ademán de volver hacia el camino como si diese por terminada la conversación.
fr
Elle fit mine de retourner vers le chemin comme si elle considérait que la conversation était terminée.
en
'Thank you, you've been most helpful,' said Amaia.
eu
Orduan, Amaiak metro pare bat egin, eta bikotearen autoaren parera ailegatu zen, berriz barrenera sartzeko asmotan baitzeuden.
es
Entonces avanzó un par de metros hasta colocarse junto al coche, al que ellos parecían dispuestos a regresar y desde donde podía ver el interior de la finca-.
fr
Elle avança de quelques mètres jusqu'à la voiture, où ils semblaient prêts à revenir et d'où elle pouvait voir l'intérieur de la propriété.
en
She put away her phone, making as if to turn around, but instead moved closer to their car, where she had a better view of the house.