Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, Amaiak metro pare bat egin, eta bikotearen autoaren parera ailegatu zen, berriz barrenera sartzeko asmotan baitzeuden.
es
Entonces avanzó un par de metros hasta colocarse junto al coche, al que ellos parecían dispuestos a regresar y desde donde podía ver el interior de la finca-.
fr
Elle avança de quelques mètres jusqu'à la voiture, où ils semblaient prêts à revenir et d'où elle pouvait voir l'intérieur de la propriété.
en
She put away her phone, making as if to turn around, but instead moved closer to their car, where she had a better view of the house.
eu
Segur aski ez dakizue, baina, azken bolada honetan, haurtxo franko hil dira sehaskako heriotzaren ondorioz, eta estatistika bat egiten ari gara sindrome honek Baztanen duen intzidentziaz.
es
Seguramente no lo sabrán, pero en los últimos tiempos se han producido bastantes muertes de cuna, y estamos elaborando una estadística sobre la incidencia de este síndrome en el valle;
fr
-J'imagine que vous n'êtes pas au courant, mais ces derniers temps, on a déploré un certain nombre de morts au berceau, et nous essayons d'établir des statistiques sur l'incidence de ce syndrome dans la vallée.
en
'I don't suppose you're aware that in recent years there have been a lot of cot deaths in the area. We're looking into all the cases in the valley.
eu
Eta, denbora luzea joan bada ere, badakit bi urte bete baino lehenago hil zen ume bat izan zenutela.
es
y aunque ya hace bastante tiempo de esto, sé que ustedes tuvieron una niña que falleció antes de los dos años.
fr
Et même si ça fait déjà longtemps, je sais que vous avez perdu une fille avant ses deux ans.
en
I realise this was a long time ago now, but I understand that your little girl passed away very young.
eu
Deskuiduan, zuen umea ez zen hil izanen bularreko haurraren bat-bateko heriotzagatik?
es
¿Por casualidad no se debería su fallecimiento a muerte súbita del lactante?
fr
Est-ce que par hasard son décès n'aurait pas été imputable à une mort subite du nourrisson ?
en
I don't suppose the cause of death was Sudden Infant Death Syndrome, by any chance?'
eu
Durduzak emakumea hartu, intziri moduko zerbait egin, eta eskua luzatu zuen bere senarraren eskua ukitzeko.
es
La mujer se sobresaltó y emitió una especie de gañido estirando la mano hasta tocar la de su marido.
fr
La femme sursauta et émit une sorte de croassement en tendant la main pour toucher celle de son mari.
en
The woman gave a start, crying out as she clasped her partner's arm.
eu
Gizona hizketan hasi zenean, aurpegia ezin zurbilago zeukan.
es
Cuando el hombre habló, su rostro estaba completamente ceniciento.
fr
Lorsque l'homme prit la parole, son visage était couleur de cendre.
en
When at last the man spoke, his face was ashen.
eu
-Gure alaba garuneko iktus batek jota hil zen hamalau hilabete zituenean-esan zuen lehor.
es
-Nuestra hija falleció de un ictus cerebral cuando tenía catorce meses-dijo con sequedad.
fr
-Notre fille est morte d'un ictus cérébral quand elle avait quatorze mois, dit-il sèchement.
en
'Our daughter died of a brain haemorrhage aged fourteen months,' he said curtly.
eu
-Nola zuen izena?
es
-¿Cómo se llamaba?
fr
-Comment s'appelait-elle ?
en
'What was her name?'
eu
-Ainara.
es
-Se llamaba Ainara.
fr
-Elle s'appelait Ainara.
en
'Her name was Ainara.'
eu
-Non ehortzi zenuten?
es
-¿Dónde fue enterrada?
fr
-Où est-elle enterrée ?
en
'Where is she buried?'
eu
-Inspektorea, gure alaba Erresuma Batura egin genuen bidaia batean hil zen.
es
-Inspectora, nuestra hija falleció durante un viaje al Reino Unido.
fr
-Inspectrice, notre fille est morte pendant un voyage en Grande-Bretagne.
en
'Our daughter died during a trip to the UK, Inspector.
eu
Garai hartan ez genuen dirubiderik, ezta asegururik ere. Horregatik, han ehortzi genuen.
es
Entonces no contábamos con muchos medios y no teníamos seguro, así que la enterramos allí.
fr
À l'époque, nous n'avions pas beaucoup de moyens et faute d'assurance, nous l'avons fait enterrer là-bas.
en
We didn't have much money in those days and couldn't afford travel insurance. We buried her there.
eu
Hau oso kontu mingarria da nire andrearentzat. Mesedez, utz dezagun horrela.
es
Éste es un tema muy doloroso para mi esposa, así que le ruego que lo terminemos aquí.
fr
C'est un sujet qui reste très douloureux pour mon épouse, je vous demande donc d'en rester là.
en
This is an extremely painful subject for my wife, so please don't insist.'
eu
-Ongi da-amore eman zuen Amaiak-.
es
-Está bien-concedió Amaia-.
fr
-Très bien, concéda Amaia.
en
'Very well,' said Amaia.
eu
Gauza bakar bat. Zuek ailegatu baino lehenago, zuen atean jo dut.
es
Sólo una cosa, antes de que llegaran he estado llamando a la puerta, nadie me ha abierto, pero parece que hay alguien en la casa...
fr
Une dernière chose :
en
'One other thing: before you arrived, I rang the bell.
eu
Ez dit inork ireki, baina badirudi norbait dagoela barnean-esan zuen esku-keinu batekin etxearen fatxada seinalatuz.
es
-dijo haciendo un gesto hacia la fachada del caserío.
fr
avant que vous arriviez, j'ai appelé à la porte et personne ne m'a ouvert, mais j'ai l'impression qu'il y a quelqu'un dans la maison, dit-elle avec un geste en direction de la façade.
en
No one answered, but I had the impression that someone was in the house.'
eu
-Etxean ez dago inor-esan zuen emakumeak ia oihuka.
es
-En la casa no hay nadie-casi le chilló la mujer.
fr
-Il n'y a personne dans la maison. La femme criait presque.
en
'There's no one in the house!' the woman screamed.
eu
-Ziur zaude?
es
-¿Está segura?
fr
-Vous en êtes sûre ?
en
'Are you sure?'
eu
-Igo autora-agindu zion gizonak ordurako dardarka zegoen emakumeari-.
es
-¡Sube al coche!
fr
-Monte dans la voiture !
en
'Get back in the car!' the man commanded the trembling woman.
eu
Eta zuk utz gaitzazu bakean.
es
-ordenó el hombre a la temblorosa mujer-.
fr
ordonna l'homme à son épouse, qui tremblait.
en
'As for you, leave us in peace.
eu
Esan dizut zerbait nahi izanez gero gure abokatuarekin hitz egin behar duzula.
es
Y, usted, déjenos en paz, ya le dicho que si quiere algo debe hablar con nuestro abogado.
fr
Et vous, laissez-nous tranquilles, je vous ai dit de vous adresser à notre avocat si vous vouliez quelque chose.
en
I told you, if you have any questions, speak to our lawyer.'
eu
es
fr
1. " Bonjour, madame.
en
eu
19
es
19
fr
"
en
19
eu
Bisitatu beharreko familia guztiak azken urteotan etxez aldatu baziren ere, erraza izan zen haiek lokalizatzea, herri beretan bizi zirelako:
es
Aunque todas las familias a las que debían visitar habían cambiado de domicilio en los últimos años, les fue fácil localizarlas, ya que seguían residiendo en los mismos pueblos:
fr
2. Béret. 19
en
Although the couples they were looking for had moved house in the past few years, they weren't difficult to find:
eu
bat Elbeten, beste bat Arraiozen eta hirugarrena Iruñean.
es
una en Elbete, otra en Arraioz y la tercera en Pamplona.
fr
Même si toutes les familles avaient déménagé ces dernières années, il fut facile de les retrouver car elles étaient restées dans la région.
en
two had stayed in the same villages-one in Lekaroz, one in Arraioz-and the third had moved to Pamplona from Elbete.
eu
Gauean, Elizondo astindu zuen haizeteak Baztandik urrun eraman zuen euria. Iruñean, ordea, goian behean ari zuen. Euri uholdeak bideratzeko ezin hobeki prestatua egon arren, bazirudien Iruñeak ezin izanen zuela ur gehiago bildu goiz hartan.
es
El viento que durante la noche había azotado Elizondo mantendría la lluvia lejos del valle en aquella jornada, pero en Pamplona diluviaba, y el agua caía con tal fuerza que incluso esa ciudad, preparada como pocas para dar salida a las torrenciales descargas del cielo, parecía en aquella mañana incapaz de absorber más.
fr
Le vent qui avait fouetté Elizondo toute la nuit maintiendrait la pluie loin de la vallée ce jour-là mais à Pampelune, c'était le déluge, et l'eau tombait avec une telle force que cette ville, pourtant mieux préparée que n'importe quelle autre à évacuer les torrents du ciel, semblait ce matin-là incapable d'en absorber une goutte de plus.
en
The wind that had been battering Elizondo all night would keep the rain away from the valley that day, while in Pamplona it was raining so hard that, even this city, which was better prepared than most to deal with torrential downpours, seemed incapable that morning of absorbing another drop.
eu
Hustubideek eta estolda-zuloek ura burrustan irensten zuten. Euri tanta lodiek, espaloietako putzuen gainean erortzean, euriaren kontrako efektua eragiten zuten, euria lurretik sortuko balitz bezala. Ondorioz, oinezko askok blai-blai zeramatzaten oinetakoak eta galtzabarrenak.
es
Las alcantarillas y los desagües tragaban por sus bocas colosales cantidades de agua que formaban sobre la superficie de las aceras una balsa en la que las gruesas gotas rebotaban, produciendo un efecto inverso de lluvia que parecía brotar desde el suelo y que empapaba el calzado y los bajos de los pantalones de los viandantes.
fr
Les caniveaux et les égouts avalaient dans leurs bouches colossales des quantités d'eau qui formaient à la surface des trottoirs des étangs où ricochaient les grosses gouttes, produisant un effet de pluie inversée, laquelle semblait jaillir du sol et trempait les chaussures et le bas des pantalons des passants.
en
Great pools formed around the cavernous drains clogged by the deluge, the heavy raindrops dancing off them so it looked like it was raining backwards, the water sprouting from the ground, soaking the shoes and trouser legs of passers-by.
eu
Montes eta Zabalza autotik atera, eta kafetegi bateko markesinaren babes urria bilatu zuten arin-arin.
es
Montes y Zabalza se apresuraron desde el coche hasta guarecerse bajo el escaso abrigo que proporcionaba la marquesina de una cafetería.
fr
En sortant de la voiture, Montes et Zabalza se hâtèrent jusqu'à l'abri de fortune qu'offrait la marquise d'une cafétéria.
en
Montes and Zabalza made a dash from the car, sheltering as best they could beneath the narrow awning outside a café.
eu
Euritakoak itxi-distantzia laburra izanik ere, ordurako zopatuak zeuden-, eta lokalean sartu ziren, Montesek euria madarikatu bidenabar.
es
Cerraron los paraguas, que en aquel corto tramo ya chorreaban una ingente cantidad de agua, y, mientras Montes maldecía la lluvia, entraron en el local.
fr
Ils refermèrent leurs parapluies, d'où dégoulinait déjà une énorme quantité d'eau, et entrèrent dans l'établissement tandis que Montes adressait des imprécations à la pluie.
en
They closed their umbrellas, already sopping wet, and Montes cursed the rain as they entered the café.
eu
Montes barrara hurbildu zen kafeak eskatzera, eta, kirolegunkari bat irakurtzearen plantak eginez, Zabalzari behatu zion:
es
Éste fue a la barra a por los cafés y, fingiendo hojear un periódico deportivo, observó a Zabalza, que se había dejado caer desmayadamente en una silla.
fr
Celui-ci alla au bar commander des cafés et feignit de feuilleter un journal sportif pour observer Zabalza, qui s'était laissé tomber lourdement sur une chaise et regardait distraitement l'écran du téléviseur.
en
He approached the counter and ordered two coffees, feigning interest in a sports newspaper while he watched Zabalza, who had flopped onto a chair and was staring at the TV screen.
eu
aulki batean zabal-zabal eserita zegoen, telebistari begira baina arreta handirik jarri gabe. Ez zegoen ongi, eta, agian, ez zen azken egunotako kontua, pentsatu zuen Montesek.
es
Miraba distraído hacia la pantalla del televisor. No estaba bien, y quizá no era cosa de los últimos días;
fr
il se dit que ça remontait sans doute à un certain temps déjà mais que ses propres problèmes l'avaient empêché de voir à quel point son collègue allait mal.
en
The guy was in a bad way, probably had been for some time, but Montes was so immersed in his own problems, he hadn't noticed until now.
eu
Agian, denbora luzea zeraman horrela, baina, bera, bere zoritxarraren nahaste-borrastean murgildurik, ez zen ohartu litekeena zela bere lankidea ere asko sufritzen aritzea. Horrelako pertsonak mundu guztiarekin haserre daude uneoro, ustez eta bizitzak zerbait ona zor diela, eta munduaren kontra oldartzen dira merezi uste duten hori behin eta berriz jasotzen ez dutela ikusita.
es
era probable que llevase mucho tiempo así, pensó, sólo que entonces él, inmerso en el maremágnum de sus propias calamidades, no se había percatado de lo mucho que su compañero podía estar sufriendo. Conocía aquel carácter y se reconocía en él, el de los perpetuamente cabreados con el mundo, el de los que creían que la vida les debía algo y se revolvían ante la sangrante injusticia de que siempre les fuera negado.
fr
Il connaissait bien ce genre de caractère, parce qu'il était aussi comme ça, perpétuellement en colère contre le monde entier, révolté contre l'injustice de la vie qui lui refusait ce qu'elle lui devait.
en
He recognised the same traits in himself: constantly angry with everyone and everything, convinced the world owed him something, and smarting at the injustice of never getting it.
eu
Pena eman zion.
es
Sintió lástima.
fr
Zabalza lui fit de la peine.
en
He felt sorry for Zabalza.
eu
Basamortuan barreneko zeharkaldi batean zegoen, dudarik gabe, eta okerrena zen inork lagundu ezean txoraturik eta bakarrik hiltzera kondenatua zegoela. Hori bai:
es
Sin duda era una travesía por el desierto, y lo peor era que si nadie te rescataba, estabas condenado a morir loco y solo...
fr
C'était une vraie traversée du désert, et sans personne pour vous tendre la main, vous étiez condamné à mourir dans la solitude et la folie.
en
It was like crossing a desert, and the worst thing was, if no one came to your rescue, you were doomed to die alone and mad ...
eu
Izan ere, Zabalza bezalako jendeari hortik datozkie indarra eta zentzumena.
es
Eso sí, con dos cojones.
fr
Oui, mais avec des couilles.
en
With your manhood intact, granted.
eu
Horrelako egoeretan, harrotasun ergel batek galga jartzen dio aurrera egiteko adorea ematen ahal dizun barnebulkadari, eta, azkenean, ito egiten zara gorrotoaren eta zure buruarenganako errukiaren nahaspilan.
es
En tipos como Zabalza, la fuerza y la razón residen en el mismo sitio, y en esos casos, el empuje que podría dar el valor necesario para avanzar se convierte a menudo en fatuo orgullo que te ahoga con una mezcla de odio y autoconmiseración.
fr
Chez les types comme Zabalza, la force et la raison résidaient au même endroit, et l'énergie qui aurait pu leur donner le courage d'avancer se transformait souvent en un orgueil qui les étouffait sous un mélange de haine et d'autoapitoiement.
en
For men like Zabalza, brains and brawn were practically synonymous, and often in such cases, the courage needed to evolve was overtaken by hollow pride, which engulfed you with its amalgam of hatred and self-pity.
eu
Kikara bat jarri zuen Zabalzaren aurrean, eta, azukrea botata, bere kafea nahasten hasi zen.
es
Él lo sabía bien, había bebido de esa hiel, de ese veneno, y había estado seguro de querer morir antes de admitir que se equivocaba.
fr
Montes ne le savait que trop bien pour avoir bu de ce fiel, de ce venin qui vous fait préférer mourir plutôt que reconnaître vos torts.
en
Montes knew from experience, he had been poisoned by it, to the point of preferring to take his own life rather than admit he was mistaken.
eu
-Har ezazu kafea, ea aldatzen zaizun aurpegi ilun hori.
es
Colocó una taza frente a Zabalza mientras removía el azúcar en la suya.
fr
Il posa une tasse devant Zabalza en remuant le sucre dans la sienne.
en
He placed a cup in front of Zabalza, stirring sugar into his own.
eu
Eta esadazu zer duzun buruan.
es
-Tómate ese café, a ver si te sube un poco de color a la cara, y cuéntame qué te ronda por la cabeza.
fr
-Bois ça, ça va te redonner des couleurs, et raconte-moi ce qui te tracasse.
en
'Here, drink this, it might put some colour back in your cheeks, then you can tell me what's on your mind.'
eu
Zabalzak begirada telebistatik baztertu, eta irribarrez begiratu zion lankideari, haren zorroztasunaz oharturik.
es
La mirada de Zabalza regresó desde la pantalla a su compañero, sonriendo ante su suspicacia.
fr
Zabalza détacha ses yeux de l'écran et se tourna vers son collègue en souriant.
en
Zabalza slid his eyes away from the screen.
eu
-Zergatik uste duzu kontatzeko zerbait daukadala?
es
-¿Qué le hace pensar que tengo algo que contar?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait penser que j'ai quelque chose à raconter ?
en
'What makes you think there's anything to tell?'
eu
-Gizona! Goiz osoa daramat zure burmuineko makineriaren burrunba aditzen!
es
-Joder, chaval, llevo toda la mañana oyendo el runrún de los engranajes de tu cerebro.
fr
-Putain, gamin, j'ai passé toute la matinée à entendre le ronron des engrenages de ton cerveau !
en
'For fuck's sake, Zabalza, I've been listening to the cogs in your brain spin round all morning.'
eu
Zabalzak burua alde batera makurtu, eta amore eman zuen.
es
Zabalza inclinó la cabeza a un lado, claudicando.
fr
Vaincu, Zabalza inclina la tête.
en
Zabalza cocked his head to one side, in a gesture of defeat.
eu
-Atzo, ezkontzaren eguna finkatu genuen Marisak eta biok.
es
-Ayer, Marisa y yo fijamos la fecha para la boda.
fr
-Hier, Marisa et moi, on a fixé la date de notre mariage.
en
'Marisa and I fixed a date for the wedding yesterday.'
eu
Montesek begiak zabal-zabal ireki zituen.
es
Montes abrió los ojos como platos.
fr
Montes ouvrit des yeux comme des soucoupes.
en
Montes's eyes opened wide.
eu
-Alu hori!
es
-¡Qué cabrón!
fr
-Enfoiré !
en
'Sonofabitch!
eu
Beraz, ezkondu behar zenuen eta ez zenidan deus esan behar?
es
¿Así que te casas y no ibas a decirme nada?
fr
Alors tu te maries et tu ne comptais pas me le dire ?
en
You're getting married and you weren't going to tell me?'
eu
-Orain ari naiz kontatzen-esan zuen bere burua zuritu nahian.
es
-Se lo estoy contando ahora-se defendió él.
fr
-Je suis en train de vous le dire, se défendit-il.
en
'I'm telling you now, aren't I?' protested Zabalza.
eu
Montes aulkitik jaiki, lankideari bostekoa eman, eta besotik tiratu zion altxarazteko eta besarkada bero bat emateko.
es
Montes se levantó, le tendió la mano y tiró de él obligándole a incorporarse para estrecharlo en un fuerte abrazo.
fr
Montes se leva, lui tendit la main et le tira vers lui pour le relever et le serrer vigoureusement dans ses bras.
en
Montes rose to shake his hand, pulling Zabalza to his feet to give him a firm embrace.
eu
-Zorionak, mutiko! Ongi, ongi!
es
-¡Enhorabuena, chaval, así se hace!
fr
-Félicitations, gamin, bravo !
en
'Congratulations, my boy, that's more like it!'
eu
Bezero batzuk haiengana jiratu ziren begiratzera.
es
Algunos parroquianos se volvieron a mirarles.
fr
Quelques clients se tournèrent pour les regarder.
en
A few of the other patrons turned around and stared at them.
aurrekoa | 181 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus