Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Amaia hurbildu, eta kopilotuaren atetik sartu zen.
es
Ella se acercó y se subió por la puerta del copiloto.
fr
Elle s'approcha et s'installa à la place du passager.
en
She climbed into the passenger seat.
eu
-James, Jainkoaren izenean! Kezkatua nengoen.
es
-James, ¡por Dios! Estaba preocupada.
fr
-James, bon Dieu, j'étais inquiète !
en
'For heaven's sake, James! I was worried.'
eu
-Hemen naiz, ba-erantzun zuen garrantzirik eman gabe.
es
-Ya estoy aquí-respondió él sin darle importancia.
fr
-Je suis là, dit-il sans la regarder.
en
'I'm here, aren't I?' he replied coolly.
eu
-Aski zenuen deitzea...
es
-Podías haber llamado...
fr
-Tu aurais pu appeler...
en
'You could have called-'
eu
-Zuk ere bai... -moztu zuen Jamesek.
es
-Tú también... -cortó él.
fr
-Toi aussi, coupa-t-il.
en
'So could you,' he interrupted.
eu
Senarraren ateraldiak harriturik, defentsiban jarri zen.
es
Visiblemente sorprendida por su reacción, se puso a la defensiva.
fr
Sa réaction la surprit.
en
Stunned by his response, she went on the defensive.
eu
-Deitu dut, baina ez duzu hartu.
es
-Lo hice, y no lo cogías.
fr
-J'ai appelé, et tu n'as pas décroché, dit-elle, sur la défensive.
en
'I called several times, but you didn't pick up.'
eu
-Arratsaldeko seietan?
es
-¿A las seis de la tarde?
fr
-À six heures du soir ?
en
'Yeah, at six in the evening.
eu
Egun guztia pasatuta?
es
¿Después de todo el día?
fr
Après une journée entière ?
en
Why didn't you call during the day?'
eu
Amaiak ziria onartu bai, baina, berehala, sutan jarri zen. -Ederki.
es
-Ella encajó el reproche, pero inmediatamente se sintió furiosa-.
fr
Elle encaissa le reproche mais sentit aussitôt la colère monter.
en
She accepted his reproach, then felt a flash of anger.
eu
Beraz, ikusi duzu deia, baina ez duzu hartu.
es
O sea, que viste la llamada y no la cogiste.
fr
-Donc tu as vu mon appel et tu ne l'as pas pris.
en
'So you saw my call but didn't pick up.
eu
Zer gertatzen da, James?
es
¿Qué pasa, James?
fr
Qu'est-ce qui se passe, James ?
en
What's going on, James?'
eu
-Esadazu zuk, Amaia.
es
-Dímelo tú, Amaia.
fr
-Dis-le-moi, toi, Amaia.
en
'You tell me, Amaia.'
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren...
es
-No sé a qué te refieres...
fr
-Je ne sais pas de quoi tu parles...
en
'I've no idea what you're talking about.'
eu
Jamesek bizkarrak goratu zituen.
es
Él se encogió de hombros.
fr
Il haussa les épaules.
en
He shrugged.
eu
-Ez dakizu zertaz ari naizen?
es
-¿No sabes a qué me refiero?
fr
-Tu ne sais pas de quoi je parle ?
en
'You don't know what I'm talking about?
eu
Ederki, orduan ez da deus gertatzen-esan zuen autotik ateratzeko keinua eginez.
es
Perfecto, entonces no pasa nada-dijo haciendo ademán de salir del coche.
fr
Parfait, alors il ne se passe rien, dit-il en faisant mine de sortir de la voiture.
en
Fine, then there's no problem,' he said, making to get out of the car.
eu
-James-geldiarazi zuen-.
es
-James.
fr
-James, l'arrêta-t-elle.
en
'James,' she restrained him with a gesture.
eu
Ez ni hola utzi.
es
-Le detuvo-.
fr
 
en
'Why are you doing this to me?
eu
BNPren ordezkariekin bilera zenuela dakit, beste deus ez.
es
No me hagas esto, no comprendo nada.
fr
Ne me fais pas ça, je ne comprends rien.
en
I don't understand what's going on.
eu
Bilera nola joan den ere ez didazu esan.
es
Sé que tenías la reunión con los representantes del BNP, nada más, ni siquiera me has dicho cómo ha ido.
fr
Je sais que tu avais ta réunion avec les représentants de la BNP, et c'est tout.
en
All I know is that you had a meeting today with representatives of the Banque National de Paris.
eu
-Inporta al zaizu?
es
-¿Acaso te importa?
fr
Tu ne m'as même pas dit comment ça s'était passé.
en
You haven't even told me how it went.'
eu
Amaiak mindurik begiratu zion segundo pare batez.
es
Ella le miró dolida durante un par de segundos.
fr
-Parce que ça t'importe, peut-être ? Elle le regarda quelques secondes, blessée.
en
She studied his profile as he stared straight ahead, jaw clenched in anger.
eu
Bere gizon ederra pazientzia galtzen ari zen, eta Amaiak bazekien parte handi batean berak zuela errua.
es
Su chico guapo estaba perdiendo la paciencia, y sabía que, en buena parte, ella era la responsable.
fr
Son beau mec était en train de perdre patience, et elle savait que c'était en grande partie sa faute.
en
Her handsome boy was getting frustrated, and she knew she was to blame.
eu
Tonua apaldu, eta berriz mintzatu zen, baina, oraingoan, goxotasunez eta tentu handiz.
es
Bajó el tono y cuando habló lo hizo poniendo en sus palabras todo el cuidado y ternura.
fr
Elle baissa le ton et quand elle parla, ce fut en enrobant chacun de ses mots de toute l'attention et la tendresse dont elle était capable.
en
Softly, her voice laced with affection, she protested:
eu
-Nola galdetzen ahal didazu hori?
es
-¿Cómo puedes preguntarme eso?
fr
-Comment peux-tu me poser la question ?
en
'How can you even ask me that?
eu
Inportako ez zait, ba! Munduan zu zara inportanteena niretzat.
es
Claro que me importa, James, tú eres lo que más me importa del mundo.
fr
Bien sûr que ça m'importe, James, tu es la personne qui m'importe le plus au monde.
en
Of course I care, James-you mean more to me than anything in the world.'
eu
Jamesek Amaiari begiratu zion, oraindik ere beste segundo pare batez haserre-aurpegiari eutsi nahian, begirada lasaitzen hasia baitzitzaion.
es
Él la miró, intentando sostener durante un par de segundos más el gesto adusto, que ya empezaba a relajarse en sus ojos.
fr
Il la regarda en essayant de garder quelques secondes encore le visage dur, mais elle lisait déjà l'accalmie dans ses yeux.
en
He looked at her, struggling to keep a stern face as the expression in his eyes melted.
eu
Irribarre pixka bat egin zuen.
es
Sonrió un poco.
fr
Il eut un petit sourire.
en
He smiled weakly.
eu
-Ongi joan da-onartu zuen.
es
-Ha ido bien-admitió.
fr
-Ça a été, reconnut-il.
en
'It went okay,' he conceded.
eu
-James, mesedez, gehiago kontatu. Nola joan da, ongi edo oso ongi?
es
-Oh, por favor, cuéntame más, ha ido bien bien o muy bien.
fr
-Oh je t'en prie, raconte-moi, ça a été bien, bien ou très bien ?
en
'Oh, come on! Just okay, or really well?'
eu
Jamesi irribarre ezin alaiagoa piztu zitzaion.
es
Él sonrió abiertamente.
fr
Il sourit largement.
en
He beamed.
eu
-Oso ongi, oso-oso ongi.
es
-Muy muy bien.
fr
-Très, très bien.
en
'It went well, incredibly well.'
eu
Amaia belauniko jarri zen esertokian, harengana hurbiltzeko, eta besarkatu eta musu eman ahal izateko.
es
Ella le abrazó arrodillándose en el asiento para poder pegarse a él y besarle.
fr
Elle le prit dans ses bras et s'agenouilla sur le siège pour pouvoir se coller à lui et l'embrasser.
en
She flung her arms around him, kneeling on her seat so that she could hold him tight.
eu
Orduan, Amaiaren telefonoak jo zuen.
es
Su teléfono sonó.
fr
Son téléphone sonna.
en
Just then, her phone rang.
eu
Jamesek amorru-keinu bat egin zuen bere andreak sakelatik telefonoa atera zuenean.
es
James compuso un gesto de fastidio cuando ella lo sacó del bolsillo.
fr
James eut un air ennuyé quand elle le sortit de sa poche.
en
James pulled a face as she fumbled for it in her pocket.
eu
-Polizia-etxetik.
es
-Es de la comisaría, tengo que contestar-dijo deshaciéndose del abrazo.
fr
-C'est le commissariat, il faut que je réponde, dit-elle en se dégageant de son étreinte.
en
'I have to take this, it's the police station,' she said, freeing herself from the embrace.
eu
-Inspektorea, Elena Otxoaren alabak deitu du.
es
-Inspectora, ha llamado a comisaría la hija de Elena Ochoa.
fr
-Inspectrice, la fille d'Elena Ochoa a appelé au commissariat.
en
'Inspector Salazar, Elena Ochoa's daughter just called.
eu
Ez nizun deituko, ez molestatzeagatik, baina neska tematua dago zurekin hitz egin behar duela lehenbailehen.
es
No la habría molestado, pero la chica ha dicho que es muy importante que se vean cuanto antes.
fr
Je ne voulais pas vous déranger mais elle dit qu'il est très important que vous vous voyiez dès que possible.
en
I wouldn't have bothered you, but she insisted, she says it's urgent ...
eu
Haren zenbakia bidali dizut mezu batean.
es
Acabo de enviarle su número en un mensaje.
fr
Je viens de vous envoyer son numéro par texto.
en
I've texted you her number.'
eu
-Dei bat egin behar dut, minutu pare bat izanen da, lasai-esan zuen autotik jaitsi bitartean.
es
-Tengo que hacer una llamada, me llevará tan sólo un par de minutos-dijo bajándose del coche.
fr
-Je dois passer un coup de fil, dit-elle en descendant de la voiture, ça me prendra deux minutes.
en
'I need to make a quick call,' she told James, clambering out of the car.
eu
Zenbakia markatu, eta pixka bat urrundu zen Jamesek elkarrizketa entzuteko modurik izan ez zezan.
es
Marcó el número y se alejó un poco más para evitar que James pudiera oír la conversación.
fr
Elle composa le numéro et s'éloigna un peu.
en
Moving out of earshot, she dialled the number. Marilena Ochoa answered immediately.
eu
-Inspektorea, Elizondon nago.
es
-Inspectora, estoy en Elizondo.
fr
-Inspectrice, je suis à Elizondo.
en
'Inspector, I'm in Elizondo.
eu
Pasatu dena pasatuta, lotara hemen gelditzea erabaki dugu, eta, hain zuzen ere ohatzerakoan, burkoa kentzean, amaren gutun bat aurkitu dut.
es
Con todo lo que ha pasado decidimos quedarnos a dormir hoy aquí, y ha sido al ir a acostarme cuando he apartado la almohada y he encontrado una carta de mi madre.
fr
Avec tout ce qui s'est passé, on a décidé de rester dormir ici ce soir, et c'est en allant me coucher, quand j'ai déplacé l'oreiller, que j'ai trouvé une lettre de ma mère.
en
After everything that's happened, we decided to stay the night.
eu
-Ahotsa, ordura arte tinkoa eta premiak akuilatua, urratu egin zitzaion, eta, halako batean, negar-intzirika hasi-. Arrazoi zenuten, naski.
es
-La voz, que hasta aquel instante había sonado segura y espoleada por la urgencia, se rompió de un modo lastimero cuando la joven comenzó a llorar-.
fr
La voix, qui était jusque-là ferme et tendue par l'urgence, se brisa quand la jeune femme commença à pleurer. -Je suppose que vous aviez raison, elle s'est suicidée...
en
When I went to bed just now, I found a letter from my mother under the pillow.' The young woman's voice, which had sounded strong, buoyed by a sense of urgency, gave way as she started to cry.
eu
Bere burua hil du, ez dut sinesten ahal, baina suizidatu da...
es
Supongo que tenían razón, se suicidó, no puedo creerlo, pero se suicidó...
fr
Je n'arrive pas à y croire mais elle s'est suicidée...
en
'I can't believe it, but it seems you're right and she did take her own life ...
eu
Gutun bat utzi du-esan zuen oinazeak deseginik-.
es
Ha dejado una carta-dijo rota de dolor-.
fr
Elle a laissé une lettre, dit-elle, anéantie.
en
she left a note,' she said, overcome with grief.
eu
medikuek zer erran, nik horixe egiten nuen. Erraten zidaten kasurik ez egiteko, amaren paranoia ez aupatzeko, haren beldurrei inportantziarik ez emateko...
es
Yo siempre intenté ayudarla, hacía lo que los médicos decían, que no le hiciera caso, que no alimentase su paranoia, que le restase importancia a sus miedos...
fr
J'ai toujours fait de mon mieux pour l'aider, je suivais les recommandations des médecins-faire comme si de rien n'était, ne pas alimenter sa paranoïa, ne pas accorder d'importance à ses peurs...
en
'I did everything I could to help her, I did what the doctors said, I played down her paranoia, her fears ...
eu
Eta gutun bat utzi du, baina ez niretako, zuretako baizik.
es
Y ha dejado una carta.
fr
Et elle a laissé une lettre.
en
And she left a note.
eu
-Elena erabat hondoratu zen orduan, eta Amaiak ongi zekien gaztea ez zela gauza izanen beste hitzik esateko.
es
Pero no para mí, es para usted.-La joven se rompió del todo;
fr
Pas pour moi, mais pour vous. La jeune femme s'effondra complètement.
en
But not for me, for you.' The young woman broke down.
eu
Horregatik, zain egon zen istant batez, eta argi ohartu zen Elena kontsolatu nahian zebilen norbaitek telefonoa kendu ziola eskuetatik.
es
Amaia sabía que a partir de ese momento sería incapaz de articular palabra alguna; esperó unos segundos mientras oía cómo alguien que intentaba consolarla le arrebataba el teléfono de las manos.
fr
Amaia savait que, dès lors, elle serait incapable d'articuler quoi que ce soit. Elle attendit quelques secondes et entendit quelqu'un essayer de la consoler et lui prendre le téléphone des mains.
en
Realising she would get no more sense out of her, Amaia waited until the person she could hear in the background trying to console Marilena came on the phone.