Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Horregatik, zain egon zen istant batez, eta argi ohartu zen Elena kontsolatu nahian zebilen norbaitek telefonoa kendu ziola eskuetatik.
es
Amaia sabía que a partir de ese momento sería incapaz de articular palabra alguna; esperó unos segundos mientras oía cómo alguien que intentaba consolarla le arrebataba el teléfono de las manos.
fr
Amaia savait que, dès lors, elle serait incapable d'articuler quoi que ce soit. Elle attendit quelques secondes et entendit quelqu'un essayer de la consoler et lui prendre le téléphone des mains.
en
Realising she would get no more sense out of her, Amaia waited until the person she could hear in the background trying to console Marilena came on the phone.
eu
-Inspektorea, Luis naiz, Elenaren senargaia.
es
-Inspectora, soy Luis, el novio de Elena.
fr
-Inspectrice, c'est Luis, le compagnon d'Elena.
en
'Inspector, this is Luis, Marilena's boyfriend.
eu
Zatoz gutunaren eske.
es
Venga a por la carta.
fr
James était sorti de la voiture et elle recula de quelques pas pour se placer face à lui.
en
James had stepped out of the car.
eu
James, ordurako, autotik kanpoan zen, eta Amaiak atzera egin zuen, pauso batzuk, bere senarraren parean gelditu arte.
es
James había bajado del coche y ella retrocedió unos pasos hasta colocarse frente a él.
fr
-James, j'ai quelque chose à faire.
en
She walked over and stood looking up at him.
eu
-James, gauza bat egin behar dut.
es
-James, tengo que hacer una cosa.
fr
Je dois juste aller récupérer un papier, ici, à Elizondo.
en
'James, it's within walking distance, I need to pick up a document here in Elizondo.
eu
Dokumentu bat bildu, besterik ez. Hemen berean, Elizondon: oinez joanen naiz-esan zuen, are nabarmenago utzi nahian oso denbora gutxi izanen zela-, baina oraintxe joan behar dut.
es
Es sólo recoger un documento, aquí mismo, en Elizondo, iré andando-dijo como para hacer más patente lo poco que tardaría-, pero tengo que ir ahora.
fr
J'y vais à pied, dit-elle, comme pour insister sur le fait que ça ne prendrait qu'un instant, mais je dois y aller maintenant.
en
I can walk there,' she added, as if to prove that she wouldn't be long.
eu
Jamesek Amaiari musu eman, eta, hitzik esan gabe, etxera sartu zen.
es
Él se inclinó para besarla y sin decir una palabra entró en la casa.
fr
Il se pencha pour l'embrasser et entra dans la maison sans dire un mot.
en
He leaned forward to kiss her, and without saying a word entered the house.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Negua indarrez itzuli zen azkeneko orduetako atsedenaren ondoren.
es
El invierno regresó con fuerza tras el respiro de las últimas horas.
fr
L'hiver revint avec force après le répit des dernières heures.
en
Winter had returned with a vengeance after a lull of a few hours.
eu
Elizondoko kale hutsetan barna zebilen bitartean, ipar-haize ezin hotzagoa zela-eta, damutu zitzaion Amaiari eskularruak eta bufanda hartu ez izana.
es
Mientras caminaba por las calles desiertas de Elizondo, el viento helado proveniente del norte le hizo lamentar no haber cogido sus guantes y su bufanda;
fr
Alors qu'elle parcourait les rues désertes, le vent du nord glacial lui fit regretter de ne pas avoir pris ses gants et son écharpe.
en
She regretted not picking up her scarf and gloves on her way out as she felt the cold north wind blow through the empty streets of Elizondo.
eu
Berokiko lepoa goratu, eta, eskuekin lepoa zintzur aldera itxita, ibilera azkartu zuen Elena Otxoaren etxeraino ailegatu arte.
es
se levantó el cuello del abrigo y, cerrándolo en torno a su garganta con las manos, apuró el paso hasta llegar a la casa de Elena Ochoa.
fr
Elle releva le col de son manteau, qu'elle maintint serré autour de son cou, et accéléra le pas jusqu'à la maison d'Elena Ochoa.
en
Turning up the collar of her coat, she clasped it about her neck and set off at a brisk pace towards Elena Ochoa's house.
eu
Atea jo, eta esperoan egon zen dardarka, haize bolada gero eta zakarragoek astindurik.
es
Llamó a la puerta y esperó temblando, sacudida por los envites cada vez más fuertes del aire.
fr
Elle frappa à la porte et attendit en tremblant, secouée par les rafales qui se faisaient de plus en plus violentes.
en
She rang the doorbell and waited, shivering in the wind.
eu
Alabaren senargaiak atea ireki, baina ez zion pasatzeko esan.
es
El novio de la chica abrió, pero no la invitó a pasar.
fr
Le petit ami de la fille lui ouvrit sans l'inviter à entrer.
en
The boyfriend opened the door, but refrained from asking her in.
eu
-Leher egina dago-azaldu zuen-.
es
-Está agotada-explicó-.
fr
-Elle est épuisée, expliqua-t-il.
en
'She's exhausted,' he explained.
eu
Pastilla bat hartu du, eta orain hasi da lokartzen.
es
Se ha tomado una pastilla y ha comenzado a adormilarse.
fr
Elle a pris un somnifère et commence à s'endormir.
en
'She took a sleeping pill, and it's knocked her out.'
eu
-Ulertzekoa da-justifikatu zuen Amaiak-.
es
-Lo comprendo-justificó Amaia-.
fr
-Je comprends, dit Amaia.
en
'I understand,' said Amaia.
eu
Kolpe latza da...
es
Es un golpe muy duro...
fr
C'est un coup très dur...
en
'This is a terrible blow ...'
eu
Luisek gutun-azal luze zuri bat eskaini zion.
es
Él le tendió un sobre blanco y alargado.
fr
Il lui tendit une longue enveloppe blanche.
en
He handed her a long white envelope, which she could see was unopened.
eu
Amaia ohartu zen ez zegoela irekita, eta aurrealdean bere izena ageri zela ikusi zuen.
es
Amaia observó que no había sido abierto y que en el frontal figuraba su nombre.
fr
Amaia nota qu'elle n'avait pas été ouverte et que son nom figurait au recto.
en
Her name was written on the front.
eu
Gutun-azala hartu, sakelan sartu, eta argi ohartu zen mutil gazteak lasaitua hartu zuela bera joaten ikusita.
es
Lo tomó y lo guardó en el bolsillo de su abrigo observando el alivio del chico al verlo desaparecer.
fr
Elle la prit et la rangea dans sa poche, observant le soulagement du jeune homme à la voir disparaître.
en
She slipped it into her pocket, noticing the look of relief on the young man's face as he watched it disappear.
eu
-Zerbaiten berri baldin badut, esanen dizuet.
es
-Os mantendré informados.
fr
-Je vous tiendrai au courant.
en
'I'll keep you informed.'
eu
-Deus harrigarririk ez badago, ez hartu lan hori.
es
-Si es lo obvio, ahórreselo, ya ha sufrido bastante.
fr
-Si c'est ce qu'on croit, vous pouvez vous épargner cette peine, elle a assez souffert comme ça.
en
'If that letter is what we think it is, please don't bother-she's suffered enough.'
eu
Aski sufritu du. Ibaiaren bihurguneraino joan zen, plazako argi laranjakoloreek erakarririk, zeinek berotasun sentsazio faltsua jartzen baitzuten gau hotz-hotzean.
es
Caminó hacia la curva del río atraída por las luces anaranjadas de la plaza que en medio de la noche gélida aportaban una sensación de falso calor;
fr
Elle marcha jusqu'au coude de la rivière, attirée par les lumières orange de la place, qui, au milieu de la nuit glaciale, donnaient une fausse sensation de chaleur ;
en
Amaia followed the bend in the river, drawn by the orange lights in the square, which gave a false impression of warmth on that cold, dark night.
eu
Laminen iturria pasatu-euri azpian baizik ez zen berriz iturri-, eta udaletxeko izkinan gelditu zen esku batekin une batez botarriaren azalera leuna ukitzeko. Beste eskuarekin, bitartean, estu-estu heltzen zion sakelan zeraman gutunari, eta hari zerion epeltasun desatsegina sumatu zuen, paperak oraindik idatzi zuenaren biziaren azkeneko hatsei eutsiko balie bezala.
es
luego rebasó la fuente de las lamias, que sólo volvía a serlo bajo la lluvia, y se detuvo en la esquina del ayuntamiento para tocar brevemente la superficie suave de la botil harri con una mano mientras con la otra aprisionaba el sobre que viajaba en su bolsillo y del que se desprendía una desagradable tibieza, como si el papel contuviese las últimas trazas de vida de su autora.
fr
puis elle dépassa la fontaine aux lamies et s'arrêta au coin de la mairie pour effleurer la botil harri d'une main, tandis que l'autre tenait l'enveloppe, dont émanait une désagréable tiédeur, comme si la lettre renfermait les dernières traces de vie de son auteur.
en
She walked past the Lamia fountain, which only gushed water when it rained, and carried on walking until she came to the town hall, where she paused to run the fingers of one hand over the smooth surface of the botil harri. Her other hand was still clutching the envelope in her pocket; it gave off an unpleasant heat, as though contained within were the last flicker of the author's life.
eu
Haize hotza plaza erraztatzen ari zen: inori ez zitzaion bururatuko han gelditzea.
es
El viento barría la superficie de la plaza haciendo imposible pensar siquiera en detenerse allí.
fr
Le vent balayait la place à tel point qu'il n'était même pas envisageable de rester là.
en
The wind swept through the square in great gusts, making it impossible for her to stop and read the letter.
eu
Jaime Urrutia karrikan aurrera egin zuen Amaiak, eta argi bakoitzaren azpian geldituz joan zen, iaia ohartu gabe gutun hura irakurtzeko toki baten bila zebilela: ez zuen etxean irakurri nahi. Baina ezin zuen esperatu.
es
Caminó por Jaime Urrutia parándose bajo cada punto de luz mientras tomaba conciencia de pronto de que estaba buscando un lugar para leer aquella carta, de que no quería leerla en casa y de que no podía esperar.
fr
Elle traversa la rue Jaime Urriutia en s'arrêtant sous chaque source de lumière, prenant soudain conscience qu'elle cherchait un endroit pour lire cette lettre, qu'elle ne voulait pas le faire chez elle et que ça ne pouvait pas attendre.
en
She headed down Calle Jaime Urrutia, hesitating beneath each streetlamp looking for a sheltered spot.
eu
Zubia gurutzatu-haizearen ulua lehian ari zen han presaren asotsarekin-, eta, Trinketera ailegatuta, eskuinera hartu zuen une hartan bakarrik egoteko aukera eskaintzen zion toki bakarrera joateko.
es
Rebasó el puente, donde el fragor del viento competía con el ruido de la presa, y al llegar frente al Trinquete giró a la derecha para ir al único lugar donde en aquel momento podría estar sola.
fr
Elle dépassa le pont, où le fracas du vent rivalisait avec celui du barrage, et tourna à droite en arrivant devant le trinquet1, pour se rendre au seul endroit où elle pourrait rester seule à cet instant.
en
She didn't want to read it at home. Finding nowhere, she crossed the bridge, where the wind's roar vied with the noise of the weir.
eu
Hainbat urte lehenago bere aitak giltzari lotu zion nylonezko sokaren leuntasuna haztatu, eta, giltza hartuta, biltegiko sarrailan sartu zuen.
es
Palpó en su bolsillo la suavidad del cordel de nailon con el que su padre había sujetado aquella llave tantos años atrás y la deslizó en la cerradura del almacén.
fr
Elle éprouva dans sa poche la douceur du cordon de nylon auquel son père avait accroché cette clé tant d'années plus tôt et la glissa dans la serrure de l'entrepôt.
en
Reaching Hostal Trinkete, she turned right and made her way towards the only place where she knew she would enjoy complete solitude. She felt in her pocket for the silky cord her father had fastened to the key all those years ago.
eu
Giltza bide erdian trabatu zen.
es
La llave se trabó a medio camino.
fr
La clé se bloqua à mi-chemin.
en
When she inserted it in the lock, the key turned halfway but would go no further.
eu
Berriz saiatu zen, baina begi-bistakoa zen sarraila aldatua zutela.
es
Volvió a probar, aunque era evidente que la cerradura había sido sustituida.
fr
Elle essaya à nouveau, bien qu'il fût évident que la serrure avait été changée.
en
She tried again, even though she realised Ros had changed the lock on the bakery door.
eu
Rosen erabakiak harriturik, eta aldi berean pozik, deusetarako balio ez zuen giltza hartu, eta berriz laztandu zuen gutun-azala, izaki biziduna balitz bezala aldarrika ari baitzitzaion sakela barnean.
es
A la vez sorprendida y satisfecha por la iniciativa de Ros, guardó la llave inservible y acarició de nuevo el sobre, que como un ser vivo parecía clamar en su bolsillo.
fr
Agréablement surprise par l'initiative de Ros, elle rangea la clé désormais inutile et caressa à nouveau l'enveloppe, qui semblait l'implorer depuis sa poche, comme un être vivant.
en
Surprised and pleased at her sister's initiative, she slipped the now useless key back in her pocket, her fingers brushing the envelope as she did so.
eu
Pausajea biziturik, eta haizearen kontra borrokan, ia-ia lasterka joan zen izebaren etxeraino.
es
Acelerando el paso y luchando contra el viento, casi corrió hasta la casa de la tía, pero no entró.
fr
Accélérant le pas et luttant contre le vent, elle courut presque jusque chez la tía, mais n'entra pas.
en
It seemed to be calling to her, like a living creature.
eu
Ez zen sartu, ordea: bere autora joan, barnean eseri, eta argia piztu zuen.
es
En lugar de ello, se dirigió a su coche, se sentó en el interior y encendió la luz.
fr
Au lieu de cela, elle se dirigea vers sa voiture s'installa et alluma le plafonnier.
en
Walking into the wind, she set off at a brisk pace towards her aunt's house, but instead of going in, she climbed into her car and switched on the overhead light.
eu
Badakite, erran nizun jakinen zutela.
es
Lo saben, le dije que se enterarían.
fr
Ils savent, je vous ai dit qu'ils sauraient.
en
I told you they would find out, and they did.
eu
Beti kontuz ibiltzen naiz, baina erran nizun:
es
Siempre tengo cuidado, aunque ya se lo dije:
fr
Je fais toujours attention, pourtant je vous ai prévenue :
en
I've always been careful, but I was right:
eu
inork ez nau babesten ahal haiengandik, moduren batean helarazi didate, eta orain barrenean dut, eta ohartzen naiz nire erraiak xehatzen hasi dela.
es
nadie puede protegerte de ellos, de algún modo me lo han hecho llegar, y ahora lo tengo dentro, siento que ha comenzado a morderme las entrañas.
fr
D'une manière ou d'une autre, ils ont trouvé le moyen de me faire parvenir ça, et maintenant, c'est en moi, je sens que ça a commencé à me consumer les entrailles.
en
there's no protection from them. Somehow they've put it inside me, I can feel it tearing at my guts.
eu
Inozoa ni! Uste nuen bihotzerrea bertzerik ez zela, baina orduak pasatzen ari dira, eta badakit zer gertatzen ari zaidan, barrenak txikitzen ari zait, hilen nau, akabatuko nau.
es
Tonta de mí, creí que era un ardor de estómago, pero pasan las horas y sé lo que está ocurriendo, me está devorando, va a matarme, va a acabar conmigo, así que ya no tiene sentido ocultarlo más.
fr
Idiote que je suis, j'ai cru que c'était une brûlure d'estomac, mais les heures passent et je sais ce qui est en train d'arriver, ça me dévore, ça va me tuer, ça va me détruire, alors je n'ai plus de raison de vous le cacher plus longtemps.
en
Like a fool, I thought it was heartburn, but as the hours go by I realise what's happening, it is devouring me, killing me, so I may as well tell you.
eu
Horregatik, ez du zentzurik dakidana gordetzen segitzeak. Etxea baserri zahar bat da, utzia erabat.
es
La casa es un viejo caserío destartalado, las paredes de color galleta y el tejado oscuro.
fr
La maison est une vieille ferme délabrée, aux murs couleur biscuit et au toit sombre.
en
It's a rundown old farmhouse, with brown walls and a dark roof.
eu
Urte aunitz dira hara ez noala, baina kontraleihoak beti bildurik izaten zituzten.
es
Hace muchos años que no voy por allí, pero siempre tenían los portillos entrecerrados.
fr
Ça fait des années que je ne suis pas allée là-bas, mais ils laissent toujours les volets entrebâillés.
en
I haven't been there for years, but they used to keep the shutters closed.
eu
Orabideko errepidean da, eskualde honetan dagoen belardi zelai bakarrean. Ez dago arbolarik, ez da deus hazten bere inguruan. Goitik ez da ikusten ahal. Bideko bihurgunea pasatuta bat-batean begi aitzinera azaltzen delakoz jakinen duzu zein den.
es
Está en la carretera de Orabidea, en medio de la única pradera plana que debe de haber en toda la región, no hay árboles, nada crece a su alrededor, resulta invisible desde arriba, la reconocerá porque surge de pronto ante los ojos cuando se tuerce el camino.
fr
C'est sur la route d'Orabidea au milieu de la seule prairie qu'il doit y avoir dans toute la région. Il n'y a pas d'arbre, rien ne pousse autour, elle est invisible depuis les hauteurs, vous la reconnaîtrez parce qu'elle surgit brusquement dans un virage.
en
You'll find it on the road to Orabidea, in the middle of a huge meadow, the only one of its kind in the area. There are no trees, nothing grows there, and you can only see it from the bend in the road.
eu
Etxe iluna da. Ez naiz ari pareten koloreaz, baizik eta barnean dagoenaz.
es
Es una casa negra, no me refiero al color de sus paredes, sino a lo que hay en su interior.
fr
C'est une maison noire, et je ne parle pas de la couleur de ses murs mais de ce qu'il y a à l'intérieur.
en
It's a black house, I don't mean the colour, but what's inside.
eu
Badakit alferrikakoa dela zuri eskatzea ez joateko, ez bilatzeko, erraten duzun hori baldin bazara, haiek prestatua zizuten patutik salbatu baldin bazinen, berdin delakoz zu haien bila ez ibiltzea:
es
Sé que es inútil pedirle que no vaya, que no la busque, porque si es usted quien dice ser, si sobrevivió al destino que ellos le tenían preparado, dará igual que usted no los busque, ellos la encontrarán.
fr
Je sais qu'il est inutile de vous dire de ne pas y aller, de ne pas la chercher, parce que si vous êtes bien celle que vous dites, si vous avez survécu au destin qu'ils avaient prévu pour vous, peu importe que vous les cherchiez : ce sont eux qui vous trouveront.
en
I won't bother warning you not to go poking around there, because if you are who you claim to be, if you survived the fate they had in store for you, they'll find you anyway.
eu
haiek atzemanen zaituzte.
es
Que Dios la ayude.
fr
Que Dieu vous vienne en aide.
en
May God protect you,
eu
Jainkoak lagun zaitzala.
es
Elena Ochoa.
fr
Elena Ochoa.
en
Elena Ochoa
eu
Elena Otxoa Sakelako telefonoaren soinua zalapartatsua eta zentzugabea iruditu zitzaion, autoaren barneko espazio urrian joka hasi baitzen.
es
El sonido estrepitoso e incongruente del teléfono móvil en aquel pequeño espacio cerrado la sobresaltó, provocando que la carta de Elena Ochoa cayese de entre sus manos y fuera a parar a los pedales del coche.
fr
Elle sursauta quand la sonnerie de son portable retentit soudain dans ce petit espace clos, de sorte que la lettre d'Elena Ochoa lui échappa des mains et alla finir entre les pédales.
en
The incongruous ring of her phone in the enclosed space of the car made her jump. She dropped Elena Ochoa's letter, which fell between the pedals.
eu
Asalduan eta burua nahasirik, gutunaren orria hartzeko aurreraka makurtzen ari zen bitartean hartu zuen deia.
es
Alterada y confusa, respondió a la llamada mientras se inclinaba hacia adelante para intentar recuperar el pliego de papel.
fr
Troublée, elle répondit à l'appel en se courbant pour récupérer le papier.
en
Nervous and confused, she answered the call, leaning forward to try to reach the piece of paper.
eu
Iriarte inspektorearen ahotsa oso goiz hasitako lanaldi luzean pilatutako nekearen ispilu zen. Amaiak ordua begiratu zuen bere erlojuan:
es
La voz del inspector Iriarte delataba el cansancio de las horas sumadas en una jornada que había comenzado muy temprano.
fr
La voix de l'inspecteur Iriarte trahissait la fatigue des heures accumulées durant une journée qui avait commencé très tôt.
en
She could sense the weariness in Inspector Iriarte's voice at the end of what for him had been an arduous day.
eu
hamaikak. Eta, aldi berean, bere buruari aitortu zion erabat ahaztua zuela Iriarte.
es
Amaia consultó la hora en su reloj, más de las once, mientras admitía mentalmente que se había olvidado de Iriarte por completo.
fr
Amaia regarda sa montre-vingt-trois heures passées-tout en reconnaissant pour elle-même qu'elle avait complètement oublié son collègue.
en
Amaia glanced at her watch, as she realised that she'd completely forgotten about Iriarte.
eu
-Elena Otxoaren autopsia bukatu dugu berriki.
es
-Acabamos de terminar con la autopsia de Elena Ochoa...
fr
-On vient de finir l'autopsie d'Elena Ochoa...
en
It was gone eleven.
eu
Egiaz esaten dizut, Amaia: nire bizitza guztian ikusi dudan gauza harrigarriena da.
es
Le doy mi palabra, inspectora, de que es lo más impresionante que he visto en mi vida.
fr
Inspectrice, je vous jure que c'est la chose la plus impressionnante que j'aie vue de ma vie.
en
'They've just finished doing Elena Ochoa's post-mortem.