Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Kasuetako batean, laguntza jaso zuen denbora tarte labur batean, harik eta hari uko egin zioten arte.
es
En uno de los casos, la familia recibió ayuda durante un corto período de tiempo hasta que renunció a ella.
fr
Dans l'un des cas, la famille avait reçu de l'aide pendant une brève période avant d'y renoncer.
en
One family had received financial assistance, which they'd elected to discontinue. That was all the information she had.
eu
Besterik ez.
es
Nada más.
fr
Rien de plus.
en
Amaia called Jonan.
eu
Jonani deitu zion, baina telefonoa deskonektatua zuen nonbait, eta hori harrigarria iruditu zitzaion Amaiari.
es
Llamó a Jonan, que para su sorpresa parecía tener el teléfono desconectado.
fr
Elle appela Jonan dont, à sa grande surprise, le téléphone semblait éteint.
en
To her surprise, he seemed to have switched off his mobile.
eu
Korridorera atera, eta, behatz-koskoekin jo zuen pareko bulegoko ate irekia, han ari baitziren lanean Zabalza eta Montes.
es
Se asomó al pasillo y golpeó suavemente con los nudillos en la puerta abierta del despacho de enfrente, en el que Zabalza y Montes trabajaban.
fr
Elle se pencha dans le couloir et frappa doucement à la porte ouverte du bureau d'en face, où Zabalza et Montes travaillaient.
en
Crossing the corridor, she knocked gently on the open door of the room where Zabalza and Montes were working.
eu
-Montes inspektorea, etor zintezke nire bulegora?
es
-Inspector Montes, ¿puede venir a mi despacho?
fr
-Inspecteur Montes, vous pouvez venir dans mon bureau ?
en
'Inspector Montes, could we have a word in my office?'
eu
Montesek jarraitu egin zion.
es
Él la siguió.
fr
Il la suivit.
en
He did as she asked, closing the door behind him.
eu
-Etxaide inspektoreordeak txosten bat egin du Baztanen sehaskako heriotzagatik umeren bat galdu duten familia guztiei buruz.
es
-El subinspector Etxaide elaboró un informe sobre todas las familias que habían perdido niños por muerte de cuna en Baztán;
fr
-Le sous-inspecteur Etxaide a rédigé un rapport sur toutes les familles qui ont perdu des enfants au berceau à Baztán. À première vue, il n'y a rien de concluant mais dans deux des cas, la légiste de l'époque a recommandé une enquête des services sociaux.
en
'Deputy Inspector Etxaide has put together a report on all the families in Baztán who have lost children to SIDS. At first glance, nothing stands out, but the pathologist referred two couples to social services.
eu
Hasieran, ez du ematen deus nabarmenik dagoenik, baina, kasuetako bitan, garai hartako auzitegiko medikuak ikuskaritza-lana egiteko eskatu zien gizarte zerbitzuei.
es
inicialmente no parece que haya nada relevante, pero en dos de los casos la forense que había entonces recomendó una inspección a los servicios sociales.
fr
Pendant qu'on parlait, elle s'est rappelé un autre cas où les parents ont réagi de manière inattendue.
en
During our conversation, she referred to a third case in which the parents also behaved strangely.
eu
Medikuarekin solasean ari nintzela, beste kasu batez oroitu da, eta horretan familiaren erreakzioa ez zen izan espero zitekeena. Hitzez hitz esan dit zoriontsu zeudela.
es
Mientras hablaba con la doctora, ésta ha recordado otro más en el que los padres no reaccionaron como se puede esperar, me ha dicho que literalmente estaban felices;
fr
Selon elle, ils étaient franchement heureux.
en
One of the couples, she said, seemed positively elated.
eu
Familietako bat Nafarroako Gobernuaren babespean egon zen bolada batean, laguntza jasotzen.
es
una de las familias estuvo bajo la tutela del Gobierno de Navarra una temporada, recibiendo ayuda social.
fr
L'une des familles a brièvement été sous tutelle du gouvernement de Navarre et a reçu l'aide sociale.
en
Another received state benefits for a while, but then signed off.
eu
Nahi nuke bihar hari bisita egitea.
es
Me gustaría que mañana les hiciera una visita;
fr
J'aimerais bien que vous leur rendiez une petite visite demain.
en
I'd like you to pay both families a visit this morning;
eu
Edozein aitzakia asmatu, eta ez ezazu inola ere aipatu haurtxoen gaia.
es
invéntese cualquier motivo y evite mencionar el tema de los bebés.
fr
Inventez n'importe quel prétexte et évitez le sujet des bébés.
en
invent whatever pretext you want, but avoid any mention of babies.'
eu
-kexatu zen Montes-.
es
-se quejó Montes-.
fr
-Aïe, râla Montes en feuilletant les dossiers.
en
Montes sighed.
eu
beren seme-alabak zaintzen ez dituzten familiek neure onetik ateratzen naute, gauza gutxik haserretzen naute gehiago.
es
Me va a costar mucho, jefa-dijo hojeando los expedientes-, pocas cosas me cabrean más que esas familias que no cuidan a sus niños.
fr
Ça va être dur, chef, il n'y a rien qui me foute plus en rogne que ces familles qui ne s'occupent pas de leurs enfants.
en
'That's a hard one for me, boss,' he said, flicking through the reports. 'Nothing makes me more angry than parents who can't look after their kids.'
eu
-Ez esan gezurrik, Montes. Zu edozein gauzak jartzen zaitu sutan-esan zion Amaiak irribarrez, Montesek buruaz baietz esan bitartean-.
es
-No mienta, Montes, a usted le cabrea todo-dijo sonriendo mientras él asentía-.
fr
-Ne mentez pas, Montes, tout vous fout en rogne, dit-elle en souriant, tandis qu'il approuvait.
en
'Be honest, Montes, everything makes you angry,' she retorted. He flashed her a grin.
eu
mesede eginen dio airea hartzeak, eta, gainera, zuk baino zuhurtzia handiagoa du gauza horietarako.
es
Llévese a Zabalza, le vendrá bien airearse y tiene más tacto que usted.
fr
Emmenez Zabalza, ça lui fera du bien de prendre l'air et il a plus de tact que vous.
en
'Take Zabalza with you, it will do him good to get out of the office-besides, he's more tactful than you.
eu
A, bidenabar, badakizu non dabilen Etxaide?
es
Por cierto, ¿sabe dónde anda Etxaide?
fr
À propos, vous savez où est Etxaide ?
en
Incidentally, have you any idea where Jonan is?'
eu
-Libre zuen arratsaldea. Esan zidan mandatu batzuk egin behar zituela.
es
-Tenía la tarde libre, me comentó que iba a hacer unos recados...
fr
-Il a pris son après-midi, il m'a dit qu'il devait faire quelques courses...
en
'It's his afternoon off, he told me he had things to do ...'
eu
Amaia berriz bere oharrak ordenatzeko lanari lotu zitzaion, oraingoan auzitegiko medikuak eta gizarte-langileak esan ziotena gehituta.
es
Amaia se concentró en poner de nuevo en orden sus notas añadiendo lo que la forense y la trabajadora social le habían contado;
fr
Amaia se concentra pour remettre dans l'ordre ses notes, y ajoutant ce que lui avaient dit la légiste et la travailleuse sociale.
en
Amaia was busy jotting down what the pathologist and the social worker had told her;
eu
Segundo batzuk geroago, Montesek ate ondoan zutik segitzen zuela ohartu zen.
es
al cabo de unos segundos se percató de que Montes seguía en pie junto a la puerta.
fr
Au bout de quelques minutes, elle s'aperçut que Montes se tenait toujours près de la porte.
en
for a moment, she didn't notice that Montes was still hovering by the door.
eu
-Fermin, nahi duzu beste zerbait?
es
-Fermín, ¿quiere algo más?
fr
-Fermín, vous vouliez me dire autre chose ?
en
'Fermín, was there anything else?'
eu
Montesek, segundo pare batez hari begira gelditu eta gero, ezetz egin zion buruarekin.
es
Él permaneció mirándola un par de segundos más y después negó con la cabeza.
fr
Il resta à la regarder quelques secondes encore puis secoua la tête.
en
He stood looking at her for a few seconds, then shook his head.
eu
-Ez, ez, ez da deus.
es
-No, no, no es nada.
fr
-Non, non, rien.
en
'No, nothing.'
eu
Atea ireki, eta korridorera atera zen, zerbait garrantzitsua galtzen ari zelako sentsazioa utzita Amaiarengan.
es
Abrió la puerta y salió al pasillo, dejando en Amaia la sensación de estar perdiéndose algo importante.
fr
Il ouvrit la porte et sortit, laissant à Amaia l'impression de passer à côté de quelque chose d'important.
en
He opened the door and went out into the corridor, leaving Amaia with the sensation that she was missing something important.
eu
Kontzentrazioa galdurik, etsi eta onartu behar izan zuen ez zela aurrera egiten ari.
es
Desconcentrada, se rindió a la evidencia de no estar avanzando en absoluto.
fr
Déconcentrée, elle se rendit à l'évidence : elle n'avançait pas.
en
Preoccupied, she had to admit that she was getting nowhere.
eu
Oharrak gorde, zer ordu zen begi-ratu, eta Jamesek Iruñean bilera garrantzitsu bat zuela gogo-ratu zuen.
es
Guardó los papeles, consultó la hora y recordó que James tenía una importante reunión en Pamplona.
fr
Elle rangea les papiers, consulta l'heure et se souvint que James avait une importante réunion à Pampelune.
en
She put away the documents, and, glancing at her watch, remembered James's big meeting in Pamplona.
eu
Haren zenbakia markatu, eta esperoan gelditu zen, baina Jamesek ez zuen erantzun.
es
Marcó su número y esperó, pero él no respondió.
fr
Elle composa son numéro et attendit, mais il ne répondit pas.
en
She called his mobile and waited. He didn't pick up.
eu
Ordenagailua itzali, be-rokia hartu, eta etxera itzuli zen.
es
Apagó el ordenador, tomó su abrigo y regresó a casa.
fr
Elle éteignit l'ordinateur, prit son manteau et rentra chez elle.
en
Then she switched off her computer, grabbed her coat and headed home.
eu
Kuadrilla alaiko neskak aspaldi hartan alde batera utzia zuten ohiko karta-partida, eta, horren ordez, bilera alaiaren erdigune eta helburu nagusia Ibai zen: umea eskutik eskura pasatzen zuten, besotik besora, mota guztietako festa, losintxa eta laztanak eginez, eta, bitartean, irri-ajataka, txoraturik.
es
Las chicas de la alegre pandilla de la tía Engrasi parecían haber sustituido en los últimos tiempos la habitual partida de cartas por una especie de festivo encuentro en el que se dedicaban a pasarse a Ibai de brazo en brazo haciéndole monerías y carantoñas, y riendo encantadas de la vida.
fr
Ces derniers temps, les amies de la joyeuse bande de la tía Engrasi semblaient avoir troqué leur habituelle partie de cartes contre une sorte de réunion festive qui consistait à faire passer Ibai de bras en bras, avec force grimaces et câlins, en célébrant le bonheur de vivre.
en
Recently, Aunt Engrasi and the Golden Girls appeared to have relinquished their regular card game in favour of a joyous ritual that consisted of passing Ibai from one lap to the next and making googly eyes at him as they clucked merrily.
eu
Ibai irriz ari zen etengabean, eta haurraren irriak kutsagarriak ziren emakumeentzat.
es
No sin cierto esfuerzo logró arrebatarles al niño, que reía contagiando a las mujeres.
fr
Amaia parvint, non sans efforts, à récupérer son fils, qui semblait avoir attrapé le rire contagieux de ces dames.
en
She managed with some effort to prise away the child, who was infected by the old ladies' laughter.
eu
-Galbidean sartuko duzue gure umea-esan zien brometan-.
es
-Me lo estáis echando a perder-bromeó-.
fr
-Vous allez me le pourrir, plaisanta-t-elle.
en
'You're spoiling him,' she chided jokingly.
eu
Sekulako festazale eta mainontzia bihurtu duzue, eta gero ez dago umea lokarrarazteko modurik-esan zuen eskailerak igoz, emakumeen protesta ozenen artean umea lotara eramanda.
es
Se ha convertido en un fiestero, y luego no hay modo de dormirle-dijo mientras subía las escaleras, llevándose al pequeño entre las airadas protestas de las mujeres.
fr
C'est devenu un vrai petit fêtard, et quand il est comme ça, impossible de le faire dormir, dit-elle en montant l'escalier, le bébé dans les bras, sous les protestations.
en
'He's having too much fun, he won't go to sleep,' she added, whisking the baby upstairs amid their angry protests.
eu
Jertse lodia erantzi, eta, hanka-puntetan jarrita, pistola arropaarmairuaren gainean gorde zuen, nahiz eta pentsatu handik laster toki hura ere ez zela segurua izanen Ibai etxean egonda.
es
Dejó a Ibai sobre su cuna mientras preparaba el baño, se quitaba el grueso jersey y escondía su pistola encima del armario ropero, pensando que pronto ni siquiera aquel lugar sería tan seguro con Ibai en casa.
fr
Elle laissa Ibai dans son berceau pour aller préparer le bain, ôta son gros pull et rangea son pistolet au-dessus de l'armoire, en se disant que bientôt même cet endroit ne serait plus si sûr que cela.
en
She placed Ibai in his cot while she prepared his bath, slipping out of her warm jumper, and placing her holstered gun on top of the wardrobe.
eu
Iruñean kutxa gogor bat zuen pistola gordetzeko, eta Juanitaeneko proiektuan bat jartzeko asmoa zegoen, baina izebaren etxean beti armairuan uzten zuen.
es
En Pamplona tenía una caja fuerte para guardarla y en el proyecto de Juanitaenea habían incluido la colocación de una, pero en casa de la tía siempre la había dejado sobre el armario;
fr
Chez elle, à Pampelune, elle avait un coffre-fort et elle prévoyait d'en faire installer un à Juanitaenea, mais chez sa tante, elle avait toujours rangé son arme en haut de l'armoire :
en
She'd have to find a safer place for it, she reflected. Three-year-olds were like monkeys and could climb anything.
eu
Itxuran, toki segurua zirudien, baina gauza jakina zen haurtxoak hiru urtetan-edo tximino igokari bihurtzen direla eta edozein tokitara ailegatzeko gauza direla.
es
de entrada parecía un lugar seguro, aunque era sabido que los bebés, hacia los tres años, se transforman en monitos trepadores capaces de llegar a cualquier sitio.
fr
a priori, pour l'instant, c'était sans danger, mais tout le monde sait que vers trois ans, les bébés deviennent de véritables petits singes, capables d'atteindre les endroits les moins accessibles.
en
Back in Pamplona, she kept it locked in the safe, and they were planning to install a safe at Juanitaenea.
eu
Juanitaeneaz eta sarreraren parean pilatutako materialen paletez oroitu zen, eta pentsatu zuen obrek ez zutela aurrera egiten.
es
Pensó en Juanitaenea, en los palés de material de obra amontonados frente a la entrada y en la labor en la que no se habían producido avances.
fr
Elle songea à Juanitaenea, aux palettes de matériel de chantier devant l'entrée et aux travaux qui n'avaient pas avancé.
en
Her thoughts drifted to the pallets outside the house and the stalled building work.
eu
Telefonoa hartu, eta berriz deitu zion Jamesi; bi seinale aditu zituen deia eten baino lehenago, Jamesek moztu balu bezala.
es
Tomó el teléfono y llamó de nuevo a James; escuchó dos señales antes de que la llamada quedase interrumpida, como si hubiese colgado.
fr
Elle prit le téléphone et rappela James, entendit deux sonneries avant que la liaison ne s'interrompe, comme si on avait raccroché.
en
Picking up her phone, she tried James's mobile again; two rings only, as if he'd refused her call.
eu
Behar adina denbora hartu zuen Ibai bainatzeko:
es
Se tomó su tiempo para bañar a Ibai;
fr
Elle prit tout son temps pour donner son bain à Ibai :
en
She took her time bathing Ibai;
eu
Ibaik izugarri maite zuen ura, eta Amaiak ikaragarri gozatzen zuen bere semea hain zoriontsu eta erlaxatua ikusita, baina onartu behar izan zuen Jamesek deiak hartu ez izanak sortutako kezka eragina izaten hasia zela beregan.
es
el niño adoraba el agua, y a ella le encantaba verle tan feliz y relajado, pero tuvo que reconocer que la preocupación por el hecho de que James no cogiese sus llamadas comenzaba a hacer mella en ella.
fr
le petit adorait l'eau et elle aimait le voir si heureux et paisible.
en
he loved being in the water, and she loved seeing her child so happy and relaxed.
eu
Ez zuen gozatu jeneralean hain berezia zen momentu hartaz.
es
No había disfrutado de aquel momento del baño, que solía ser tan especial.
fr
Mais elle dut bien vite admettre que le fait que James ne lui répondait pas commençait à la préoccuper et elle ne profita pas vraiment de ce moment habituellement privilégié.
en
And yet she had to admit that James's silence was starting to affect her ability to enjoy even this special time with their son.
eu
Haurrari pijama jantzitakoan, zenbakia markatu zuen berriz.
es
Tras ponerle el pijama al niño, volvió a marcar.
fr
Après avoir mis son fils en pyjama, elle essaya de rappeler James.
en
Once Ibai was dry and in his pyjamas, she dialled James's number again, only to be cut off a second time.
eu
Baina deia berriz berehala eten zen.
es
De nuevo la llamada quedó enseguida interrumpida.
fr
De nouveau, l'appel fut aussitôt coupé.
en
She sent a text: James.
eu
Mezu bat igorri zion:
es
Envió un mensaje:
fr
" James, je m'inquiète, appelle-moi.
en
I'm worried, call me.
eu
"James, kezkatua nago, deitu", eta handik minutu batera erantzuna ailegatu zitzaion:
es
"James, estoy preocupada, llámame", y un minuto después llegó la respuesta:
fr
" La réponse arriva une minute plus tard :
en
A minute later he texted back:
eu
"Lanpetua nago".
es
"Estoy ocupado".
fr
" Je suis occupé.
en
I'm busy.
eu
Ibai biberoia hartu eta berehala lokartu zen.
es
Ibai se durmió en cuanto tomó su biberón.
fr
"
en
Ibai fell asleep as soon as he had finished his bottle.
eu
Amaiak interfonoa konektatu, eta Rosen eta izebaren ondoan eseri zen.
es
Conectó los intercomunicadores de escucha.
fr
Ibai s'endormit dès qu'il eut fini son biberon, et Amaia brancha l'écoute-bébé.
en
She plugged in the baby monitor, then went down to sit with Ros and her aunt, who were watching television.
eu
Telebistari begira zeuden biak, baina Amaiak gauza bakarra zuen buruan, eta autoek etxearen pareko harrizko zolaren gainetik pasatzean egiten zuten soinuari adi zegoen.
es
Se sentó junto a Ros y a la tía, que miraban la televisión, pero no consiguió concentrarse en otra cosa que no fuera escuchar el ruido que los vehículos hacían al pasar sobre el empedrado frente a la casa.
fr
Elle s'installa devant la télévision avec Ros et la tía mais ne parvint pas à se concentrer sur autre chose que le bruit que faisaient les voitures en roulant sur les pavés devant la maison.
en
She couldn't concentrate on anything that wasn't the sound of tyres on the cobblestones outside.
eu
Eta bere senarraren autoa gelditzen aditu zuenean, berokia jantzi, eta haren bila atera zen.
es
Cuando oyó detenerse el coche de su marido, se puso el abrigo y salió a recibirle.
fr
Lorsqu'elle entendit celle de son mari s'arrêter, elle enfila son manteau et sortit l'accueillir.
en
Hearing James's car pull up, she slipped on her coat and went outside to greet him.
eu
James autoaren barnean aurkitu zuen, motorra geldirik eta argiak itzalita.
es
James permanecía en el interior del automóvil con el motor parado y las luces apagadas.
fr
James était dans l'auto, moteur à l'arrêt, lumières éteintes.
en
He was sitting motionless in the car the engine switched off and the lights out.
eu
Amaia hurbildu, eta kopilotuaren atetik sartu zen.
es
Ella se acercó y se subió por la puerta del copiloto.
fr
Elle s'approcha et s'installa à la place du passager.
en
She climbed into the passenger seat.
aurrekoa | 181 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus