Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer zuen mahai gainean? Etxaide inspektoreordeak sehaskako heriotzei buruz egindako txostena, Valentin Esparzak ziegan egindako deklarazioen transkripzioa, Berasategiren autopsiaren txostena, bere oharren zirrimarrekin betetako orri pare bat, eta konklusio bat, inola ere konklusio ez zena:
es
Sobre su mesa, el informe del subinspector Etxaide acerca de las muertes de cuna, la transcripción de la declaración de Valentín Esparza en los calabozos, el informe de la autopsia de Berasategui, un par de folios con sus notas emborronadas de tachaduras y una conclusión que no lo era en absoluto:
fr
Sur sa table se trouvaient le rapport du sous-inspecteur Etxaide sur les morts au berceau, la transcription de la déposition de Valentín Esparza en prison, le compte rendu de l'autopsie de Berasategui, quelques pages couvertes de ses propres notes gribouillées et raturées, et une conclusion qui n'en était pas une :
en
Deputy Inspector Etxaide's report on cot deaths in the area; a transcript of her conversation with Valentín Esparza in his cell; Berasategui's autopsy report; a few sheets of A4 filled with her scribbled notes.
eu
ezin zuen aurrera egin, ez zekien nondik jo.
es
que no podía avanzar, que no había adonde ir.
fr
elle ne pouvait pas avancer parce qu'elle ne savait pas dans quelle direction aller.
en
she was at an impasse, rudderless.
eu
Etsiturik, buelta eman zien orriei.
es
Frustrada, volteó los folios.
fr
Frustrée, elle retourna les papiers.
en
She skimmed through the sheets of paper, frustrated.
eu
Zer ordu zen begiratu zuen: laurak.
es
Comprobó la hora en su reloj, casi las cuatro.
fr
L'horloge indiquait presque seize heures.
en
She checked the time on her watch: coming up to four o'clock.
eu
Ordubete zen San Martin doktoreak deitu ziola Jonanen txosteneko haurtxoen autopsiak egin zituen auzitegiko medikuaren telefonoa emateko.
es
Hacía una hora que el doctor San Martín la había llamado para darle el teléfono de la forense que había realizado las autopsias de los bebés del informe de Jonan.
fr
Le Dr San Martín l'avait appelée une heure plus tôt pour lui donner le numéro de la légiste qui avait pratiqué les autopsies des bébés mentionnés dans le rapport de Jonan et à qui il avait expliqué ce qu'Amaia voulait.
en
San Martín had called her an hour earlier to give her the number of the pathologist who had carried out the autopsies on the babies mentioned in Jonan's report.
eu
San Martinek mediku horri esana zion zer nahi zuen Amaiak, eta lauretan deituko ziola abisatu.
es
Le había explicado lo que Amaia quería y habían quedado en que la llamaría a las cuatro.
fr
Ils étaient convenus que l'inspectrice l'appellerait à quatre heures.
en
He had briefed the woman and arranged that Amaia would call her at four o'clock.
eu
Telefonoa hartu, aparatua eskuan zuela azken minutua pasatzen utzi, eta, laurak puntu-puntuan zirenean, zenbakia markatu zuen.
es
Tomó el teléfono, esperó el último minuto con el aparato en la mano y, en cuanto dio la hora, marcó el número.
fr
Elle prit le téléphone, attendit jusqu'à la dernière seconde le combiné à la main, puis composa le numéro.
en
She picked up the telephone, waiting until the last second before dialling the number.
eu
Maite Hernandez puntualtasunaz harrituko zen behar-bada, baina ez zuen aipatu.
es
Si a la doctora le sorprendió su puntualidad, no lo mencionó.
fr
Si la légiste fut surprise par son extrême ponctualité, elle n'en laissa rien paraître.
en
If the doctor was surprised by her punctuality, she didn't mention it.
eu
-San Martin doktoreak esan dit zehatz-mehatz bi kasutan duzula interesa.
es
-El doctor San Martín me ha dicho que está interesada en dos casos en concreto.
fr
-Le Dr San Martín m'a dit que vous vous intéressiez plus particulièrement à deux affaires.
en
'Dr San Martín told me you are interested in two particular cases.
eu
Oso ongi gogoratzen ditut, baina badaezpada nire orduko oharretan ibili naiz bilaka.
es
Los recuerdo perfectamente aunque, por si acaso, he buscado mis notas de entonces.
fr
Je m'en souviens parfaitement, mais au cas où, j'ai remis la main sur mes notes de l'époque.
en
I remember them well, but I've dug out my notes, to be on the safe side.
eu
Bi kasuetan, autopsiak normalak izan ziren, espero zitekeena: batean zein bestean ez zen ezer aurkitu heriotza ez zela naturala pentsaraz zezakeenik. Naturala, betiere naturaltzat hartuz gero bularreko haurraren bat-bateko heriotzaren sindromea, hasiera batean kausa hori aipatu baitzuten heriotzaren ziurtagiria sinatu zuten medikuek.
es
En ambos, las autopsias fueron normales, de dos niñas aparentemente sanas; en ninguna de las dos se halló nada que hiciera sospechar que las muertes no hubieran sido naturales, entiéndase por cuanto natural pueda ser el síndrome de muerte súbita del lactante, que era lo que inicialmente habían sugerido los médicos que firmaron los correspondientes certificados de defunción.
fr
Dans les deux cas, il s'agissait de fillettes en bonne santé, dont les autopsies n'ont rien révélé de particulier, en tout cas rien qui aurait indiqué autre chose qu'une mort " naturelle ", dans la mesure où on peut qualifier ainsi la mort subite du nourrisson, qui est le diagnostic initialement posé par les médecins qui ont signé les certificats de décès.
en
Two healthy female babies, with nothing in their autopsies to suggest they died from anything other than natural causes-if we consider death from SIDS to be a natural cause. Both the doctors who signed the respective death certificates entered SIDS as the cause.
eu
Haurtxoetako bat ahuspez zegoen lo. Bestea, ezta hori ere.
es
Uno de los bebés dormía boca abajo, la otra ni eso.
fr
L'un des bébés dormait sur le ventre, pas l'autre.
en
One of the babies was sleeping on her front, the other on her back.
eu
Bi kasuetan, gurasoen jokabideak piztu zizkidan dudak.
es
Lo que me planteó dudas en ambos casos fue la actitud de los padres.
fr
En fait, c'est l'attitude des parents qui m'a amenée à douter.
en
In both cases, my misgivings were caused by the parents' behaviour.'
eu
-Jokabideak?
es
-¿La actitud?
fr
-Leur attitude ?
en
'Their behaviour?'
eu
-Kasuetako batean, aitak eskatuta, elkarrizketa bat izan nuen haiekin. Aitak ia-ia mehatxatzera iritsi zen, eta ohartarazi zidan hobe nuela autopsiaren ondoren bere alabak barrenean errai guztiak izatea, nonbait irakurria baitzuen batzuetan auzitegiko medikuek beraientzat hartzen zituztela.
es
-En uno de los casos me entrevisté con ellos a petición del padre, que casi llegó a amenazarme advirtiéndome de que más valía que, tras la autopsia, su hija tuviera dentro todas las vísceras, que había leído en alguna parte que a veces los forenses se las quedaban.
fr
-Dans le premier cas, je me suis entretenue avec eux à la demande du père, qui m'a pratiquement menacée en m'avertissant qu'il valait mieux pour moi que tous les organes soient présents après l'autopsie, parce qu'il avait lu que parfois les légistes les gardaient pour eux.
en
'I met with one couple at the request of the father. He became threatening, told me that he'd read about pathologists holding on to people's organs, and that his daughter had better be intact after the autopsy.
eu
Saiatu nintzen azaltzen hori ez zela hala, eta, horretarako, gainera, beharrezkoa zela familiak baimena ematea edo gorputza ikerketarako eman izana, bakarrik kasu horietan gertatzen zela.
es
Traté de explicarle que eso no era así y que sólo se daba en los casos en que se había recibido autorización de los familiares o en que se donaba el cuerpo para el estudio.
fr
J'ai essayé de lui expliquer que ça n'arrivait que dans les cas où on recevait l'autorisation des parents ou quand le corps était donné à la science.
en
I tried to reassure him that organs were only removed in cases where the family had given their consent, or if a person left their body to research.
eu
Baina gehien harritu ninduena izan zen esan zuela bazekiela nolako preziora ailega zitezkeen hildako haur baten organoak merkatu beltzean.
es
Pero lo que más me llamó la atención fue que dijo que sabía qué precio podían alcanzar los órganos de un niño muerto en el mercado negro.
fr
Mais ce qui m'a le plus frappée, c'est qu'il m'a dit qu'il connaissait le prix que pouvaient atteindre les organes d'un enfant mort au marché noir.
en
But what shocked me most was when he declared that he knew how much a dead child's organs could fetch on the black market.
eu
Erantzun nion donazioaz ari baldin bazen zeharo oker zegoela, halakoetan umea hil berritan atera behar zitzaizkiolako organoak, eta oso baldintza mediko berezietan, eta erantzun zidan ez zela ari donazioen merkatu beltzaz baizik eta gorpuenaz.
es
Le contesté que si estaba pensando en donaciones estaba completamente equivocado, que para eso se los tendrían que haber extraído nada más fallecer y en unas condiciones médicas muy especiales, y me contestó que no hablaba del mercado negro de donaciones, sino del de cadáveres.
fr
Je lui ai dit que s'il pensait au don d'organe, il se trompait complètement parce qu'il fallait procéder au prélèvement dans la foulée du décès et dans des conditions médicales très particulières, et il m'a répondu qu'il ne parlait pas du marché noir des organes mais de celui des cadavres.
en
I told him that if he meant donor organs then he was mistaken; they would need to be removed under strict medical conditions immediately post-mortem.
eu
Andrea denbora guztian senarra isilarazten saiatu zen, eta barkamena eskatu zidan behin eta berriz, eta bere gizona justifikatzen saiatu zen esanez trantze ikaragarria sufritzen ari zela, baina senarrak hitz egin zuenean nik sinetsi egin nion, itxuraz bazekien zertan ari zen, nahiz eta gainerakoan hezibide gabeko ezjakin bat izan.
es
La esposa intentaba todo el tiempo que se callase y me pidió repetidamente disculpas queriendo justificar a su marido con el terrible trance que estaban sufriendo, pero cuando lo afirmó yo le creí, parecía saber de qué hablaba, y eso que por lo demás era un patán sin modales.
fr
Sa femme essayait sans arrêt de le faire taire et s'excusait toutes les cinq minutes en essayant de justifier l'attitude de son mari par la terrible épreuve qu'ils traversaient.
en
He insisted he wasn't referring to the black market in donor organs, but in dead bodies.
eu
Gehienbat seme handiak pena eman zidalako deitu nuen gizarte zerbitzuetara, beste ume bat baitzuten.
es
Si llamé a los servicios sociales fue sobre todo por la pena que me dio el niño mayor, el otro que tenían.
fr
Mais il a continué, et je l'ai cru.
en
His wife tried to shut him up, she kept apologising to me, and blaming his outburst on the trauma they were going through.
eu
Egongelan eserita, eta bere aitari horrela hitz egiten adituta, iruditzen zitzaidan hobe zela badaezpada gizarte zerbitzuek egoerari begiratu bat ematea.
es
Sentado en la sala de espera y oyendo a su padre hablar así, no me pareció que estuviera de más que echaran un ojo.
fr
Il avait l'air de savoir de quoi il parlait, et pourtant c'était un plouc sans manières.
en
But I believed he was serious; despite being an ignorant oaf, he knew what he was talking about.
eu
"Bigarren kasuan ere, gurasoen jarrera harrigarria izan zen, baina desberdina.
es
"En el segundo caso, la actitud de los padres fue también sorprendente, aunque muy distinta.
fr
Si j'ai appelé les services sociaux, c'est surtout parce que l'aîné, l'autre enfant du couple, m'a fait de la peine.
en
The reason why I contacted social services was primarily because I felt sorry for their other child, the baby's older brother, sitting in the waiting room, listening to his father mouth off like that.
eu
Auzitegiko Medikuntzaren Institutuan zeuden zain hauek ere.
es
Esperaban en el Instituto de Medicina Legal;
fr
Quand je l'ai vu assis dans la salle d'attente à écouter son père raconter ces horreurs, je me suis dit que ce n'était pas plus mal qu'ils viennent jeter un ?il.
en
I didn't think it would do any harm if they took a look at the family.
eu
Gelaren aurretik pasatu nintzen haiei esateko berehala izango zutela alaba eramateko baimena, eta ikusi nuen ez zeudela lur jota, poz-pozik baizik.
es
pasé por delante de la sala para decirles que pronto podrían llevarse a su hija y lo que vi fue que, lejos de estar abatidos, estaban eufóricos.
fr
" L'attitude du second couple était très différente mais tout aussi surprenante.
en
'The other couple's behaviour was also shocking, but in a completely different way.
eu
Harrigarria ematen badu ere, mota guztietako erreakzioak ikusi ditut familietan: espero zitekeen oinazea, jakina, baina, baita erabateko hoztasuna ere. Baina, gelatik atera nintzenean, gizonari aditu nion andreari xuxurlatzen handik aurrera dena ongi joanen zela.
es
Aunque pueda resultar desconcertante, he visto todo tipo de reacciones en los familiares, desde el esperado dolor hasta la más absoluta frialdad, pero cuando salí de la sala oí al hombre susurrar a la mujer que todo iba a ir bien a partir de ese momento.
fr
Quand je suis passée devant la salle d'attente, à l'Institut médico-légal, pour leur dire qu'ils pourraient bientôt récupérer le corps de leur fille, j'ai constaté qu'au lieu d'être effondrés ils avaient l'air franchement euphoriques.
en
When I walked into the waiting room at the Institute of Forensic Medicine to tell them we would soon be releasing their daughter's body, far from grieving they looked positively euphoric.
eu
Bitxia da, hitz horiek promes moduko zerbait izaten ahal ziren, baina, haiengana bihurtu nintzenean, irribarrez zeuden biak, eta ez zen keinu behartu bat beren burua animatzekoa, ez.
es
Es chocante, podría suponer una especie de promesa, aunque cuando me volví a mirarles ambos estaban sonriendo, y no se trataba de un gesto forzado con el que infundirse ánimos, no, estaban felices.
fr
Ça peut sembler déconcertant mais j'ai vu toutes sortes de réactions des familles, depuis la douleur attendue jusqu'à la froideur la plus totale, mais ce jour-là, en les quittant, j'ai entendu l'homme murmurer à sa femme que tout irait bien à partir de ce moment.
en
I've seen many responses in my time, ranging from sorrow through to utter indifference, but when I left that room and heard the husband assure his wife that from then on their fortunes would improve, I confess I was shocked.
eu
Zoriontsu zeuden-doktoreak isilaldi bat egin zuen oroitzapenei deituz bezala-.
es
-La doctora hizo una pausa rememorando-.
fr
C'est choquant, mais à la limite, on aurait pu interpréter ça comme une sorte de promesse, pour la rassurer.
en
I thought they might be words of reassurance, but when I turned to look at them, they were smiling.
eu
Behin edo behin antzeko erreakzioak ikusi ditut, fededun batzuenak, ahaidea zuzenean zerura doala sinistuta poz-aurpegia dutenak, baina, kasu horietan, emozio normalena etsipena izaten da.
es
He visto alguna vez respuestas parecidas ante la muerte cuando se trata de creyentes convencidos de que su ser querido va directamente al cielo;
fr
Mais quand je me suis retournée, ils souriaient, et ce n'était pas un sourire forcé, non, ils étaient heureux.
en
Not in a forced way, as if they were trying to be strong, but because they were happy.' The doctor paused as she remembered.
eu
Ez nuen etsipenik ikusi haiengan, poza baizik.
es
sin embargo, en estos casos la emoción dominante es la resignación.
fr
-J'ai parfois vu ce genre de réaction face à la mort, chez des croyants convaincus que leur cher disparu irait directement au ciel, mais dans ces cas-là, l'émotion qui domine reste la résignation.
en
'I've seen deeply religious people respond to the death of their loved ones in a similar way, because they believe they are going to heaven, but in those cases, the dominant emotion is resignation.
eu
Gizarte zerbitzuei abisua pasatu nien, beste bi ume txiki zituztelako, bi urtekoa eta hiru urtekoa;
es
No vi resignación en ellos, vi alegría.
fr
Chez ce couple, je n'ai pas vu de résignation, j'ai vu de la joie.
en
This couple weren't resigned, they were joyous.
eu
ahaide batek utzitako etxabe batean bizi ziren, kalefakziorik gabe, eta gizonak bizitza guztia zeraman langabezian.
es
Alerté a los servicios sociales porque tenían dos hijos más que todavía eran muy pequeños, dos y tres años, vivían en un bajo sin calefacción que les había prestado un familiar y él llevaba toda la vida en el paro.
fr
J'ai alerté les services sociaux parce qu'ils avaient deux autres enfants encore petits, de deux ou trois ans, qui vivaient dans un rez-de-chaussée sans chauffage que leur avait prêté un parent, et que le père était au chômage.
en
'I alerted social services because they had two other young children, aged two and three, and the family were living in a relative's basement apartment with no central heating. The husband had been on benefits his whole life.
eu
Imajina ditzakezun estualdiak aparte utzita, ongi zaintzen zituzten umeak, beste bikoteak bezala.
es
Aparte de las estrecheces que se puede imaginar, cuidaban bien de los niños, lo mismo que la otra pareja.
fr
Apparemment, en dehors des restrictions que l'on peut imaginer, ils s'occupaient bien de leurs enfants, tout comme l'autre couple, d'ailleurs.
en
According to the social worker, despite the hardships they clearly suffered, the surviving children were well looked after, as was the brother of the other deceased baby.
eu
Gizarte-langileak deitu zidan hori dena kontatzeko.
es
Eso me dijo la trabajadora social.
fr
C'est en tout cas ce que m'a dit la travailleuse sociale.
en
So, no further action was taken.'
eu
Hor bukatu zen kontua.
es
Ahí terminó el asunto.
fr
Fin de l'histoire.
en
Amaia was about to speak when the pathologist added:
eu
Baina, gaur San Martinek deituta, beste kasu bat gogoratu dut, 1997ko martxokoa. Aste Santua pasatuta, tren bat deskarrilatu zen Uharte Arakilen.
es
Pero la llamada de hoy de San Martín me ha hecho recordar otro caso, en marzo de 1997. Al finalizar la Semana Santa, se produjo un descarrilamiento en Huarte Arakil.
fr
Mais l'appel de San Martín, aujourd'hui, m'a rappelé un autre cas, qui remonte à mars 1997.
en
'When Dr San Martín called me today, I remembered a third case, back in March 1997, towards the end of the Easter holidays.
eu
Hemezortzi pertsona hil ziren.
es
Fallecieron dieciocho personas.
fr
À la fin de la semaine sainte, un train a déraillé à Uharte-Arakil. Dix-huit personnes sont mortes.
en
The date stuck in my mind because a train derailed in Huarte Arakil killing eighteen people, so we were inundated, and then a case of cot death came in.
eu
Lanez gainezka geunden, eta, hara non, sehaskako heriotza bat ere izan zen aldi berean.
es
Estábamos desbordados de trabajo y casualmente el accidente coincidió con una muerte de cuna.
fr
Cette fois encore, ce sont les parents qui ont demandé à me voir.
en
On this occasion too, the parents asked to see me, refusing to leave until they had spoken to me.
eu
Kasu hartan ere, gurasoek elkarrizketa eskatu zuten nirekin hitz egiteko. emakumea gaixorik zegoen, minbizia, eta oso aurreratua.
es
Esta vez también fueron los padres los que solicitaron verme. Fue muy triste, la mujer estaba enferma de un cáncer muy avanzado.
fr
Comme je vous le disais, on était complètement dépassés par la catastrophe mais ils ont refusé de bouger et ont décrété qu'ils ne s'en iraient pas tant qu'ils n'auraient pas pu me parler.
en
It was pitiful. The wife was dying of cancer.
eu
Tramiteak azkartzeko eskatu zidaten, gorputza ahalik lasterrena eraman ahal izateko.
es
Me pidieron que acelerase los trámites para que pudieran llevarse el cuerpo.
fr
Ça a été très triste, la femme souffrait d'un cancer à un stade avancé et ils m'ont demandé d'accélérer les démarches pour pouvoir récupérer le corps.
en
They begged me to speed up the process so that they could take the body.
eu
Kasu honetan ere bazirudien presa zutela, eta, halako egoeran egonagatik, ez zeuden espero zitekeen bezain triste, kontrakoa baizik.
es
También en este caso tenían prisa y, a pesar de la circunstancia, no aparentaban estar tan apesadumbrados como cabía esperar, sino todo lo contrario.
fr
Eux aussi étaient pressés et, malgré les circonstances, eux non plus n'avaient pas l'air particulièrement désolés, au contraire.
en
Again, they appeared less grief-stricken than one would expect under the circumstances.
eu
Lur jota zeuden senitartekoz betea zegoen gela, baina gurasoak, berriz, gorpu baten zain egon beharrean, tailerrean auto baten zain baleude bezala zeuden.
es
Su actitud llamaba la atención en aquella sala llena de familiares destrozados; ellos, sin embargo, parecían estar esperando a que les entregasen el coche en el taller en lugar de un cadáver.
fr
Leur attitude détonnait dans cette pièce remplie de familles affligées.
en
Indeed, the contrast between that couple and the distraught relatives of the train-crash victims couldn't have been starker.
eu
Ez zuten beste seme-alabarik, konprobatu nuen.
es
No tenían más hijos, lo comprobé.
fr
On aurait dit qu'ils étaient chez le garagiste en train d'attendre qu'on leur rende leur voiture.
en
They might as well have been waiting to pick up their car from the garage.
eu
Irakurri dut nire fitxa, nire oharrak.
es
He buscado la ficha con mis apuntes.
fr
Ils n'avaient pas d'autres enfants, j'ai vérifié. J'ai retrouvé la fiche avec mes notes.
en
I checked at the time, and they had no other children so there was no cause for social services to be involved.
eu
Posta-helbide bat ematen badidazu, bidaliko dizkizut gizarte-langilearen zenbakiarekin batera, harekin hitz egin nahi baduzu ere.
es
Si me facilita un correo, se la envío junto al número de la trabajadora social, por si quiere hablar con ella.
fr
Si vous me donnez une adresse, je vous l'envoie avec le numéro de la travailleuse sociale, au cas où vous voudriez lui parler.
en
'Give me an address, and I'll send you my notes, together with the number of the social worker who dealt with the other two cases, in case you want to speak to her.'
eu
-Azkeneko gauza, doktore-esan zuen Amaiak moztu baino lehen.
es
-Sólo una cosa más, doctora-dijo Amaia antes de colgar.
fr
-Une dernière chose, docteur, dit Amaia.
en
'One other thing, Doctor,' Amaia said.
eu
-Esan.
es
-Dígame.
fr
-Dites-moi.
en
'Of course.'
eu
-Kontatu didazun azken kasuan ere haurtxoa neska zen?
es
-En el último caso que me ha contado, ¿el bebé era también una niña?
fr
-Dans le dernier cas que vous m'avez raconté, le bébé était aussi une fille ?
en
'The last case you mentioned-was that a baby girl, too?'
eu
-Bai, neska bat zen.
es
-Sí, era una niña.
fr
-Oui, c'était une petite fille.
en
'Yes, a baby girl.'
eu
Gizarte-langileak ordubetetik gora behar izan zuen kasuen espedienteak aurkitu eta deia itzultzeko.
es
La trabajadora social tardó una hora más en localizar los expedientes y devolverle la llamada.
fr
La travailleuse sociale mit une heure à retrouver les dossiers avant de rappeler.
en
Within an hour, the social worker had dug out the files and returned Amaia's call.
eu
Parteak inolako gorabeherarik gabe itxi ziren.
es
Los partes se habían cerrado sin incidencias.
fr
Les rapports avaient été clos sans incidents.
en
Both cases had been closed with no further action taken.
eu
Kasuetako batean, laguntza jaso zuen denbora tarte labur batean, harik eta hari uko egin zioten arte.
es
En uno de los casos, la familia recibió ayuda durante un corto período de tiempo hasta que renunció a ella.
fr
Dans l'un des cas, la famille avait reçu de l'aide pendant une brève période avant d'y renoncer.
en
One family had received financial assistance, which they'd elected to discontinue. That was all the information she had.
aurrekoa | 181 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus