Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zion hitzik esan Sarasolari egindako bisitaz, baina, hori bai, Berasategiren heriotzaren gaineko konklusioak azaldu zizkion, eta, bestetik, nola uste zuten lortu zuela droga bere burua hiltzeko.
es
Se reservó todo lo relativo a la visita a Sarasola, pero sí que le explicó sus conclusiones sobre la muerte de Berasategui y el modo en que pensaban que había obtenido la droga para matarse.
fr
Elle ne dit rien de sa visite à Sarasola mais lui exposa ses conclusions sur la mort de Berasategui et la manière avec laquelle, selon eux, il avait obtenu la drogue qui lui avait servi à mettre fin à ses jours.
en
Omitting any mention of her visit with Sarasola, she briefed him on her conclusions about Berasategui's death, how they thought he'd obtained the drug he'd used to end his life.
eu
-Ihes egindako funtzionarioa ikertu dugu.
es
-Hemos investigado al funcionario huido.
fr
-On a enquêté sur le gardien en cavale.
en
'We've looked into the missing prison guard.
eu
Ez da nire bisita-egunean Berasategirekin zeudenetako bat, ordurako zigortuak baitzeuden.
es
No es uno de los que acompañaban a Berasategui cuando me reuní con él, ya estaban suspendidos.
fr
Ce n'était pas un de ceux qui surveillaient Berasategui quand je suis allé le voir, ceux-là étaient déjà suspendus.
en
He wasn't one of the two who were present during my interview with Berasategui; they had already been suspended.
eu
Ihes egin zuena bere gurasoekin bizi zen, eta gurasoek ez zuten inolako trabarik jarri semearen gela erakusteko, baina han ez genuen deus aurkitu, salbu eta haien etxetik oso urrutiko farmazia bateko plastikozko poltsa bat, susmoa piztu ziguna.
es
Vivía con sus padres, que no tuvieron ningún problema en mostrarnos su habitación;
fr
Le type vivait chez ses parents, qui ont accepté de nous montrer sa chambre.
en
He lives with his parents, who didn't object to showing us his room.
eu
Botikariari funtzionario horren argazkia erakutsi genionean, berehala oroitu zen hartaz, atentzioa eman ziolako injekzio bidez jartzeko halako lasaigarria eskatzeak.
es
no encontramos nada allí, excepto una bolsa de plástico proveniente de una farmacia muy lejana a su domicilio, lo que nos pareció sospechoso.
fr
On n'y a rien trouvé, hormis un sachet provenant d'une pharmacie située très loin de chez lui, ce qui nous a semblé suspect.
en
In it, we found a plastic bag from a chemist's on the other side of town.
eu
Errezeta konprobatu zuen, baita medikuaren elkargoko zenbakia ere.
es
Cuando le mostramos su foto al farmacéutico le recordó de inmediato porque le había llamado la atención un calmante de dichas características en ampollas.
fr
Quand on a montré sa photo au pharmacien, il s'est aussitôt souvenu de lui parce qu'il avait été surpris par la prescription d'un tranquillisant en ampoules avec de telles caractéristiques.
en
When we showed the pharmacist a photograph of the guard, he remembered him instantly, because he wasn't often asked to supply that particular sedative in liquid form.
eu
Bide batez, harrigarria iruditzen zait mediku horri oraindik baja eman ez izana.
es
Comprobó la receta y el número de colegiado, que curiosamente todavía no ha sido dado de baja.
fr
Il a vérifié l'ordonnance et le numéro d'inscription à l'ordre des médecins, dont curieusement Berasategui n'avait pas été exclu.
en
He checked the prescription, as well as Berasategui's name-which hadn't been struck off the medical register.
eu
Eta ikusita dena zuzen zegoela, botikariak medikamentua eman beste erremediorik ez zuen izan.
es
Y viendo que todo estaba correcto no tuvo más remedio que dispensar el medicamento.
fr
Quand il a constaté que tout était conforme, il n'a eu d'autre choix que de donner le médicament.
en
And since everything appeared to be in order, he had no choice but to dispense the drug.
eu
Bideoan ikusten da funtzionarioa minututik gora egon zela ziegako ate ondoan.
es
En el vídeo puede verse que el funcionario permanece durante un minuto junto a la puerta de la celda;
fr
Sur la vidéo, on voit que le gardien reste une minute à la porte de la cellule : il a sûrement attendu que Berasategui ait bu le produit pour emporter l'ampoule et s'en débarrasser.
en
CCTV footage from the prison clearly shows the guard outside the cell, doubtless waiting for Berasategui to take the drug so that he could retrieve the empty vial.
eu
Segur aski, Berasategik bialaren edukia edan arte gelditu izanen zen esperoan, eta gero anpulua eramanen zuen, desagerrarazteko.
es
probablemente esperó hasta que Berasategui se bebiera el contenido del vial y se llevó la ampolla para deshacerse de ella.
fr
On a lancé un avis de recherche et vérifié qu'il n'était pas planqué chez un parent.
en
We've put out a search warrant on him, and have checked that he isn't with any of his relatives.
eu
Gizonaren bila gabiltza, baina konprobatu dugu ez dagoela haren ahaideetako inoren etxean.
es
Lo hemos puesto en busca y comprobado que no esté en el domicilio de ninguno de sus familiares.
fr
Pour le moment, on n'en sait pas plus.
en
No news on that front for the moment.'
eu
Oraingoz ez dugu beste berririk.
es
De momento no tenemos más noticias.
fr
Ils étaient arrivés au vieux marché.
en
They had reached the old covered market.
eu
Merkatu zaharrera ailegatu zirenean, Markina bat-batean gelditu, eta atzera eginarazi zion Amaiari berriz ere euritakoaren azpian babesteko.
es
Habían alcanzado el antiguo mercado.
fr
Markina s'arrêta brusquement, obligeant Amaia à reculer pour retrouver l'abri du parapluie.
en
All at once, Markina stopped dead in his tracks, obliging her to do the same in order to remain under the shelter of his umbrella.
eu
Markinak gauza bera egin zuen berriz, irribarrez, eta Amaiari duda eginarazi trufatzen ari ote zen edo, aldiz, izugarri zoriontsu sentitzen ote zen bera ikusita.
es
Markina se detuvo de pronto, obligándola a retroceder para guarecerse de nuevo bajo el paraguas.
fr
Il répéta le mouvement, avec un sourire qui lui fit se demander s'il se moquait d'elle ou s'il était extraordinairement heureux de la voir.
en
He moved forward a couple of steps and then stopped again, grinning.
eu
Denbora pixka batean, Amaiari tinko begira egon zen, harik eta Amaia, epailearen begiradak kikildurik, begiak jaitsi zituen arte, istant bakar batez, kemena berritzeko.
es
Volvió a hacerlo, sonriendo de aquel modo en que no sabía si se burlaba de ella o se sentía extraordinariamente feliz al verla;
fr
Il la contempla quelques secondes en silence jusqu'à ce qu'elle baisse les yeux, gênée.
en
She couldn't decide if he was teasing her or incredibly happy to see her;
eu
Gero, galdetu zuen:
es
la contempló en silencio durante unos segundos hasta que ella, finalmente intimidada, bajó los ojos sólo un segundo, lo suficiente para recuperar su entereza y preguntar:
fr
Puis elle reprit assez d'assurance pour demander :
en
he gazed at her in silence for a few seconds, until, finally overwhelmed, she lowered her eyes, only long enough to collect herself, and said:
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ?
en
'What is it?'
eu
-Zure berri faltaz kexatu naizenean, ez nintzen ari ikerketaren aurrerapenez.
es
-Cuando me he quejado de tu falta de noticias no me refería a los avances en la investigación.
fr
-Quand je me plaignais que tu ne me donnes pas de nouvelles, je ne faisais pas allusion aux progrès de l'enquête.
en
'When I complained just now that you hadn't been in touch, I wasn't referring to how the investigation was going.'
eu
Amaiak begirada beheratu zuen berriz, oraingoan irribarrez eta buruarekin baiezkoa eginez.
es
Ella volvió a bajar la mirada, esta vez sonriendo mientras asentía con la cabeza.
fr
Elle baissa à nouveau les yeux et hocha la tête, en souriant cette fois.
en
She lowered her gaze once more, smiling this time.
eu
Burua jaso zuenean, erabat bere buruaren jabe zen berriz.
es
Cuando la levantó, era totalmente dueña de sí.
fr
Quand elle la releva, elle était totalement maîtresse d'elle-même.
en
When she looked up again she was back in control.
eu
-Horiek dira, ba, nitaz izanen dituzun berri guztiak-erantzun zion.
es
-Pues éstas son todas las noticias que tendrá de mí-respondió ella.
fr
-Eh bien ce seront les seules nouvelles que vous aurez de moi, répondit-elle.
en
'Well, that's all the news you'll get from me,' she retorted.
eu
Tristeziaren itzalak lanbrotu zuen epailearen begirada, eta irribarre aztarna oro desagertu zitzaion begitartetik.
es
La sombra de la tristeza nubló su mirada y cualquier atisbo de sonrisa desapareció de su rostro.
fr
Une ombre de tristesse vint troubler le regard du juge et toute trace de sourire disparut de son visage.
en
His smile faded.
eu
-Gogoratzen duzu zer esan nizun Berasategiren pisutik atera ginen gau hartan, hona gentozenean?
es
-¿Recuerdas lo que te dije aquella noche al salir del piso de Berasategui, cuando nos dirigíamos aquí?
fr
-Tu te rappelles ce que je t'ai dit cette nuit-là, en sortant de l'appartement de Berasategui, quand on allait par ici ?
en
'Do you remember what I told you when we left Berasategui's apartment that night?'
eu
Amaiak ez zuen erantzun.
es
Amaia no contestó.
fr
Amaia ne répondit pas.
en
Amaia didn't reply.
eu
-Nire sentimenduak ez dira aldatu, eta ez dira aldatuko.
es
-Mis sentimientos no han cambiado, y no van a cambiar.
fr
-Mes sentiments n'ont pas changé, et ils ne changeront pas.
en
'My feelings haven't changed, and they aren't going to.'
eu
Oso hurbil zegoen.
es
Estaba muy cerca.
fr
Il était tout proche.
en
He was standing very close.
eu
Hurbiltasunak Amaiaren desira bizitu zuen, eta haren ahotsaren nota apalek bat egin zuten aurreko gaueko ametsaren oroitzapenarekin. Segundo batzuez, indar biziz gogoratu zuen haren ezpainen, ahoaren eta musuen be-rotasuna.
es
La proximidad acrecentó su deseo y las notas graves de su voz se fundieron con el recuerdo del sueño de la noche anterior, que apareció vívido en su mente evocando en unos segundos la calidez de sus labios, de su boca, de sus besos.
fr
les notes graves de sa voix se fondirent au souvenir du rêve de la nuit précédente et ravivèrent en quelques secondes la sensation de la chaleur de ses lèvres, de sa bouche, de ses baisers.
en
His nearness aroused her; his voice, merging with the vivid memory of her dream the night before, instantly evoked the warmth of his lips, his mouth, his embrace ...
eu
Instituzioen enkarguak jasotzea arrakastaren erakutsi zalantzagabea zen. Kultur fundazio garrantzitsuenek, artista baten obra aukeratzerakoan, arte eta inbertsio arloetako aholkularien iritzia hartzen zuten kontuan, zeren, beren irizpena ematean artistaren talentua eta obraren kalitatea ez ezik beste bi gauzari erreparatzen baitzieten batez ere: etorkizunean artistak izanen zukeen ibilbidea eta inbertsioaren epe luzerako errentagarritasuna.
es
Recibir encargos institucionales era señal inequívoca de éxito. Cuando las más importantes fundaciones culturales se decantaban por la obra de un artista, lo hacían siempre basándose en las apuestas de sus asesores en arte e inversiones, que, además de tener en cuenta en su juicio el talento y la ejecución de la obra por parte del artista, consideraban sobre todo la previsión de futuro en su trayectoria y la rentabilidad de su inversión a largo plazo.
fr
Recevoir des commandes institutionnelles était une consécration pour un artiste. Quand les fondations culturelles les plus importantes pariaient sur vous, elles s'appuyaient sur l'avis de leurs conseillers artistiques et de leurs investisseurs qui, en plus de votre talent, tenaient surtout compte de votre future carrière et de la rentabilité de leur investissement à long terme.
en
When a large cultural foundation chose to sponsor an artist's work, their decision was based on advice from their art and finance consultants, who would take into account the artist's talent and the quality of their work, as well as their likely future success, and the long-term cost effectiveness of the investment.
eu
Jamesek Guggenheimen izandako erakusketaren ondoren, artikulu bana argitaratu zuten munduko arte aldizkari ospetsuenetako bik, Art Newsek eta Art in Americak, eta horrek lagundu zion nazioarteko rankingean gora egiten.
es
Los artículos aparecidos tras su exposición en el Guggenheim en dos de las publicaciones sobre arte más prestigiosas del mundo, Art News y Art in America, habían disparado su cotización en el ranking internacional.
fr
Les articles parus après son exposition au Guggenheim dans deux des publications spécialisées les plus prestigieuses du monde, Art news et Art in America, avaient fait décoller la cote de James sur le marché de l'art international.
en
Thanks to glowing reviews of James's exhibition at the Guggenheim in the prestigious journals Art News and Art in America, the prices his work could command had risen.
eu
BNPren fundazioaren ordezkariekin Iruñean izandako bileraren ondorioz, enkargu garrantzitsu bat eginen ziotela ematen zuen.
es
La reunión en Pamplona con los representantes de la fundación del BNP hacía prever un importante encargo.
fr
La réunion à Pampelune avec les représentants de la fondation BNP laissait présager une commande importante.
en
Now he was on his way to a meeting in Pamplona with representatives of the Banque National de Paris Foundation, hopeful that the outcome would be a major commission.
eu
Jamesek atzerako ispilua ongi jarri, eta irribarre egin zion ispiluko bere irudiari.
es
James ajustó el retrovisor y sonrió a su imagen en el espejo.
fr
James rajusta le rétroviseur et sourit à son reflet.
en
Adjusting the rear-view mirror, James grinned at his reflection in the glass.
eu
Txokoto auzoa Giltxaurdiko zubi aldera gurutzatu zuen, gero handik errepide nagusira ateratzeko.
es
Atravesó Txokoto hacia el puente de Giltxaurdi para tomar desde allí la salida a la general.
fr
Il traversa Txokoto vers le pont de Giltxaurdi pour prendre la sortie vers la route générale.
en
Heading for the motorway, his route took him through Txokoto towards Giltxaurdi Bridge.
eu
Kalean merkatuaren parera iritsita, Amaia gizon batekin ikusi zuen:
es
Al pasar por la calle hacia la altura del mercado vio a Amaia detenida junto a un hombre que sostenía un paraguas y la protegía bajo él.
fr
En passant dans la rue à la hauteur du marché, il aperçut Amaia, immobile, aux côtés d'un homme qui la protégeait sous son parapluie.
en
As he drove down the street near the old market, he saw Amaia sheltering under an umbrella held aloft by a man, the two of them in conversation.
eu
gizona bere euritakoaren pean babesten ari zen.
es
Aminoró la velocidad y bajó la ventanilla para llamarla.
fr
Il ralentit et baissa la vitre pour l'appeler.
en
But something at once imperceptible and obvious made his voice freeze on his lips.
eu
Abiadura moteldu, eta leihatila jaitsi zuen bere andreari deitzeko.
es
Sin embargo, su gesto quedó detenido;
fr
Mais aucun son ne sortit de sa gorge, paralysée par quelque chose d'imperceptible et évident à la fois.
en
The man was leaning in towards her as he spoke, oblivious to everything around him, while she listened, eyes lowered.
eu
Hala ere, ez aurrera ez atzera gelditu zen, keinu sumaezin baina ageriko batek agurra hormatu baitzion airean.
es
hubo algo imperceptible pero evidente que congeló su llamada en el aire.
fr
L'homme lui parlait de très près, indifférent au monde extérieur, et elle l'écoutait les yeux baissés.
en
It was raining and they were huddled beneath the umbrella, inches apart, and yet it wasn't their proximity that troubled him, but rather the expression in her eyes when she looked up:
eu
Gizona hizketan ari zitzaion Amaiari, oso hurbiletik, begirik kendu gabe, beste deus ez balego bezala inguruan, eta Amaia hari adi zegoen begirada lurrean finkaturik.
es
El hombre le hablaba muy cerca, ajeno a todo lo demás, y ella escuchaba con los ojos bajos;
fr
Abrités sous le parapluie, ils n'étaient séparés que de quelques centimètres ;
en
they were shining with defiance, the challenge of a contest.
eu
Zentimetro bakar batzuk besterik ez zegoen bien artean, baina ez zuen bien arteko distantzia urriak atsekabetu-azken batean euria ari zuen eta euritako bakar baten azpian babesten ari ziren-, baizik eta Amaiak begirada goratzean aurpegian sumatu zionak: begietan erronka baten distira zuen, borrokarako grina sumatzen zitzaion, eta Jamesek ongi zekien Amaiak, horrelakoetan, ez zuela amore ematen, soldadu bat baitzen, Palas Atenea jainkosaren boterearen eraginpeko gerlari bat:
es
llovía, se guarecían bajo el paraguas y apenas los separaban unos centímetros, pero no fue la escasa distancia entre ellos lo que le perturbó, sino lo que vio en la mirada de ella cuando levantó de nuevo el rostro, brillaba en sus ojos un reto, el desafío de un lance, y James sabía que aquello era lo único a lo que ella no se podría resistir, porque era un soldado, una guerrera regida por la diosa Palas:
fr
ce ne fut pourtant pas cette infime distance qui le perturba mais ce qu'il vit dans le regard de sa femme quand elle releva la tête, le défi qui brillait dans ses yeux, comme une provocation en duel, et James savait que c'était la seule chose à laquelle elle ne pouvait pas résister, parce qu'elle était un soldat, une guerrière, une fille d'Athéna :
en
James knew that was the one thing Amaia couldn't resist, because she was a warrior governed by the goddess Palas:
eu
Amaia Salazarrek ez zuen sekula amore ematen borrokatu gabe.
es
Amaia Salazar nunca se rendía sin dar batalla.
fr
Amaia Salazar ne rendait jamais les armes avant d'avoir livré bataille.
en
Amaia Salazar never surrendered without a fight.
eu
Jamesek leihatila igo, eta aurrera jarraitu zuen autoa gelditu gabe.
es
James subió la ventanilla y continuó sin llegar a detener el vehículo.
fr
James remonta la vitre et poursuivit son chemin, accélérant à nouveau.
en
James closed the car window, and drove on without stopping.
eu
Aurpegitik desagertua zitzaion irribarrearen arrasto oro.
es
En su rostro no quedaba ni rastro de sonrisa.
fr
Toute trace de sourire avait déserté son visage.
en
The smile had vanished from his face.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Gogo txarrez irentsi zuen aspaldi hoztutako kafe hondarra, eta, nazkatuta, kikara mahaiaren zoko batera baztertu zuen.
es
Tragó con desagrado un sorbo de café que ya hacía rato que se había quedado frío y asqueada exilió la taza a una esquina de la mesa.
fr
Elle but sans plaisir une gorgée de café, froid depuis un moment déjà et, éc?urée, repoussa la tasse vers un coin de la table.
en
She swallowed a mouthful of cold coffee, screwing up her face in disgust as she banished the cup to the edge of her desk.
eu
Gosariaz geroztik deus jan gabe zegoen, baina ez zen gauza sentitzen mokadu bakar bat ere hartzeko.
es
No había comido nada desde el desayuno, se sentía incapaz de tomar ni un bocado.
fr
Elle n'avait rien mangé depuis le petit déjeuner et se sentait incapable d'avaler quoi que ce soit.
en
She had eaten nothing since breakfast;
eu
Elena Otxoa bere odolaren gainean hilik ikusteak gosea itzali zion, baita beste zerbait ere...
es
Ver a Elena Ochoa muerta sobre su propia sangre se le había llevado el apetito y algo más...
fr
Le spectacle d'Elena Ochoa baignant dans son sang lui avait coupé l'appétit, et pas seulement...
en
the vision of Elena Ochoa, slumped over in a pool of her own blood, had taken away her appetite, as well as something else:
eu
Noizbait ere Elenak beldurraren mugak gaindituta hitz egiteko prest egonen zen esperantza apurra ere bai.
es
Algo que tenía que ver con un hilo de esperanza de que quizá en algún momento Elena pudiera superar las barreras del miedo y hablar.
fr
Cela avait aussi anéanti le mince espoir qu'à un moment donné la femme aurait pu surmonter sa peur et lui parler.
en
the slim hope that Elena might have eventually overcome her fears and talked.
eu
Bederen etxea non zegoen esan balio...
es
Si tan sólo le hubiese dicho dónde estaba la casa...
fr
Si seulement elle lui avait dit où se trouvait la maison...
en
If only she had told her where the sect's house was located ...
eu
Susmoa zuen datu horrek garrantzi handia zuela.
es
Presentía que era muy importante.
fr
Elle pressentait que c'était un élément essentiel.
en
She sensed it played a vital role.
eu
Elenaren heriotzak, Berasategirenari gehituta, heldulekurik gabe utzia zuen Amaia, baliabiderik gabe, eta irudipena zuen gertaerek eskuetatik alde egiten ziotela Baztango ibaiko urari eusteko eginahalean arituko balitz bezala.
es
La muerte de Elena sumada a la de Berasategui la dejaba sin recursos y con la sensación de que los hechos se le escapaban de entre los dedos como si intentase contener el agua del río Baztán.
fr
La mort d'Elena, ajoutée à celle de Berasategui, lui laissait un sentiment d'impuissance et la sensation que les faits lui glissaient entre les doigts aussi sûrement que si elle essayait de retenir l'eau de la Baztán.
en
She felt that events were slipping through her fingers, as if she were trying to hold back the River Baztán. In front of her on the desk was a pile of papers:
eu
Zer zuen mahai gainean? Etxaide inspektoreordeak sehaskako heriotzei buruz egindako txostena, Valentin Esparzak ziegan egindako deklarazioen transkripzioa, Berasategiren autopsiaren txostena, bere oharren zirrimarrekin betetako orri pare bat, eta konklusio bat, inola ere konklusio ez zena:
es
Sobre su mesa, el informe del subinspector Etxaide acerca de las muertes de cuna, la transcripción de la declaración de Valentín Esparza en los calabozos, el informe de la autopsia de Berasategui, un par de folios con sus notas emborronadas de tachaduras y una conclusión que no lo era en absoluto:
fr
Sur sa table se trouvaient le rapport du sous-inspecteur Etxaide sur les morts au berceau, la transcription de la déposition de Valentín Esparza en prison, le compte rendu de l'autopsie de Berasategui, quelques pages couvertes de ses propres notes gribouillées et raturées, et une conclusion qui n'en était pas une :
en
Deputy Inspector Etxaide's report on cot deaths in the area; a transcript of her conversation with Valentín Esparza in his cell; Berasategui's autopsy report; a few sheets of A4 filled with her scribbled notes.
aurrekoa | 181 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus