Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Ni lanean ari nintzen, eta neure burua eskaini nion lanetik atera bezain fite hona etortzeko.
es
Yo estaba trabajando, pero me ofrecí a venir a verla cuando saliese.
fr
J'étais au travail mais je lui ai proposé de venir en sortant.
en
I offered to drive up and see her after work.
eu
Urtebete da Iruñean bizi naizela Luisekin-esan zuen mutila seinalatzeko keinu bat eginez-.
es
Hace un año que vivo en Pamplona con Luis-dijo haciendo un gesto hacia el chico-.
fr
Ça fait un an que je vis à Pampelune avec Luis, dit-elle avec un geste en direction du jeune homme.
en
I've been living in Pamplona with Luis for a year,' she said, indicating the young man.
eu
Ia-ia astebururo etortzen gara, eta lotara ere gelditzen gara.
es
Venimos casi todos los fines de semana y nos quedamos a dormir.
fr
On vient presque tous les week-ends et on reste dormir.
en
'We come up most weekends and stay the night.
eu
Baina lasaitu ninduen amak, eta erran zidan bihotzerre pixka bat bertzerik ez zela, ez zela beharrezkoa etortzea.
es
Pero ella me tranquilizó y me dijo que sólo era un poco de ardor de estómago, que no hacía falta que viniese.
fr
Mais elle m'a rassurée et m'a dit que c'était juste des brûlures d'estomac, que ce n'était pas la peine que je vienne.
en
Anyway, she told me not to bother, that it was just a bit of heartburn.
eu
Bart arratsean, ohatzera joan aitzinetik, berriz deitu nion, eta erran zidan kamamila hartzen ari zela eta aunitzez ere hobeki zegoela.
es
Anoche, antes de acostarme, la llamé de nuevo, me dijo que estaba tomando manzanilla y que se encontraba mucho mejor.
fr
Quand je l'ai rappelée, le soir, avant d'aller me coucher, elle m'a dit qu'elle prenait sa tisane et qu'elle se sentait déjà nettement mieux.
en
Last night, I called her again at bedtime and she told me the camomile tea had helped. But when I called early this morning she didn't answer ...'
eu
-Elena, medikuak intxaur azalen ezpal pila aurkitu ditu bota duen likidoan.
es
-Elena, el médico ha hallado entre el vómito montones de astillas de cáscara de nuez.
fr
-Elena, le médecin a trouvé dans le vomi des centaines d'éclats de coquilles de noix.
en
'Elena, the doctor found shards of walnut shell in her vomit-too many for her to have swallowed them accidentally.
eu
Eta hainbeste dira ezen ezinezkoa baita nahi gabe irenstea. Medikuak esan du haiek irensteak eta gero botatzeak eragin ziola hemorragia.
es
Las hay en tal cantidad que es imposible que las ingiriese accidentalmente, y el médico opina que tragarlas y sobre todo vomitarlas fue lo que le causó la hemorragia.
fr
Il y en a une telle quantité qu'il est impossible qu'elle les ait ingérés par accident, et le médecin pense que c'est le fait de les avoir avalés puis vomis qui a provoqué l'hémorragie.
en
He also suggests that the internal bleeding was caused by her vomiting them up.'
eu
-Ezinezkoa da hori-erantzun zuen alabak-:
es
-Eso es imposible-respondió la joven-.
fr
-C'est impossible, répondit la jeune femme.
en
'But that's impossible,' the young woman replied.
eu
amak gorrotatzen zituen intxaurrak, intxaurrak ikuste hutsak nerbiosten eta beldurtzen zuen.
es
Mi madre odiaba las nueces, su sola presencia la volvía loca de miedo.
fr
Ma mère détestait les noix, leur seule présence la rendait folle.
en
'My mother hated walnuts, the very sight of them sent her into a panic.
eu
Sinetsidazu. Nik egiten nion erosketa.
es
Nunca entraban nueces en esta casa, se lo aseguro, yo le hacía la compra.
fr
Aucune noix n'entrait jamais dans cette maison, je le sais d'autant mieux que c'est moi qui lui faisais les courses.
en
She refused to have them in the house-I know, because I did all her shopping.
eu
Eta ama lehenago hilen zen bat bakarra ukitu aitzinetik.
es
Y ella habría caído muerta antes de tocar una.
fr
Et elle aurait préféré mourir plutôt qu'en toucher une.
en
She would rather have dropped dead than touch one.
eu
-Behin, neskatoa nintzelarik, emakume batek eskukada bat intxaur eman zidan karrikan;
es
En una ocasión, cuando era pequeña, una mujer me regaló un puñado de nueces en la calle;
fr
-Une fois, quand j'étais petite, une femme m'a offert une poignée de noix dans la rue.
en
When I was little, a woman came up to me in the street once and gave me a handful of walnuts.
eu
etxera ailegatu nintzelarik, amak eskuetan pozoia ekarri banu bezala jokatu zuen:
es
cuando llegué a casa, mi madre reaccionó como si trajese veneno en las manos y me hizo tirarlas fuera.
fr
Quand je suis arrivée à la maison, ma mère m'a regardée comme si j'avais apporté du poison et m'a forcée à les jeter dehors.
en
When I got home, my mother acted like I'd brought poison into the house.
eu
etxetik kanpora botarazi zizkidan, gero nire gauza guztiak miatu zituen seguru egoteko ez nuela bat bakarra ere altxatu, bainatu ninduen hanketatik hasi bururaino, eta nire arropa erre zuen ni negar batean nintzen bitartean inola ere konprenitu gabe zertaz ari zen.
es
Después registró todas mis cosas para estar segura de que no había guardado ninguna, me bañó de pies a cabeza y quemó mi ropa mientras yo me deshacía en lágrimas sin entender nada de lo que ocurría.
fr
Ensuite, elle a fouillé toutes mes affaires pour s'assurer que je n'en avais gardé aucune, m'a lavée de la tête aux pieds et a brûlé mes affaires pendant que je fondais en larmes sans comprendre ce qui se passait.
en
She made me throw them outside, and searched my things to make sure I hadn't kept any. Then she scrubbed me from head to foot and incinerated my clothes while I cried my eyes out, terrified.
eu
Gero zin eginarazi zidan ez nuela sekula santan onartuko inork emandako intxaurrik.
es
Luego me hizo jurar que nunca, nunca, aceptaría las nueces que nadie me diera.
fr
Puis elle m'a fait jurer que jamais, jamais, je n'accepterais les noix que quiconque me donnerait.
en
She made me swear never to accept walnuts from anyone-obviously, after that, I didn't.
eu
Sinetsi, gogoa kendu zidan bertze inoiz etxe honetara intxaurrak ekartzeko, baina harrigarria da, zeren emakume hark bertze bi edo hiru aldiz eskaini zizkidan intxaurrak hurrengo urteetan.
es
Créame, se me quitaron las ganas de volver a traer nueces a esta casa, aunque lo curioso es que aquella mujer volvió a ofrecérmelas dos o tres veces en los años siguientes.
fr
Et pourtant il se trouve que bizarrement, la même femme m'en a offert à deux ou trois reprises dans les années qui ont suivi.
en
Although, oddly enough, the same woman offered me walnuts several times over the following years.
eu
Horregatik, oker bat dago hemen, istripu bat, amak ez zuelako inondik inora intxaurrik janen.
es
Así que tiene que ser un error, o un accidente, porque ella bajo ninguna circunstancia las comería.
fr
Donc je suppose que c'est une erreur ou un accident, parce qu'elle n'en aurait mangé sous aucun prétexte.
en
So, you see, my mother would never have eaten them knowingly. There must be some other explanation.'
eu
San Martin doktoreak behin eta berriz ezezko keinua egin zuen Markina epailearengana joan baino lehen.
es
El doctor San Martín negó repetidamente con la cabeza antes de dirigirse al juez Markina.
fr
Le Dr San Martín secoua la tête avant de s'adresser au juge Markina.
en
'I've seen many suicides like this,' said Dr San Martín, 'often among the prison population.
eu
-Suizidio mota hau beldurgarria da beti. Askotan ikusi dut, batez ere presoen artean.
es
-Este tipo de suicidios son siempre espantosos, los he visto en multitud de ocasiones, pero sobre todo entre población reclusa.
fr
-Les suicides de ce genre sont toujours épouvantables.
en
They're always gruesome.
eu
Oroitzen zara Quiraltez, arratoiak hiltzeko pozoia irentsi zuenaz?
es
¿Recuerda a Quiralte, aquel que tragó matarratas?
fr
Vous vous rappelez Quiralte, celui qui avait pris de la mort-aux-rats ?
en
Remember Quiralte, the fellow who swallowed rat poison?
eu
kristal txikituarekin, amoniakoarekin, burdinaren txirbilekin...
es
Pues lo he visto con cristales molidos, amoníaco, virutas de hierro...
fr
Eh bien j'ai vu ça avec du verre pilé, de l'ammoniac, des copeaux de fer...
en
And I've seen cases of people ingesting crushed glass, ammoniac, metal shavings ...
eu
Bereziki lazgarria da Berasategiren heriotza gozoaren aldean.
es
Llama la atención en contraste con el doctor Berasategui y su muerte dulce.
fr
-Docteur, y a-t-il une possibilité qu'elle ait accidentellement ingéré les coquilles ?
en
It's the serene deaths like Dr Berasategui's that are exceptional, not the horrific ones.'
eu
-Doktore, izan liteke intxaur ezpalak ohartu gabe irentsi izana, beste elikagai batzuekin nahasita adibidez?
es
-Doctor, ¿hay alguna posibilidad de que se pudiera haber tragado las cáscaras de forma accidental, quizá mezcladas entre otros alimentos?
fr
demanda Iriarte.
en
'Doctor, could she have swallowed the walnut shavings accidentally, perhaps mixed into food?' asked Iriarte.
eu
-galdetu zuen Iriartek. -Zaila da, baina ez ezinezkoa.
es
-preguntó Iriarte. -Es difícil, aunque no imposible...
fr
Par exemple, mélangées à d'autres aliments. -C'est difficile, mais ce n'est pas impossible...
en
'I'll be able to tell you more when I've examined the stomach contents, though, judging from the quantity of shavings present in her vomit, I'd say that's unlikely, if not impossible.' He turned to Markina:
eu
Urdailaren edukia aztertzen dudan arte ezin diot erantzun horri, baina, botatako likidoan zenbait ezpal dauden ikusita, ia-ia ezinezkoa iruditzen zait.
es
Hasta que no examine el contenido del estómago no puedo contestar a eso, pero la cantidad en que aparecen en el vómito lo hace altamente improbable.
fr
Je ne peux pas vous répondre tant que je n'ai pas examiné le contenu de l'estomac, mais vu la quantité retrouvée dans le vomi, ça me paraît tout de même hautement improbable.
en
'If you have no further questions, your honour, I'd like to get the autopsy under way as soon as possible.'
eu
-Epaileari agur esan, eta bere auto aldera joan zen-.
es
-Se despidió del juez y caminó hacia su coche-.
fr
Il prit congé du juge et se dirigea vers sa voiture.
en
Markina nodded his approval and the pathologist turned to Amaia.
eu
Ikusiko zaitut autopsian, Salazar inspektorea?
es
¿La veré en la autopsia, inspectora?
fr
-Je vous verrai à l'autopsie, inspectrice ?
en
'Will you be attending the autopsy, Inspector Salazar?'
eu
-Ni joanen naiz-sartu zen tartera Iriarte-.
es
-Iré yo-intervino Iriarte-.
fr
-C'est moi qui viendrai, intervint Iriarte.
en
'I'll be going,' broke in Iriarte.
eu
Biktima inspektorearen familiaren adiskidea zen.
es
La víctima era amiga de la familia de la inspectora.
fr
La victime était une amie de la famille de l'inspectrice.
en
'The victim was known to the inspector's family.'
eu
San Martin doktoreak ahopean atsekabea adierazi, eta bere autora sartu zen.
es
El doctor San Martín musitó una condolencia y se metió en su coche.
fr
Le Dr San Martín marmonna des condoléances et monta dans sa voiture.
en
Dr San Martín murmured his condolences and set off briskly towards his car.
eu
Amaia haren atzetik bizi-bizi atera, behatz-koskoekin leihatila jo, eta doktoreari hitz egitera makurtu zen:
es
Amaia se apresuró tras él, tocó con los nudillos en la ventanilla y se inclinó para decirle:
fr
Amaia courut derrière lui et frappa à la vitre. -Docteur, à propos de l'affaire de la petite Esparza...
en
A moment later, Amaia hurried after him, tapped on the window, and leaned in to speak to him.
eu
-Doktore, Esparzaren alaba txikiaren kasua dela-eta, azken urteotan eskualdean sehaskako heriotzaren kasuak konprobatu ditugu, eta deigarria egin zaigu bi kasutan gutxienez Auzitegiko Medikuntzaren Institutuak ikertzeko eskatu ziela gizarte zerbitzuei.
es
-Doctor, a colación del caso de la pequeña Esparza, hemos comprobado la incidencia de muerte de cuna en la zona durante los últimos años y nos ha llamado la atención que al menos en un par de ocasiones se aconsejó desde el Instituto de Medicina Legal una investigación por parte de los servicios sociales.
fr
Nous avons vérifié l'incidence de la mort subite du nourrisson dans la région ces dernières années, et nous avons remarqué qu'en deux occasions au moins l'institut de médecine légale avait recommandé une enquête des services sociaux.
en
'Doctor, about the little Esparza girl: we've been looking at recent cases of cot death in the area and there were a couple that caught our attention. In both cases, the pathologist recommended that social services look into the victim's family.'
eu
-Zenbat urtez ari zara?
es
-¿A cuántos años se remonta?
fr
-À combien d'années ça remonte ?
en
'How long ago was this?'
eu
-Bost bat.
es
-Unos cinco.
fr
-Cinq ans.
en
'About five years.'
eu
-Orduan, institutuko titularra Maite Hernandez doktorea zen. Seguru nago hark eskatuko zuela.
es
-Entonces la otra titular en el instituto era la doctora Maite Hernández, estoy seguro de que fue ella la que se encargó;
fr
-Alors l'autre titulaire à l'institut était le Dr Maite Hernández, c'est certainement elle qui s'en est chargée.
en
'Then it must have been Maite Hernández-she was the other resident pathologist at the time.
eu
Nik, arau gisa, ahal dudan guztietan, nahiago dut autopsiarik ez egin hain ume txikiei.
es
por norma, y siempre que puedo, evito hacer las autopsias de niños tan pequeños.
fr
 
en
I try to avoid carrying out autopsies on small children, so she must have handled the cases you're talking about.' Amaia recalled San Martín's sorrow as he contemplated the little Esparza girl's body;
eu
-Amaiari gogora etorri zitzaion zeinen abaildua ikusi zuen doktorea Esparza txikiaren gorpuaren aurrean, eta arestiko hori esan bitartean begirada baztertzen zuela higuin natural hori sentitzea lotsagarria balitz bezala. Horri esker, halere, Amaiak doktoreari zion estimua handitu egin zen.
es
-Amaia recordó su abatimiento ante el cadáver de la niña Esparza y notó que desviaba la mirada mientras lo decía, como si el hecho de sentir aquella repugnancia natural fuese algo vergonzoso, y, sin embargo, le hizo ganar inmediatamente puntos ante ella.
fr
En règle générale, j'évite de faire les autopsies d'enfants aussi jeunes.
en
how he had looked away, as if shamed by his natural feeling of revulsion.
eu
Profesional bikaina zen San Martin, bere lanbidean ez ezik irakaskuntzan aritzen zena, zeren, zalantza izpirik gabe, irakaskuntza zuen jardun gustukoena-.
es
Era un magnífico profesional que compatibilizaba su trabajo con la enseñanza, pues sin duda la docencia era su gran debilidad-.
fr
Amaia se rappela son émotion devant le cadavre de la petite Esparza et remarqua qu'il détournait le regard en disant cela, comme s'il avait honte de ressentir cette répugnance pourtant naturelle, qui lui fit aussitôt gagner des points dans son estime.
en
If anything, that display of humanity had made him go up in her estimation, though she'd always admired his professionalism and his ability to juggle work and, his great passion, teaching.
eu
Hernandez doktoreak irakasle titular lanpostua lortu zuen Euskal Herriko Unibertsitate Publikoan;
es
La doctora Hernández consiguió una plaza de titular en la universidad pública del País Vasco;
fr
San Martín était un immense professionnel et un formidable professeur, dont l'enseignement était sans aucun doute le péché mignon.
en
'Dr Hernández was awarded a post at Universidad del País Vasco,' he went on.
eu
iritsi bezain laster, bulegora deituko diot.
es
la llamaré en cuanto llegue al despacho.
fr
-Le Dr Hernández a obtenu un poste de titulaire à l'université publique du Pays basque, je l'appellerai en arrivant au bureau.
en
'I'll call her when I get back to my office.
eu
Ez dut uste eragozpenik izanen duenik zurekin hitz egiteko: emakume zoragarria izan da beti.
es
No creo que tenga ningún inconveniente en hablar con usted, siempre ha sido una mujer encantadora.
fr
Je suppose qu'elle ne verra pas d'inconvénient à vous parler, c'est une femme charmante.
en
I'm sure she won't object to speaking to you.'
eu
Amaiak eskerrak eman, eta autoa urruntzen ikusi zuen.
es
Amaia le dio las gracias y vio cómo el coche se alejaba.
fr
Amaia le remercia et regarda la voiture s'éloigner.
en
Amaia thanked him and stood watching as he drove off.
eu
Kalean ia ez zegoen ez autorik ez bizilagunik, bazkalorduan nor bere etxera joana baitzen, langar hasi berriak bultzaturik.
es
La calle estaba ahora casi despejada de vehículos y vecinos, que habían vuelto a sus casas a la hora de comer, empujados por la fina lluvia que había comenzado a caer;
fr
La rue était maintenant presque dégagée, sans véhicules ni voisins, qui était rentrés chez eux pour manger, chassés par la pluie fine qui avait commencé à tomber.
en
The street was now empty of vehicles; and the neighbours had returned to their houses for lunch, driven inside by the rain.
eu
Auzokideak bizilagun zintzoak baziren ere, Amaiak mugimendua sumatu zuen errezelen atzean, baita leiho erdi irekiren bat ere, nahiz eta langarra euri bihurtzen eta zakartzen hasia zen.
es
aunque fieles a la naturaleza vecinal, Amaia detectó movimiento tras los visillos e incluso alguna ventana entreabierta a pesar de la lluvia que seguía arreciando.
fr
Ils demeuraient toutefois fidèles aux traditions de voisinage, songea Amaia en percevant du mouvement derrière certains rideaux et en constatant même que plusieurs fenêtres étaient entrouvertes malgré la pluie qui redoublait.
en
As she gazed along the row of houses, Amaia glimpsed shadows moving behind the shutters, even the odd window cracked open despite the increasingly heavy downpour:
eu
Markinak bere euritakoa ireki, eta harekin estali zuen Amaia.
es
Markina abrió su paraguas y la cubrió con él.
fr
Markina ouvrit son parapluie au-dessus d'elle.
en
Markina put up his umbrella, holding it over her.
eu
-Azkeneko egunetan nire bizitza guztian baino gehiagotan etorri naiz zure herrira.
es
-En los últimos días he visitado más veces tu pueblo que en toda mi vida.
fr
-Ces derniers jours, j'ai visité plus souvent ton village que je ne l'ai fait dans toute ma vie.
en
'I've been to your village more times in the past few days than in my entire life.
eu
Ez zait batere inporta-irribarre egin zuen-, etortzeko asmoa nuen, baina nahiago izanen nuen beste arrazoi batzuengatik izatea.
es
No es que me moleste-sonrió-, de hecho tenía pensado hacerlo, pero esperaba que fuese por otros motivos.
fr
Non pas que ça me dérange, sourit-il, mais j'aurais préféré que ce soit dans d'autres circonstances.
en
Not that I mind.' He grinned at her. 'In fact, I've been thinking of coming here, though I'd hoped for different reasons.'
eu
Amaiak erantzun ez, eta karrikan aurrera egin zuen, Giltxaurdi karrikara ematen zuten leihoetako begiluzeen begiradei ihes egin nahian.
es
Ella no contestó y echó a andar calle adelante, intentando huir de las indiscretas ventanas que daban a la calle Giltxaurdi.
fr
Elle ne répondit rien et avança tête baissée, pour échapper aux fenêtres indiscrètes qui donnaient sur la rue Giltxaurdi.
en
Eager to get away from the indiscreet windows overlooking Calle Giltxaurdi, she didn't reply but set off down the street, confident that he would follow.
eu
-Ez didazu deitzen, ez dakit ezer zutaz, eta badakizu kezkatua nagoela.
es
-Sigues sin llamarme, no sé nada de ti, y tú sabes que estoy preocupado.
fr
-Tu persistes à ne pas vouloir m'appeler, je ne sais rien de ta vie et tu sais que je m'inquiète.
en
'You never called me back, and yet you knew I was worried about you.
eu
Zergatik ez didazu esaten zer moduz zauden? Azken egunetan gauza asko gertatu dira.
es
¿Por qué no me cuentas cómo estás?, en los últimos días han pasado muchas cosas.
fr
Pourquoi tu ne veux pas me dire comment tu vas ? Il s'est passé beaucoup de choses.
en
Why won't you tell me how you are? So much has been going on these past few days.'
eu
Ez zion hitzik esan Sarasolari egindako bisitaz, baina, hori bai, Berasategiren heriotzaren gaineko konklusioak azaldu zizkion, eta, bestetik, nola uste zuten lortu zuela droga bere burua hiltzeko.
es
Se reservó todo lo relativo a la visita a Sarasola, pero sí que le explicó sus conclusiones sobre la muerte de Berasategui y el modo en que pensaban que había obtenido la droga para matarse.
fr
Elle ne dit rien de sa visite à Sarasola mais lui exposa ses conclusions sur la mort de Berasategui et la manière avec laquelle, selon eux, il avait obtenu la drogue qui lui avait servi à mettre fin à ses jours.
en
Omitting any mention of her visit with Sarasola, she briefed him on her conclusions about Berasategui's death, how they thought he'd obtained the drug he'd used to end his life.