Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Aloisius!
es
-¡Aloisius!
fr
-Aloisius !
en
'Aloisius!
eu
Baina zenbaki hau...?
es
Pero ¿este número...?
fr
Mais... ce numéro...
en
But, what is this number ...?'
eu
-Zenbaki segurua da. Dena dela, zuk ez didazu deitu behar.
es
-Es un número seguro, pero aun así usted no debe llamarme, yo la llamaré cuando me necesite.
fr
-C'est un numéro sécurisé, mais vous ne devez pas m'appeler pour autant. C'est moi qui vous appellerai quand vous aurez besoin de moi.
en
'It's a safe number, but you mustn't call me on it. I'll call you when you need me.'
eu
Amaiak ez zuen galdetu nolatan jakin behar zuen noiz zuen bere premia.
es
No preguntó cómo iba a saber él cuándo lo necesitaba.
fr
Elle ne demanda pas comment il saurait à quel moment elle aurait besoin de lui.
en
She didn't bother to ask how he would know when she needed him.
eu
Nolabait ere, halaxekoa izan zen beti bien arteko harremana.
es
De alguna manera, su relación siempre había funcionado así.
fr
D'une certaine façon, leur relation avait toujours fonctionné ainsi.
en
Somehow their relationship had always been like that.
eu
Hurrengo minutuetan, paseoan ibili zen, etxetik urruntzen, Dupreeri azaltzen kasuaz zekien guztia, bere ama bizirik egon zitekeelako susmoa, eskaini beharreko neskato hila, Elena Otxoaren erreakzioa, Berasategiren mezua eta bere burua hiltzeko modu berezia, Komodoko uharte urrunean baizik bizi ez zen narrasti zahar-zaharrarena beza-lako arrasto bitxi eta kiratsa...
es
Durante los minutos que siguieron, paseó alejándose de la casa y le expuso a Dupree todo lo que sabía del caso, sus sospechas sobre que su madre podía seguir viva, la niña muerta que debía ser entregada, la reacción de Elena Ochoa, el mensaje de Berasategui y su curiosa forma de suicidio... El raro y fétido rastro de saliva semejante al de un reptil milenario que únicamente vivía en la lejana isla de Komodo...
fr
Pendant les minutes qui suivirent, elle marcha en s'éloignant de la maison et exposa à Dupree tout ce qu'elle savait sur l'affaire, ses soupçons à propos de sa mère, la fillette morte qui devait être offerte en sacrifice, la réaction d'Elena Ochoa, le message de Berasategui et son suicide inexplicable... L'étrange trace de salive malodorante semblable à celle d'un reptile préhistorique qui vivait uniquement dans la lointaine île de Komodo...
en
She moved away from the house and spent the next few minutes explaining to Dupree everything she knew about the case: her belief that her mother was alive, the dead girl that had to be given up, Elena Ochoa's behaviour, Berasategui's message from her mother, and his staged suicide. The unusual saliva sample resembling that of an ancient reptile which only existed on the far away island of Komodo ...'
eu
Hark isilik aditu zion, baina, bukatu zuenean, galde egin zion:
es
Él la escuchó en silencio y cuando terminó le preguntó:
fr
Il l'écouta en silence et quand elle eut terminé il demanda :
en
He listened to her in silence, and, when she had finished, he asked:
eu
-Puzzle zaila duzu aurrean, baina ez didazu deitu horregatik...
es
-Tiene ante usted un puzle complicado, pero no me llamó por eso...
fr
-Vous avez là un puzzle complexe, mais ce n'est pas la raison de votre appel...
en
'You're faced with a complex puzzle, but that's not why you called ...
eu
Zer galdetu nahi didazu?
es
¿Qué quiere preguntarme?
fr
Que voulez-vous me demander ?
en
What did you want to ask me about?'
eu
-Neskatoaren birramonak esan zidan Inguma izeneko demonio bat sartu zela zirrikitu batetik, eta, haurtxoaren bular gainean eserita, biriketako airea edan ziola.
es
-La anciana bisabuela de la niña me dijo que un demonio llamado Inguma había entrado por una rendija y, sentándose sobre el pecho de la pequeña, se había bebido el aire de sus pulmones;
fr
-L'arrière-grand-mère de la petite m'a dit qu'un démon appelé Inguma était entré par une fissure de la maison et s'était assis sur la poitrine de la fillette pour boire l'air de ses poumons ;
en
'The dead girl's great grandmother claimed that a demon by the name of Inguma entered through a crack, sat on the girl's chest, and sucked the air from her lungs;
eu
Esan zidan demonio hori gehiagotan ere etorri dela eta etorri den bakoitzean ume mordoa hil duela.
es
me dijo que ese demonio ya vino otras veces y se llevó a montones de niños en cada ocasión.
fr
elle m'a dit que ce démon était déjà venu à plusieurs reprises et avait emporté chaque fois un grand nombre d'enfants.
en
she says that this demon has appeared on other occasions, and taken many children's lives.
eu
Sarasola doktoreak azaldu zidan deabru hori ohikoa dela kultura askotan:
es
El padre Sarasola me explicó que es un demonio común en muchas culturas:
fr
Le père Sarasola m'a expliqué qu'il s'agissait d'un démon commun à de nombreuses cultures :
en
Father Sarasola explained to me that Inguma exists in other cultures:
eu
Sumerian, Afrikan, hmong kulturan, eta Baztango mitologia zahar ilunean, besteak beste.
es
en la sumeria, la africana, la hmong y en la vieja y oscura mitología de Baztán, entre otras.
fr
sumérienne, africaine, hmong, et la mythologie la plus obscure et la plus archaïque de Baztán, entre autres.
en
Sumerian, African, and Hmong, as well as in the old, dark folktales of the Baztán Valley.'
eu
Telefonoaz bestaldetik, Dupree agentearen hatsanka estua aditu zuen.
es
Oyó el extenuado resuello del agente Dupree al otro lado de la línea.
fr
Elle entendit le souffle court de l'agent Dupree à l'autre bout de la ligne.
en
She heard a deep sigh on the other end of the phone.
eu
Gero deus ez, isiltasuna.
es
Después nada, silencio.
fr
Puis plus rien, le silence.
en
Then nothing. Silence.
eu
-Aloisius, hor zaude?
es
-Aloisius, ¿está ahí?
fr
-Aloisius, vous êtes là ?
en
'Aloisius, are you there?'
eu
-Ezin dut jarraitu hizketan orain.
es
-No puedo seguir hablando ahora.
fr
-Je ne peux pas vous parler maintenant.
en
'I can't talk any more.
eu
Oraindik ez dakit nola, baina datozen egunetan zerbait helaraziko dizut.
es
Aún no sé cómo, pero en los próximos días le haré llegar algo...
fr
Je ne sais pas encore comment, mais dans les jours qui viennent, je vous ferai parvenir quelque chose...
en
I'll try to send you something in the next few days ...
eu
Moztu behar dut.
es
Tengo que colgar.
fr
Il faut que je raccroche.
en
I have to hang up now.'
eu
Entzungailuaren bidez, linea moztuaren seinalea ailegatu zitzaion.
es
La señal de línea cortada le llegó a través del auricular.
fr
La sonnerie dans le combiné lui indiqua que la ligne avait été coupée.
en
The disconnection tone reached her through the earpiece.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Ros Salazarrek ez zuen erretzen, nahiz eta erretzailea izan zen hamasei urtetik ama izatea erabaki zuen momentura arte.
es
Ros Salazar ya no fumaba, aunque lo había hecho desde los dieciséis años y hasta el momento en que decidió que quería ser madre.
fr
Ros Salazar avait fumé de l'âge de seize ans jusqu'au moment où elle avait décidé qu'elle voulait devenir mère.
en
Ros Salazar had smoked from the age of seventeen up until the moment when she decided she wanted to become a mother. But apparently that wasn't to be.
eu
Amatasuna, nonbait, ez zen Rosentzat egina. Freddy eta biak bereizi zirenez geroztik, tabernako amodio-saio pare bat baizik ez zuen izan, aipatzea ere merezi ez zutenak.
es
La maternidad por lo visto no era para ella, y desde que se separó de Freddy no había tenido más que un par de escarceos de bar que no merecían ni mención.
fr
Mais, apparemment, la maternité n'était pas pour elle, et depuis qu'elle s'était séparée de Freddy, elle n'avait connu que quelques aventures d'un soir qui ne méritaient même pas d'être mentionnées.
en
And yet she still found herself increasingly obsessed about her prospects of becoming a mother, even though in her case that would probably mean going it alone.
eu
Elizondon beste gizon bat ezagutzeko aukerak gutxi ziren, eta, batzuetan, eta gero eta maizago, ama izatea buruan bazerabilen arren, bazirudien Rosen kasuan ama izateak ere ez zuela zertan egon loturik aldamenean gizon bat izan beharrarekin.
es
Las posibilidades de conocer a un hombre nuevo en Elizondo no eran muy altas, y aunque seguía pensando, incluso cada vez más a menudo, en la posibilidad de ser madre, no parecía que en su caso eso fuese a estar unido a tener a un hombre a su lado.
fr
Les occasions de rencontrer un homme à Elizondo étaient plutôt limitées, et même si elle continuait à penser, certes de moins en moins souvent, à la possibilité d'être mère, elle ne l'associait pas forcément à une vie de couple.
en
With that in mind, she had refrained from taking up smoking again, although occasionally, late at night, after her aunt went to bed, she would roll a joint.
eu
Nolanahi den, ez zuen beste inoiz erre, tabakoa bederen.
es
Aun así no había vuelto a fumar, al menos tabaco.
fr
Elle ne s'était cependant pas remise à fumer pour autant, en tout cas pas des cigarettes.
en
Afterwards, on the pretext of getting some fresh air, she would walk to the bakery.
eu
Baina, noizean behin, izeba lotara joan eta gero, porru bat egin, eta pixka bat egurasteko aitzakiatan, gozotegiraino paseoan joan, bulegoan eseri, eta hantxe erretzen zuen, lasai ederrean, eta, bitartean, negozioen jabeek lanaldiaren ondoren lokal dagoeneko itxian bakarrik gelditzen direnean sentitzen duten atseginaz gozatzen zuen.
es
Pero de vez en cuando, ya tarde, cuando la tía se había acostado, se liaba un porro y salía bajo el pretexto de airearse, paseaba hasta el obrador, se sentaba en el despacho y se lo fumaba tranquilamente mientras disfrutaba del placer de la propietaria que por fin estaba sola tras una jornada de trabajo en su negocio ya cerrado al público.
fr
Mais de temps en temps, tard le soir, quand la tía était couchée, elle se roulait un joint et sortait sous le prétexte de prendre l'air, puis marchait jusqu'à la fabrique, s'installait à son bureau et le fumait tranquillement, avec le plaisir du patron qui se trouve enfin seul dans sa boutique fermée au public après une longue journée de travail.
en
There she would sit in her office, peacefully smoking, enjoying the solitude of remaining behind in her place of business after everyone else had gone home.
eu
Harritu egin zen argiak pizturik ikusita, eta Ernestori, arduradunari, gozotegia itxi eta gero argiak itzaltzea ahantziko zitzaiola pentsatu zuen berehala.
es
Le sorprendió ver luces encendidas y enseguida pensó que Ernesto, el encargado, se había olvidado de apagarlas tras cerrar.
fr
Elle s'étonna de voir des lumières allumées et se dit aussitôt qu'Ernesto, le concierge, avait dû oublier de les éteindre avant de fermer.
en
She was surprised to see that the lights were still on, her immediate assumption being that Ernesto had forgotten to switch them off before locking up.
eu
Biltegiko atea irekitzean, bulegoko argiak ere piztuak zeudela ikusi zuen.
es
Al abrir la puerta del almacén vio que también estaban encendidas las del despacho.
fr
En ouvrant la porte de la fabrique, elle constata que le bureau était allumé aussi.
en
As she opened the door, she noticed that her office light was also on.
eu
Sakelako telefonoa atera, 112 markatu, eta, tekla berdea sakatu gabe, oihu egin zuen.
es
Sacó su móvil, marcó el 112 sin accionar la llamada y gritó.
fr
Elle sortit son portable, composa le 112 et cria :
en
She reached for her phone, punched in the number for the emergency services, her finger poised over the call button, then shouted:
eu
-Nor dago hor?
es
-¿Quién está ahí?
fr
-Qui est là ?
en
'Who's there?
eu
Poliziari deitu diot.
es
He llamado a la policía.
fr
J'ai appelé la police.
en
The police are on their way.'
eu
Mugimendu arin batzuk, kolpe-hots bat, igurtzi-hots bat.
es
Un rápido movimiento de objetos, un golpe, un roce.
fr
Un rapide mouvement, un coup, un frôlement.
en
She heard a sudden noise of things being moved, a thud followed by a rustle.
eu
Dei egiteko tekla berdea sakatu, eta, orduan, Floraren ahotsak erantzun zion.
es
Presionó la tecla de llamada cuando la voz de Flora le respondió.
fr
Elle appuyait déjà sur le bouton d'appel quand la voix de Flora lui répondit.
en
Just as she pressed the button, Flora's voice rang out:
eu
-Ros, ni naiz...
es
-Ros, soy yo...
fr
-Ros, c'est moi...
en
'Ros, it's only me ...'
eu
-esan zuen deia moztuz eta bulego aldera joanez.
es
-dijo cortando la llamada y avanzando hacia el despacho-.
fr
Elle raccrocha et s'avança vers le bureau. -Flora ?
en
'Flora?' she said, ending the call and approaching the office.
eu
-Zer ari zara hemen?
es
¿Qué haces aquí?
fr
Qu'est-ce que tu fais là ?
en
'What are you doing here?
eu
Lapurtzen ari zirela pentsatu dut.
es
Pensaba que estaban robando.
fr
J'ai cru que c'était des cambrioleurs.
en
I thought we were being burgled.'
eu
-Eee...
es
-Yo...
fr
-Je..., hésita Flora.
en
'I ...' Flora faltered.
eu
-Flora zezelka hasi zen, zer esan ez zekiela-, uste nuen...
es
-titubeó Flora-. Creía que...
fr
Je pensais que...
en
'I thought ...
eu
uste nuen zerbait ahantzia nuela hemen, eta hemen ote zegoen ikustera etorri naiz.
es
pensé que me había olvidado algo aquí y vine a ver si estaba.
fr
je pensais que j'avais oublié quelque chose et je suis venue voir si c'était là.
en
I was sure I'd forgotten something, and I came to see if I'd left it here.'
eu
-Zer?
es
-¿El qué?
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
Florak urduri begiratu zuen ingurura.
es
Flora miró nerviosamente a su alrededor.
fr
Flora regarda nerveusement autour d'elle.
en
Flora glanced about nervously.
eu
-Poltsa-gezurra esan zuen.
es
-El bolso-mintió.
fr
-Mon sac.
en
'My bag,' she lied.
eu
-Poltsa?
es
-¿El bolso?
fr
-Ton sac ? répéta Ros.
en
'Your bag?' repeated Ros.
eu
-berritu zuen Rosek-.
es
-repitió Ros-, pues aquí no está.
fr
Eh bien il n'est pas là.
en
'Well, it's not here.'
eu
Ez dago, ba, hemen. -Egia da, bai.
es
-Ya lo veo, y ya me iba-dijo rebasándola y dirigiéndose a la puerta.
fr
-Oui, j'ai vu, et donc je m'en allais, dit-elle en se dirigeant vers la sortie.
en
'I can see that, and I was just leaving,' she said, pushing past her sister towards the exit.
eu
Rosek bere bizkarraldean biltegiko atetzarra nola ixten zen aditu, eta berriz bulegoan finkatu zuen arreta.
es
Oyó cómo se cerraba el portón del almacén a su espalda, mientras toda su atención se centraba de nuevo en el despacho.
fr
Ros entendit la porte de l'entrepôt qui se refermait derrière Flora et reporta toute son attention sur son bureau.
en
A moment later, Ros heard the heavy door of the bakery slam shut.
eu
Hango gauzei eta altzariei begira gelditu zen.
es
Observó con detenimiento los enseres.
fr
Elle examina soigneusement ses affaires.
en
She scanned the office, scrutinising each object.
eu
Egin behar ez zuen zerbait egiten harrapatu zuen Flora, ez zegoen dudarik, poltsaren tontakeria hura asmatu eta gezurra esan zion, beste zerbait egitera joana baitzen gau beltzean gozotegira...
es
Había sorprendido a Flora haciendo algo que no debía, eso seguro, algo por lo que había mentido inventándose aquella tontería del bolso, algo que la había llevado al obrador en plena noche...
fr
Il ne faisait aucun doute qu'elle avait surpris sa s?ur en train de faire quelque chose qu'elle n'aurait pas dû et qui l'avait amenée à se rendre à la fabrique au milieu de la nuit et à improviser une excuse stupide...
en
She had surprised Flora doing something suspicious, that much was clear, something that had caused her to make up that ridiculous excuse about her bag.
eu
baina zer?
es
¿Para hacer qué?
fr
Mais quoi ?
en
But what could have prompted her to sneak into the bakery in the middle of the night?