Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
baina zer?
es
¿Para hacer qué?
fr
Mais quoi ?
en
But what could have prompted her to sneak into the bakery in the middle of the night?
eu
Rosek bulegoko mahaiaren atzetik aulki birakaria atera, eta gelaren erdian jarri zuen.
es
Ros sacó el sillón giratorio de detrás de la mesa del despacho y lo situó en medio de la estancia.
fr
Ros dégagea le fauteuil pivotant de derrière la table et le plaça au centre de la pièce.
en
Ros moved the swivel chair out from behind the desk and placed it in the centre of the room.
eu
Eseri, haraino eramandako porrua sakelan bilatu, piztu, eta pixka bat txoratu zuen atxiki sakona egin zion.
es
Se sentó, buscó en su bolsillo el porro que la había llevado hasta allí, lo encendió y le dio una honda calada que la mareó un poco.
fr
Elle s'assit, chercha dans sa poche le joint qu'elle avait apporté et tira une longue bouffée qui lui tourna un peu la tête.
en
She sat down, felt in her pocket for the joint she had brought with her, and lit it.
eu
Arnasa sakon hartu, erdi etzanda jarri, eta, erre bitartean, aulkia poliki-poliki biratuz joan zen.
es
Aspiró profundamente y se recostó en el sillón, que fue girando poco a poco mientras fumaba;
fr
Elle inspira profondément et s'installa dans le fauteuil, qu'elle fit pivoter lentement tout en fumant.
en
She took a long draw, which made her feel dizzy.
eu
Bulegoko gauza guztiak zein bere historia kontatzen hasi ziren.
es
todos los objetos del despacho comenzaron a contar su historia.
fr
Alors, tous les objets du bureau commencèrent à lui parler.
en
She exhaled, leaning back in the chair and turning in a slow circle, letting each object in the room tell its story.
eu
Zenbait bueltaren ondoren, handik ia ordubetera, paretan apaingarri zegoen koadro bati erreparatu zion:
es
Casi una hora y varias vueltas después fue cuando reparó en el cuadro que adornaba la pared y representaba una escena de mercado en los gorapes que le encantaba.
fr
Presque une heure et pas mal de tours plus tard, son regard s'arrêta sur un tableau au mur qui représentait une scène de marché dans les gorapes, qu'elle adorait.
en
One hour and several turns later, her eye alighted on the wall where her favourite painting of the covered market hung.
eu
merkatuko gorapeen eszena bat zen, eta, aunitzetan ikusia bazuen ere, izugarri gustatzen zitzaion irudiari zerion bakeagatik. Baina ez zion horrek arreta piztu.
es
Había observado muchas veces aquella escena por la serenidad que emanaba. Pero no fue eso lo que llamó su atención.
fr
Elle avait souvent contemplé ce tableau pour la sérénité qui s'en dégageait.
en
She would often contemplate the scene, because of the calm it radiated, but that wasn't what drew her attention now.
eu
Margolanak hitz egin zion.
es
La imagen le había hablado.
fr
Mais ce n'est pas ce qui attira son attention cette fois-ci.
en
The painting had spoken.
eu
Koadroa, orekaren lege guztiek ezarritako ordena geldiari men egiten bazion ere, bere historiaz mintzo zitzaion Rosi. Rosek zutitu behar izan zuen, eta hala zela egiaztatzera hurbildu.
es
El objeto, que guardaba un orden inmóvil establecido por todas las leyes del equilibrio, le contaba su historia. Tuvo que ponerse en pie y acercarse para comprobarlo.
fr
L'objet, qui conservait un ordre immuable établi par toutes les lois de l'équilibre, lui racontait son histoire.
en
She rose to make sure she had interpreted its message correctly, smiling when she saw the heel marks left by Flora's shoes on the sofa below.
eu
Toki berera igota, markoa goratu-berak uste baino pisuagoa zen-, eta ez zen harritu han kutxa gotorra ikusteaz, bai baitzekien han zegoela.
es
Se subió colocándose en el mismo lugar y levantó el marco, que era más pesado de lo que había imaginado.
fr
Elle sourit en apercevant la marque que les talons de Flora avaient laissée sur le tissu du sofa qui se trouvait juste au-dessous et grimpa pour se placer au même endroit puis souleva le tableau, qui était plus lourd qu'elle ne l'avait imaginé.
en
She stood on the same spot, and lifted the frame, which was heavier than she'd expected.
eu
Florak jarrarazi zuen urte batzuk lehenago hornitzaileentzako eskudirua izateko aitzakiarekin.
es
No le sorprendió ver la caja, sabía que estaba allí.
fr
Elle ne fut pas surprise de voir le coffre, dont elle connaissait l'existence.
en
She wasn't surprised to see the safe, she knew it was there;
eu
Orain, ordainketa guztiak bankuetako kontuen bidez egiten ziren, eta, ustez bederen, kutxa hutsik zegoen, edo hutsik egon behar zuen.
es
Flora la había hecho instalar años atrás con el pretexto de tener metálico para los proveedores.
fr
Flora l'avait fait installer des années auparavant, sous le prétexte de pouvoir disposer d'espèces pour les fournisseurs.
en
Flora had installed it years ago, to keep the cash with which to pay their suppliers.
eu
Koadroa kendu, sofaren gainean bermatuta utzi, eta behatz batez erruleta laztandu zuen.
es
Hoy en día todos los pagos se realizaban a través de cuentas bancarias y, que ella supiera, la caja estaba vacía o debía de estarlo.
fr
Désormais, tous les paiements transitaient par des comptes bancaires et, pour autant qu'elle le sût, le coffre était vide ou, en tout cas, il était censé l'être.
en
Nowadays, she paid them by bank transfer, so, to all intents and purposes, the safe should have been empty.
eu
Ez zuen zentzurik saiatzeak ere, eta aulki birakarira itzuli zen.
es
Apoyó el cuadro en el sofá, acarició con un dedo la ruleta, aunque no tenía sentido ni intentarlo, y regresó a su lugar en el sillón giratorio.
fr
Elle posa le tableau contre le canapé, effleura du doigt le cadran circulaire, même si ça n'avait aucun sens, et retourna à sa place dans le fauteuil pivotant.
en
Resting the painting on the sofa, Ros ran her fingers over the wheel lock, although she realised there was no point in trying the combination.
eu
Ondoko orduetan, eta paretan sartutako kutxa hari begira zegoela, gauza asko galdetu zizkion bere buruari:
es
En las horas que siguieron, y mientras miraba aquella caja incrustada en la pared, se preguntó muchas cosas, cosas que le llevaron buena parte de la noche.
fr
Durant les heures qui suivirent, sans quitter des yeux le coffre inséré dans le mur, elle se posa beaucoup de questions.
en
She returned to the chair, gazing at that box buried in the wall, musing over many things until the small hours of the morning.
eu
kontu haiek gauaren parte handi bat galarazi zioten.
es
Había llovido desde las primeras horas de la madrugada.
fr
Il avait plu dès les premières heures de la matinée.
en
It had started to rain before dawn.
eu
Euri asko egin zuen goizaldeko lehenbiziko orduetatik aurrera. Amaiak gogoan zuen euri tantek logelako kontraleihoen kontra egindako tarrapata aditu izana, hainbat aldiz aditu baitzuen loa eteten zioten esnatze labur ugarietan.
es
Amaia era consciente de haber escuchado el rítmico golpeteo de la lluvia en las contraventanas del dormitorio durante la multitud de microdespertares que poblaron su sueño y que le resultaban especialmente fastidiosos ahora que Ibai, por fin, dormía la noche entera.
fr
Amaia était consciente d'avoir entendu le crépitement des gouttes sur les contrevents de la chambre pendant les nombreux microréveils qui avaient ponctué son sommeil et s'avéraient épuisants maintenant qu'Ibai faisait enfin ses nuits.
en
Amaia had been aware of the rhythmical pitter-patter against the bedroom shutters during the many micro-awakenings that plagued her sleep, and which she found particularly irksome now that Ibai had started to sleep through.
eu
Kalera atera, eta, atertu bazuen ere, karrika bustiak desatseginak iruditu zitzaizkion, eta zinez eskertu zuen polizia-etxe idor eta epelera sartu zeneko berotasuna.
es
Aunque la lluvia había cesado, las calles mojadas le parecieron inhóspitas y agradeció la cálida sensación de entrar en la comisaría seca y caldeada.
fr
Bien que la pluie eût cessé, les rues détrempées lui parurent inhospitalières et elle apprécia la douce sensation d'entrer dans le commissariat sec et bien chauffé.
en
Although the rain had stopped by the time she got up, the wet streets were uninviting, and it came as a relief to enter the warm, dry police station.
eu
Kafe-makinaren ondotik pasatzean, Montes, Zabalza eta Iriarte agurtu zituen beren ohiko bileran zeudela.
es
Al pasar junto a la máquina del café, saludó a Montes, Zabalza e Iriarte en su habitual reunión de la mañana.
fr
En passant près de la machine à café, elle salua Montes, Zabalza et Iriarte, qui tenaient leur habituelle réunion du matin.
en
As she made her way in, she greeted Montes, Zabalza and Iriarte, gathered as usual around the coffee machine.
eu
-Nahi duzu kafea, nagusi?
es
-¿Le apetece un café, jefa?
fr
-Ça vous dit, un café, chef ?
en
'Do you fancy a coffee, boss?' Montes asked.
eu
-galdetu zuen Montesek.
es
-preguntó Montes.
fr
demanda Montes.
en
Amaia paused, noting with amusement Zabalza's sulky expression.
eu
Amaia gelditu, eta, erantzun baino lehen, irribarre goxoa egin zuen, alai, Zabalzaren disgustu-keinua ikusita.
es
Amaia se detuvo y, antes de contestar, sonrió divertida al ver el gesto contrariado de Zabalza.
fr
Amaia s'arrêta et, avant de répondre, esquissa un sourire amusé devant la mine contrariée de Zabalza.
en
'Thanks, Inspector, but there's no pleasure in drinking coffee out of a plastic cup.
eu
-Eskerrik asko, inspektorea, baina ez naiz gauza kafea plastikozko baso horietan hartzeko. Gero hartuko dut benetako kafe bat nire kikaran.
es
-Gracias, inspector, pero soy incapaz de tomar café en esos vasos de plástico, luego me serviré uno de verdad en mi taza.
fr
-Merci inspecteur, mais je suis incapable de boire un café dans ces gobelets en plastique, j'en prendrai un vrai plus tard, dans ma tasse.
en
I'll make myself a proper one later, in a mug.'
eu
Etxaide inspektoreordea zain zuen bulegoan.
es
El subinspector Etxaide la esperaba en su despacho.
fr
Le sous-inspecteur Etxaide l'attendait dans son bureau.
en
Deputy Inspector Etxaide was waiting for her in her office.
eu
-Nagusi, datu interesgarri pare bat dut bularreko haurren bat-bateko heriotzaren kontuari buruz.
es
-Jefa, tengo un par de datos interesantes sobre el tema de la muerte súbita de lactantes.
fr
-Chef, j'ai quelques infos intéressantes sur la mort subite du nourrisson.
en
'Boss, I've dug up some interesting facts about SIDS.'
eu
Amaiak berokia zintzilik utzi, ordenagailua piztu, eta mahai atzean eseri zen.
es
Ella colgó su abrigo, encendió el ordenador y se sentó tras la mesa.
fr
Elle accrocha son manteau, alluma son ordinateur et s'installa à son bureau.
en
She hung up her coat, switched on her computer and sat down at her desk.
eu
-Esan.
es
-Le escucho.
fr
-Je t'écoute.
en
'I'm listening.'
eu
-Urtebetetik beherako ume baten heriotzari deitzen zaio bularreko haurren bat-bateko heriotzaren sindromea, nahiz eta zenbaitetan bi urte bitartekoak ere sartzen diren.
es
-Síndrome de muerte súbita del lactante es el nombre que recibe la muerte inesperada de un niño normalmente menor de un año, aunque hay casos que se han extendido hasta los dos.
fr
-Le " syndrome de mort subite du nourrisson " est le nom donné au décès inattendu d'un enfant généralement âgé de moins d'un an, dans certains cas jusqu'à deux ans.
en
'Sudden Infant Death Syndrome, or SIDS, is the name given to unexplained deaths among babies younger than one, but sometimes as old as two.
eu
Umea lo dagoen bitartean gertatzen da, eta ez dago sufrimenduaren ageriko sintomarik.
es
Se produce mientras el niño duerme y sin síntomas aparentes de sufrimiento.
fr
Il survient pendant le sommeil et sans symptôme de souffrance visible.
en
Death occurs during sleep and is apparently painless.
eu
Europan, jaiotako mila umetik bi hiltzen dira sindrome horregatik. Haietatik gehienak, ehuneko laurogeita hamarretik gora, lehenbiziko hilabetetik seigarrenera bitarte.
es
En Europa fallecen por esta causa dos de cada mil niños nacidos, la mayoría de ellos, más del noventa por ciento, durante los primeros seis meses de vida, y es la primera causa de muerte entre bebés sanos después del primer mes.
fr
En Europe, il provoque la mort de deux enfants sur mille, dont plus de quatre-vingt-dix pour cent dans les six premiers mois de vie, et il est la première cause de mortalité chez les bébés en bonne santé de plus d'un mois.
en
Two out of every thousand babies in Europe die of SIDS, ninety per cent within the first six months.
eu
Heriotza mota horren katalogazioa aski misteriotsua da;
es
La catalogación de este tipo de muerte es bastante misteriosa;
fr
La classification de ce type de décès est plutôt obscure :
en
Statistically, SIDS is the most widespread cause of death among healthy babies over one month old, although that is largely because if no other cause is discovered during autopsy, death is attributed to SIDS.'
eu
autopsiaren ondoren heriotzaren arrazoi izan daitekeen beste ezer aurkitzen ez denean hartzen da bularreko haurraren bat-bateko heriotzatzat.
es
se considera muerte súbita del lactante si después de la autopsia no se ha encontrado ninguna otra causa que la explique.
fr
on considérera qu'il s'agit d'une mort subite du nourrisson si l'autopsie ne permet pas de lui trouver d'autre explication.
en
He placed a printout on the desk in front of her.
eu
Dokumentuan zehaztu dizut zer faktore hartzen diren arriskutzat edo arriskuaren murriztailetzat, baina ohartarazten dizut aski xelebreak direla: jaio aurreko zainketak, lo egiteko postura, amaren bular-ematea, etxeko helduak erretzaileak izatea,... Haietako faktore bat, ordea, bereziki deigarria egin zait:
es
En el documento le detallo los factores que se consideran de riesgo y los minimizadores del mismo, aunque ya le advierto que son bastante peregrinos y que van desde los cuidados prenatales hasta la postura para dormir, o la lactancia materna, pasando por el hecho de que los adultos de la casa fumen...
fr
Dans le document, je vous détaille ce qu'on juge comme les facteurs favorisant la mort subite et les moyens de l'éviter, même si je vous préviens qu'ils sont assez hétéroclites, à part peut-être le fait que la majorité des décès a lieu en hiver :
en
'I've made a list of the various risk factors, and how to minimise them, although they're fairly wide-ranging; from prenatal care, breastfeeding and passive smoking, through to how the baby is positioned during sleep.
eu
heriotza gehienak neguan gertatzen dira.
es
Excepto quizá el hecho de que la mayoría se producen en invierno.
fr
ça va du suivi prénatal à la position pour dormir, en passant par la présence de fumeurs dans la maison...
en
Interestingly, most deaths occur in winter.
eu
Espainiako batez bestekoa eta Europakoa berdintsuak dira, eta Nafarroan, azkeneneko bost urteotan, hamazazpi ume hil dira horrela, haietako lau Baztanen.
es
La media en todo el país coincide con la europea, y en Navarra fallecieron diecisiete niños por esta causa en los últimos cinco años, cuatro de ellos en Baztán;
fr
La moyenne du pays correspond à la moyenne européenne et, en Navarre, elle a fait dix-sept victimes, dont quatre dans la vallée de Baztán, ces cinq dernières années, soit des chiffres correspondant eux aussi à la moyenne.
en
Seventeen children died from SIDS in Navarre in the last five years, four of them in Baztán-numbers which are also well within the norm.'
eu
Amaia hari begira gelditu zen informazioa haztatu bitartean.
es
Ella le miró sopesando la información.
fr
Elle le regarda et soupesa l'information.
en
Amaia looked at him, considering the information.
eu
-Kasu guztietan, autopsia egin, eta bularreko haurraren bat-bateko heriotza zela erabaki zuten, baina badago zerbait atentzioa eman zidana: geroago, kasu haietako bitan, gizarte zerbitzuek ikerketa egin zien familiei-esan zuen orri grapatu batzuk eman bidenabar-. Ez dago informazio osagarririk;
es
-En todos los casos se realizó autopsia y se decretó muerte súbita del lactante, pero hay algo que me llamó la atención: en dos de los casos se abrió una posterior investigación por parte de los servicios sociales a las familias-dijo tendiéndole unos folios grapados-.
fr
-Dans tous les cas une autopsie a été pratiquée et a conclu à ce syndrome, mais quelque chose a attiré mon attention : dans deux des cas, une enquête postérieure a été ouverte à la demande des services sociaux, dit-il en lui tendant quelques feuillets agrafés.
en
'In all cases, an autopsy was performed and the cause of death was registered as SIDS. However, in two of them, the pathologist recommended that social services investigate the family,' he said, handing her a sheaf of stapled pages.
eu
beraz, ez dakigu zer atarramentu izan zuen honek guztiak, baina, dirudienez, kasuak ezer berririk gabe itxi ziren handik denbora puska batera.
es
No aparece más información complementaria, así que no sabemos en qué quedó todo eso, aunque parece que los casos se cerraron sin más novedades al cabo del tiempo.
fr
On ne trouve pas d'informations complémentaires, donc on ne sait pas à quoi ces enquêtes ont abouti, mais il semble qu'elles aient été classées sans suite au fil du temps.
en
'There's no additional information, but it seems both cases were closed without any further action being taken.'
eu
Montes inspektoreak atean tok-tok jo, eta burua sartu zuen.
es
El inspector Montes dio unos golpecitos a la puerta y asomó la cabeza.
fr
L'inspecteur Montes frappa à la porte et passa la tête.
en
After knocking gently, Montes poked his head round the door.
eu
-Etxaide, etorriko zara kafe bat hartzera?
es
-Etxaide, ¿te vienes a echar un café?
fr
Enfin si je ne dérange pas.
en
'I hope I'm not interrupting.
eu
Deus mozten ez badut, jakina. Agerikoa zen Etxaiderentzat ustekabea izan zela gonbidapena. Amaiari begiratu, eta bekainak goratu zituen harriturik.
es
Vaya, si no interrumpo. Era evidente que a Etxaide la invitación le había pillado por sorpresa, y miró a Amaia alzando las cejas, extrañado.
fr
Il était évident que l'invitation avait pris au dépourvu Etxaide, qui regarda Amaia en haussant les sourcils.
en
Etxaide, are you coming for a coffee?' Clearly surprised by the invitation, Jonan glanced at Amaia, arching his eyebrows.
eu
-Segi lasai, patxadaz irakurri nahi dut hau-esan zuen txostenaren orriak jasota.
es
-Vete tranquilo, voy a leerme esto con calma-dijo levantando las hojas del informe.
fr
-Tu peux y aller, je vais lire ça tranquillement, dit-elle en désignant le dossier.
en
'Go ahead, it'll give me time to read through all this,' she said, holding up the report.
eu
Jonan aterata, atea itxi baino lehenago, Montesek berriz burua sartu, eta begi-keinua egin zion.
es
Tras salir Jonan, y antes de cerrar la puerta, Montes volvió a asomar la cabeza y le guiñó un ojo.
fr
Après le départ de Jonan et avant de refermer la porte, Montes repassa la tête dans le bureau et fit un clin d'?il à Amaia.
en
After Jonan had gone out, Montes poked his head round the door again, and winked.
eu
-Segi hemendik! -esan zion Amaiak irribarrez.
es
-¡Fuera de aquí! -le dijo ella sonriendo.
fr
lui lança-t-elle en souriant.
en
'Get out of here!' she said, grinning.
eu
Atea ez zen erabat itxi. Istant batera, Iriarte bulegoan sartu, eta esan zion:
es
La puerta no llegó a cerrarse, el inspector Iriarte entró en el despacho y le dijo:
fr
Mais la porte ne se ferma pas car l'inspecteur Iriarte entra à son tour dans la pièce.
en
As Montes left, Iriarte entered.
eu
-Emakume bat hilik agertu da bere etxean.
es
-Una mujer ha aparecido muerta en su domicilio.
fr
-Une femme a été trouvée morte chez elle.
en
'A woman has been found dead,' he announced.
eu
Alabak aurkitu du, Iruñetik etorri baita amak telefonoa hartzen ez zuelako.
es
La encontró su hija, que vino desde Pamplona porque no respondía al teléfono.
fr
Sa fille est venue de Pampelune parce qu'elle ne répondait pas à ses appels et c'est elle qui l'a découverte.
en
'Her daughter drove all the way from Pamplona to check up on her because she wasn't answering the phone.
eu
Nonbait odol pila bota du goitika.
es
Por lo visto ha vomitado una gran cantidad de sangre.
fr
Apparemment, elle avait vomi une grande quantité de sang.
en
Apparently, when she got there the mother had vomited huge amounts of blood.
eu
Alabak larrialdietara deitu du, baina ezin izan diote deus egin bizia salbatzeko.
es
La hija llamó a emergencias, pero no han podido hacer nada por ella.
fr
La fille a appelé les urgences mais ils n'ont rien pu faire.
en
She rang the emergency services, but paramedics couldn't save the woman.
eu
Ikusi duen medikuak esan du zerbait bitxia dagoela.
es
El médico que la ha visto dice que hay algo raro.
fr
Le médecin qui l'a vue dit qu'il y a quelque chose de bizarre.
en
The doctor who examined the body suspects that something isn't right, so he called us ...'
eu
Zubia gurutzatu zutenerako, suhiltzaileen ibilgailuak ikusi zituen karrikaren bukaeran, Baztanen suhiltzaileena baitzen zaurituak eta gaixoak ospitaleetara eramateko ardura.
es
Cuando cruzaban el puente, ya vio los vehículos de bomberos detenidos al final de la calle, pues en Baztán eran ellos los que se ocupaban de los traslados de heridos y enfermos a centros hospitalarios.
fr
Alors qu'ils traversaient le pont, elle aperçut les véhicules des pompiers arrêtés au bout de la rue-à Baztán, c'était eux qui se chargeaient du transfert des blessés et des malades vers les centres hospitaliers.
en
Driving across the bridge, she could see in the distance various vehicles belonging to the emergency services.