Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartzak zuen arrasto kirasdunaren analisien emaitza da.
es
Es el resultado de la analítica del rastro fétido que había en el osito.
fr
-C'est le résultat de l'analyse de la trace malodorante qu'on a trouvée sur l'ours.
en
'The test results of the decaying matter on the toy bear.'
eu
Amaiari segituan piztu zitzaion jakin-gosea.
es
Ella se interesó de inmediato.
fr
Amaia manifesta aussitôt son intérêt.
en
Amaia's interest quickened.
eu
-Uste nuen denbora gehiago beharko zenutela...
es
-Creí que tardarían más...
fr
-Je pensais que ça prendrait plus longtemps...
en
'I thought they'd take much longer ...'
eu
-Bai, gauzak zaildu egin zitzaizkigun, oso berezia baitzen. Oraintsu ekarri didate.
es
-Sí, las cosas se nos complicaron debido a su peculiaridad... Acaban de entregármelo.
fr
-On vient de me le remettre.
en
'Yes, the process was problematic because of the singular nature of the sample.
eu
Segur aski, Elizondora iristerako, han izango zenituzten emaitzak, baina hemen zaudenez gero... -Zer berezitasun du?
es
Seguramente para cuando llegue a Elizondo ya tendrá allí los resultados, pero ya que está aquí... -¿Qué peculiaridad?
fr
Je suppose que quand vous arriverez à Elizondo vous aurez les résultats mais puisque vous êtes là...
en
Doubtless a copy will be waiting for you in Elizondo, but since you're here ...' 'What's so special about the sample?
eu
Listua da, ezta?
es
Es saliva, ¿no?
fr
-C'est de la salive, alors ?
en
Isn't it saliva?'
eu
-Izan liteke, bai. Egia esanda, denak hori pentsarazten digu, baina bereziena da jariakinak izugarrizko bakterio pila zituela.
es
-Bueno, podría serlo; de hecho, todo apunta a que lo es.
fr
-Eh bien peut-être que oui, et de fait, tout porte à croire que c'est bien le cas.
en
'Possibly. In fact, everything suggests that it is indeed saliva.
eu
Horrek sortzen zuen halako kirats nardagarria.
es
La peculiaridad reside en la gran cantidad de bacterias que pueblan el fluido y que produce el espantoso hedor.
fr
La spécificité réside dans la grande quantité de bactéries que contient le fluide et qui produit cette puanteur épouvantable.
en
The singularity resides in the vast quantity of bacteria present in the fluid, hence the ghastly stench.
eu
Eta, hori bai, ez da pertsona batena.
es
Y, desde luego, no es humana.
fr
Et elle n'est certainement pas humaine.
en
And, of course, the fact that it isn't human.'
eu
-Listua da, baina ez pertsona batena?
es
-¿Es saliva pero no es humana?
fr
-Cette salive n'est pas humaine ?
en
'It is saliva, but it isn't human?
eu
Beraz, zer da, animalia batena?
es
¿Entonces de qué, de un animal?
fr
Mais alors elle vient de quoi ?
en
Where is it from then, an animal?'
eu
-Jariakina listuaren antzekoa da, eta, jakina, animalia batena izan liteke, baina, bakterio kontzentrazio horrekin, animalia hila izatea izanen litzateke normalena.
es
-El fluido se asemeja a saliva y podría pertenecer, en efecto, a un animal, aunque con ese nivel bacteriano lo normal es que estuviera muerto.
fr
D'un animal ? -Le fluide ressemble à de la salive et pourrait en effet appartenir à un animal, bien qu'avec un tel niveau bactérien il devrait s'agir d'un animal mort.
en
'The fluid resembles saliva, and it could come from an animal, although, judging from those levels of bacteria, I'd say a dead one.
eu
Ez naiz aditua zoologian, baina aukera bakarra bururatzen zait: listua Komodoko dragoi batena izatea.
es
No soy un experto en zoología, pero sólo se me ocurre que sea el fluido salivar de un dragón de Komodo.
fr
Je ne suis pas expert en zoologie, mais la seule chose qui me vient à l'esprit, c'est que ce soit le fluide salivaire d'un dragon de Komodo.
en
I'm no expert in zoology, but the only animal I can think of is a Komodo dragon.'
eu
Amaiak harriturik ireki zituen begiak.
es
Amaia abrió los ojos sorprendida.
fr
Amaia écarquilla les yeux.
en
Amaia's eyes opened wide with surprise.
eu
-Bai-onartu zuen doktoreak-.
es
-Sí-reconoció el doctor-.
fr
-Oui, admit le légiste.
en
'I know,' declared San Martín.
eu
Badakit erabat zentzugabea dela, eta, esaten dizudan bezala, ez dugu Komodoko barano baten listua konparazioa egiteko, baina hori da halako bakterio kopurua ikusi dudanean burura etorri zaidan lehenbiziko ideia; harekin kontaktua duen edozeini septizemia eragin liezaioke.
es
Ya sé que es del todo absurdo, y como le digo tampoco tenemos la saliva de un varano de Komodo para compararla, pero es la primera idea que se me ha ocurrido cuando he visto la proliferación de bacterias, suficientes para provocar septicemia a cualquiera que se pusiera en contacto con ella.
fr
Je sais que c'est complètement absurde, et nous n'avons même pas d'échantillon de salive d'un varan de Komodo pour comparer, mais c'est la première idée qui m'est venue quand j'ai vu la prolifération de bactéries, qui suffirait à provoquer une septicémie chez quiconque entrerait en contact avec elle.
en
'It sounds absurd, and, needless to say we have no sample of Komodo dragon saliva with which to compare it. But that's what came to mind when I saw the amount of bacteria it contained. Enough to cause septicaemia in anyone who touched it.'
eu
-Zoologo bat ezagutzen dut laguntzen ahalko ligukeena.
es
-Conozco a un zoólogo que quizá podría ayudarnos.
fr
-Je connais un zoologiste qui pourrait peut-être nous aider.
en
'I know a zoologist who might be able to help us.
eu
Baduzu oraindik laginen bat?
es
¿Conserva aún alguna muestra?
fr
Il vous reste un échantillon ?
en
Has a sample been kept?'
eu
-Zoritxarrez, ez.
es
-Por desgracia, no.
fr
-Hélas non.
en
He shook his head.
eu
Lagina listua fresko zegoenean lortu genuen, baina gero oso azkar degradatu zen.
es
Obtuvimos la muestra cuando estaba fresca, pero después se degradó muy rápidamente.
fr
Il était suffisamment frais quand nous l'avons eu mais il s'est dégradé très rapidement.
en
'It was relatively fresh when the toy bear arrived at the lab, but I'm afraid it degraded too quickly to be of use.'
eu
Gogoeta egiteko premia zuen guztietan, Jonani uzten zion autoa gidatzen.
es
Siempre dejaba conducir a Jonan cuando necesitaba pensar.
fr
Elle laissait toujours le volant à Jonan quand elle avait besoin de réfléchir.
en
Amaia always let Jonan drive when she needed to think.
eu
Berasategiren suizidioa sekulako ustekabea izan zen, baina aita Sarasolarekin izandako elkarrizketa zebilkion buruan.
es
El suicidio de Berasategui había constituido toda una sorpresa, pero era la conversación con el padre Sarasola lo que daba vueltas en su cabeza.
fr
Le suicide de Berasategui avait été une surprise, mais c'était la conversation avec le père Sarasola qui tournait dans sa tête.
en
Berasategui's suicide had taken them by surprise, but it was the conversation with Sarasola that was occupying her mind.
eu
Valentin Esparzaren alabaren hilketa, aitak gorpua eramateko tema, gorpua ez zela erraustu behar aipatze hori. Baina, batez ere, hilkutxa huts hura, poltsa bete batzuk sartu zizkiotena barrenean gorpua zegoelako itxura emateko. Hilkutxa hark bere irudi bat ekarri zion burura, Donostiako hilerriko familiaren panteoian zegoen beste hilkutxa zuri batena, hilabete bat eskas baitzen berak ireki zuela eta ohartu zela barrenean helburu berarekin norbaitek jarritako legar poltsa batzuk besterik ez zegoela.
es
El asesinato de la pequeña de Valentín Esparza, su empeño en llevarse el cadáver, un cadáver que no debía ser incinerado, pero sobre todo aquel ataúd vacío en el que unas bolsas con peso habían sido dispuestas en el fondo con el fin de hacerlas pasar por el cuerpo, le habían traído intacta la imagen de otro ataúd blanco que reposaba en el panteón familiar de un cementerio de San Sebastián y que hacía apenas un mes ella misma había abierto para comprobar que su interior contenía tan sólo unas bolsas con gravilla que alguien había colocado con el mismo fin.
fr
Le meurtre du bébé de Valentín Esparza, son empressement à emporter le cadavre, cadavre qui ne devait à aucun prix être incinéré, mais surtout ce cercueil vide au fond duquel on avait disposé des poids censés remplacer le corps avait ramené, intacte, à son esprit l'image d'un autre cercueil blanc qui reposait dans le caveau de famille d'un cimetière de Saint-Sébastien et qu'elle-même avait ouvert à peine un mois auparavant pour constater qu'il ne contenait que quelques sachets de gravier que quelqu'un avait placés dans le même but.
en
The murder of Valentín Esparza's little girl, his attempt to make off with her body, a body he insisted shouldn't be cremated. But more than anything, it was the coffin weighted with bags of sugar that had brought back the painful image of another white coffin resting in her family vault in San Sebastián; only a month ago she had prised it open to discover that someone had replaced the body with bags of gravel.
eu
Galdeketa egin behar zion berriz Valentin Esparzari.
es
Debía volver a interrogar a Valentín Esparza.
fr
Elle devait interroger à nouveau Valentín Esparza.
en
She needed to question Valentín Esparza again.
eu
Epailearen aurrean egindako deklarazioa irakurria zuen, eta, hartan, ez zuen deus gehitu berari esandakotik haratago.
es
Había leído su declaración ante el juez, en la que no añadía nada distinto de lo que le dijo a ella.
fr
Elle avait lu sa déposition devant le juge, qui n'apportait rien de plus à celle qu'il lui avait faite.
en
He had read out his statement before the magistrate, adding nothing new.
eu
Valentinek aitortu zion alabarekin denbora gehixeago egoteko zeramala gorpua, baina beste deklarazio hori, "beste hainbeste sakrifiziotan bezala", gorpua Ingumari entregatu ziola, hau da, haurrei hatsa lapurtzen zien demonioari, etengabe zebilen Amaiaren buruan oihartzun bat balitz bezala.
es
Se había limitado a admitir que se llevaba el cadáver para tenerlo un poco más, pero su afirmación de que lo había entregado a Inguma, al demonio que se llevaba el aliento de los niños, "como tantos otros sacrificios", no dejaba de resonar en su cabeza.
fr
Il s'était contenté de reconnaître qu'il avait emporté le cadavre pour garder un peu plus longtemps son bébé avec lui, mais ce qu'il avait affirmé à propos d'Inguma, le démon qui volait le souffle des enfants, " et tant d'autres sacrifices " résonnait encore dans sa tête.
en
He admitted to taking his daughter's dead body because he wanted to be with her for a while. But it was his remark about giving up his daughter to Inguma, the demon that robbed children's breath, 'like all the other sacrifices', that continued to echo in her head.
eu
Valentinek bere alaba ito eta hil zuen.
es
Había asesinado a su hija asfixiándola.
fr
Il avait assassiné sa fille en l'étouffant.
en
He had smothered his daughter.
eu
Genetikoki frogatua zegoen: haren listua eta larruazaleko zelulak zeuden alaba itotzeko erabilitako panpinan, baina, bakterio-karga bereziko arrastoaz gainera, bazegoen zerbait aitaren jokaeran izugarri mingarria eta hurbila egiten zitzaiona Amaiari.
es
Sus rastros genéticos, salivales y epiteliales estaban en el muñeco que había utilizado, pero, aparte de la aparición del curioso resto bacteriano, había en su proceder algo que le resultaba dolorosamente familiar.
fr
Son ADN, sa salive et ses cellules épithéliales se trouvaient sur la peluche qu'il avait utilisée pour la tuer mais, en dehors de l'étrange trace bactérienne, quelque chose dans son modus operandi lui était douloureusement familier.
en
Traces of his skin and saliva had been found on the toy; besides the mystery of the unknown bacteria, the method was painfully familiar.
eu
Elizondora telefonatu zuen, prestatuak egon zitezen bera ailegatu bezain laster bilera bat egiteko.
es
Llamó a Elizondo para convocar una reunión en cuanto llegase y, por lo demás, apenas habló durante el viaje.
fr
À part un appel à Elizondo pour convoquer une réunion dès qu'elle arriverait, elle parla à peine pendant le voyage.
en
She called ahead to Elizondo to convene a meeting as soon as they arrived, but otherwise she hardly spoke during the journey.
eu
Gainerakoan, bidean ez zuen ia hitzik egin. Arratsalde hartan ez zuen euria ari Elizondon, baina Jonanek, hotz min eta hezea zela-eta, garajearen barrenean aparkatzea erabaki zuen.
es
No llovía aquella tarde, pero el frío era tan intenso y húmedo que Jonan decidió aparcar en el interior del garaje.
fr
Il ne pleuvait pas ce soir-là mais le froid et l'humidité étaient si intenses que Jonan décida de mettre la voiture au garage.
en
It wasn't raining that afternoon, although it was so damp and cold that Jonan decided to park in the garage.
eu
Baztango datuak, jakina.
es
Antes de bajar del coche, Amaia se dirigió a él.
fr
Avant de descendre du véhicule, Amaia prit la parole.
en
As she was reaching to open the car door, she turned to him.
eu
Adibidez, azkeneko bost urteetakoak, konforme?
es
-Jonan, ¿crees que podrías encontrar datos sobre la incidencia de la muerte súbita del lactante en el valle, digamos, en los últimos cinco años?
fr
-Jonan, tu penses que tu pourrais trouver des informations sur l'incidence de la mort subite du nourrisson dans la vallée, disons sur les cinq dernières années ?
en
'Jonan, could you collect some data on the frequency of Sudden Infant Death Syndrome in the valley in the last five years, say?'
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
'Of course, I'll get on to it right away,' he said with a smile.
eu
-Ezabatu irri murritz hori zure aurpegitik.
es
Me pondré enseguida-dijo sonriendo.
fr
Je m'y mets tout de suite, dit-il en souriant.
en
'And you can wipe that grin off your face.
eu
Izan ezazu garbi ez dudala sinesten demonio bat denik neskato horren heriotzaren erruduna.
es
-Borra esa risita de tu cara, que conste que no creo que ningún demonio sea el responsable de la muerte de esa niña.
fr
-Et efface ce petit sourire de ton visage, qu'il soit bien clair que je ne crois pas qu'un démon est responsable de la mort de cette petite.
en
I don't believe for a moment that a demon is responsible for the Esparza girl's death.
eu
Baina lekuko batekin hitz egin nuen, eta esan zidan hirurogeita hamarreko hamarkadan Baztango baserri batean sekta moduko bat jarri zela bizitzen, hippyen gauzak eta halakoak egiten zituena, handik gutxira desbideratu eta zeremonia okultistetara eta, nonbait, zeremonia satanistetara ere makurtu zena.
es
Pero hablé con una testigo que me contó que en los años setenta se instaló en un caserío del valle una especie de secta, en plan hippie y esas cosas, y que al poco tiempo degeneró en prácticas ocultistas, e incluso parece que satánicas.
fr
Mais j'ai parlé avec un témoin qui m'a raconté que dans les années soixante-dix, une sorte de secte, genre hippie, s'était installée dans une ferme de la vallée et avait rapidement viré à l'occultisme, peut-être même au satanisme.
en
However, I have a witness who says that a sect was set up in a farmhouse here in the valley in the seventies, a sort of hippy commune.
eu
Lekukoak kontatu zidan sakrifizioak ere egiten zituztela, animaliekin, eta noizbait ere pertsonen sakrifizioak egiteko aukera ere aipatu zutela, umeekin, ume sortu berriekin.
es
La testigo me contó también que practicaban sacrificios con animales y que en algún momento se insinuó la posibilidad de hacerlo con humanos, concretamente con niños, con niños recién nacidos.
fr
Cette femme m'a aussi raconté qu'ils faisaient des sacrifices d'animaux et qu'à un moment ils avaient envisagé la possibilité de passer aux humains, aux enfants, en fait, et plus précisément aux nouveau-nés.
en
They started to dabble in the occult, and went as far as carrying out ritual animal sacrifices.
eu
Lekukoak bileretara joateari utzi zion, eta taldeko kide batzuen jazarpena sufritu zuen.
es
La testigo dejó de asistir a las reuniones y fue hostigada por algunos de sus miembros.
fr
Quand le témoin a cessé d'assister aux cérémonies, elle a été harcelée par certains de ses membres.
en
The witness claims there was some talk about sacrificing humans, specifically newborn babies.
eu
Ez daki seguru zenbat denboraz segitu zuten biltzen, baina guztiak pentsarazten du taldea desegin zela.
es
No está segura de cuánto tiempo continuaron los encuentros, aunque todo apunta a que la secta se disolvió.
fr
Elle ne sait pas précisément combien de temps ils ont continué à se réunir, mais tout porte à croire que l'organisation a fini par se dissoudre.
en
When the witness stopped attending the meetings, she was harassed by some of the other sect members.
eu
Esan dizudanez, ez dut uste demonio batek hilko zuenik neskato hori; garbi dago bere aitak hil zuela, baina gorpua eramateko obsesio hori, Sarasolak kontatu diguna eta Europako polizia-kidego guztien informazioa, garbi uzten duena da sektak eta halako taldeak ugaltzen ari direla, ba, horrek denak esaten dit ez dela burugabea aztertzea hemengo heriotzazifrak zifra normaletatik hurbil ote dauden.
es
Como te he dicho, no creo que un demonio asesinara a esa niña, está claro que fue su padre, pero el empeño que puso en llevarse el cadáver, unido a lo que nos ha contado Sarasola y a la información que todas las policías europeas manejan y que señala hacia la proliferación de sectas y grupos de este tipo, hacen que no esté de más comprobar que las cifras de fallecimientos se ajustan a la normalidad.
fr
Comme je te l'ai dit, je ne crois pas qu'un démon ait assassiné cette petite.
en
She can't remember exactly how long the gatherings continued, but in all likelihood the group eventually dispersed. As I say, it was clearly the father not a demon who killed that child.
eu
Nahi nuke ahal adina datu ematea sindrome horren gainean, eta nolako heriotza-tasa dagoen Baztanen beste eskualde edo herrialde batzuen aldean.
es
Me gustaría que me proporcionases todos los datos posibles sobre este síndrome y la mortalidad comparada con otras zonas y países.
fr
Il est clair que c'est le père qui s'en est chargé, mais entre son obstination à vouloir emporter le cadavre, ce que Sarasola nous a raconté et les informations dont disposent toutes les polices européennes sur la prolifération de sectes et autres groupes de ce genre, il ne me paraît pas inutile de vérifier que les chiffres des décès correspondent bien à la moyenne.
en
But in light of Esparza's attempt to abduct the body, together with what Sarasola told us, and the proliferation of sects and other cults known to European police forces, I think it's worth checking for any statistical anomalies in infant death rates here in the valley compared to other regions and countries.'
eu
-Uste duzu hori bera gertatu zela zure ahizparen gorpuarekin?
es
-¿Cree que puede ser eso lo que ocurrió con el cadáver de su hermana?
fr
-Vous pensez que c'est ce qui a pu arriver à votre s?ur ?
en
'Do you think your sister's body may have suffered the same fate?'
eu
-Ez dakit, Jonan, baina, hilkutxa huts horren argazkia ikusi dudanean, déjà vu sentsazioa eragin dit, eta ziurtasun bat sortu: modus operandi bera da.
es
-No lo sé, Jonan, pero cuando vi la fotografía de ese ataúd vacío la sensación de déjà vu me produjo la certeza de estar ante el mismo modus operandi.
fr
-Je n'en sais rien, Jonan, mais quand j'ai vu la photo de ce cercueil vide, j'ai eu la certitude qu'il s'agissait du même mode opératoire.
en
'I don't know, Jonan, but the feeling of déjà vu when I saw the photographs of that empty coffin convinced me we're looking at the same modus operandi.
eu
Oraingoz, susmo bat besterik ez da, beharbada inora ere ez garamatzan bihozkada bat.
es
de momento es tan sólo un pálpito, una corazonada que quizá no lleve a nada.
fr
Je ne dis pas qu'on tient une piste, pour l'instant c'est juste un pressentiment qui ne mène peut-être à rien.
en
This isn't evidence, it's just a hunch, which may lead nowhere.
eu
Datuak emanen dizkiegu zure lankideei, baina zerbait aurkitzen duzun arte ez dugu deus planteatuko.
es
Compartiremos los datos con tus compañeros y esperaremos a ver qué encuentras antes de plantearlo siquiera.
fr
Avant d'en parler, on va partager nos informations avec tes collègues et attendre de voir ce que tu trouves.
en
Let's compare your data with that of our colleagues, and then we'll see.'
eu
Etxera sartzekotan zela, bere telefonoak jo egin zuen;
es
Se disponía a entrar en su casa cuando sonó su teléfono.
fr
Elle poussait la porte de chez elle quand son téléphone sonna.
en
She was about to enter the house when her phone rang.
eu
pantailan, zenbaki ezezagun bat.
es
En la pantalla, un número desconocido.
fr
Sur l'écran, un numéro inconnu.
en
The screen showed an unknown number.
eu
-Salazar inspektorea-erantzun zuen.
es
-Inspectora Salazar-contestó.
fr
-Inspectrice Salazar.
en
'Inspector Salazar,' she said, answering.
eu
-Gabon, inspektore, gaua da Baztanen? Dupree zen.
es
-Buenas noches, inspectora. ¿Ya es de noche en Baztán?
fr
-Bonsoir, inspectrice. Il fait déjà nuit à Baztán ?
en
'Is it nighttime already in Baztán, Inspector?'
eu
Xuxurlaka ari bazen ere, berehalaxe ezagutu zuen haren ahots erlastua.
es
Reconoció la voz ronca al otro lado de la línea a pesar de que parecía hablar casi en susurros.
fr
Elle reconnut la voix rauque qui semblait chuchoter à l'autre bout de la ligne.
en
She recognised instantly the gravelly voice on the other end of the phone, even though he was speaking in a whisper.
eu
-Aloisius!
es
-¡Aloisius!
fr
-Aloisius !
en
'Aloisius!
aurrekoa | 181 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus