Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Kartzelako zuzendaria Obrari lotua dago bere familiaren bitartez.
es
El director de la cárcel está vinculado a la Obra por su familia.
fr
Le directeur de la prison est lié à l'?uvre par sa famille.
en
'The prison governor has family ties with Opus Dei.'
eu
Amaiak baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Amaia asintió.
fr
Amaia acquiesça.
en
Amaia nodded.
eu
-Eta? Zertan laguntzen ahal dizuet?
es
-Y bien, ¿en qué puedo ayudarles?
fr
-Eh bien, en quoi puis-je vous aider ?
en
'So, how may I help you?'
eu
-Joan zinen kartzelara Berasategi doktoreari bisita egitera?
es
-¿Visitó al doctor Berasategui en la cárcel?
fr
-Vous avez rendu visite au Dr Berasategui en prison ?
en
'Did you visit Dr Berasategui in prison?'
eu
Ederki zekiten Sarasola kartzelara joana zela doktoreari bi-sita egitera.
es
Les constaba que, en efecto, Sarasola había visitado al doctor en la prisión.
fr
La question, dont ils connaissaient déjà la réponse, n'avait pour but que de vérifier qu'il admettait bien l'avoir fait.
en
They knew that Sarasola had visited him.
eu
Galderaren xede bakarra Sarasolak hala zela ai-tortzen ote zuen egiaztatzea zen.
es
La pregunta no tenía más sentido que comprobar si éste lo admitía.
fr
-Je suis venu le voir à trois reprises, chaque fois pour des raisons professionnelles.
en
She'd asked the question to see whether he'd admit it.
eu
-Hiru aldiz egin nion bisita, denak ikuspuntu profesionaletik eginak.
es
-Le visité en tres ocasiones, todas desde una perspectiva profesional.
fr
La découverte de ses activités nous a tous surpris, moi le premier, dois-je reconnaître, et comme vous le savez, je m'intéresse de près à l'étude des cas où le comportement aberrant se caractérise par la proximité du mal ou ceux dont le mal est une composante.
en
'On three separate occasions-in a purely professional capacity, I might add.
eu
Doktorearen jardueren berri izateak denak harritu gintuen. Ni harritu ninduen gehiena, eta, ongi dakizunez, interes berezia dut jokabide itxuragabea Gaizkiaren ñabarduraz edo kutsuaz hornitua dagoen kasuen ikerketan.
es
El descubrimiento de las actividades del doctor nos sorprendió a todos, debo reconocer que a mí el primero, y, como usted ya sabe, tengo especial interés en el estudio de casos en los que el comportamiento aberrante está adornado con el matiz o el acercamiento al mal.
fr
-Avez-vous parlé au Dr Berasategui de la fugue de Rosario et de ce qui s'est passé cette nuit-là ?
en
As you know, I have a special interest in cases of abnormal behaviour that possess the nuance of evil.'
eu
-Hitz egin zizun Berasategik Rosarioren ihesaldiaz eta gau hartan gertatu zenaz?
es
-¿Le habló el doctor Berasategui de la fuga de Rosario y de lo que pasó aquella noche?
fr
demanda le sous-inspecteur Etxaide.
en
'Did Dr Berasategui mention anything to you about Rosario's escape, or what happened that night?' asked Etxaide.
eu
-galdetu zuen Etxaide inspektoreordeak.
es
-preguntó el subinspector Etxaide.
fr
-J'ai bien peur que nos conversations aient été plutôt techniques et abstraites...
en
'I'm afraid our conversations were rather technical and abstract-although fascinating, needless to say.
eu
-Gure elkarrizketak, noski, aski tekniko eta abstraktuak izan ziren..., hori bai, oso interesgarriak.
es
-Me temo que nuestras conversaciones fueron bastante técnicas y abstractas..., muy interesantes, eso sí.
fr
très intéressantes, au demeurant.
en
Berasategui was an excellent clinician, which made discussing his own behaviour and actions a daunting task.
eu
Ez duzue ahaztu behar Berasategi profesional bikaina zela eta harekin bere jokabideaz eta ekintzez hitz egitea berebiziko desafioa zela.
es
No hay que olvidar que Berasategui era un excelente profesional y conversar con él sobre su propio comportamiento y acciones suponía un reto extraordinario.
fr
Il ne faut pas oublier que le Dr Berasategui était un excellent professionnel, et discuter avec lui de son propre comportement et de ses actions constituait un défi extraordinaire.
en
He thwarted all my attempts to analyse him so that in the end I limited myself to offering him spiritual solace.
eu
Beraz, arimarako lasaibidea eskaintzen saiatu nintzen. Dena dela, Rosarioz edo gau hartako gertakariez edozer esan balu ere, ez zuen inongo baliorik izanen.
es
Cualquier intento por mi parte de analizarlo se veía contestado con una brillante réplica, así que me dediqué a ofrecerle alivio para el alma, aunque de cualquier modo nada de lo que hubiera podido decir sobre Rosario o los hechos de aquella noche tendría valor alguno:
fr
Il accueillait chaque tentative d'analyse de ma part par une brillante repartie, je me suis donc contenté de lui offrir de soulager son âme, bien que de toute façon, rien de ce qu'il aurait pu dire à propos de Rosario ou des faits survenus cette nuit-là n'aurait eu une quelconque valeur :
en
In any event, nothing he might have said about Rosario or what happened that night would be of any use.
eu
Oso garbi dut ez zaiela sekula aditu behar gaizkira hurbildu direnei: ez dute esaten gezurra besterik.
es
si algo sé es que no se debe escuchar jamás lo que dicen los que se han acercado al mal, puesto que sólo mienten.
fr
s'il y a bien une chose que j'ai apprise, c'est qu'il ne faut jamais écouter ce que racontent ceux qui se sont approchés du mal, parce que le mensonge est leur unique mode d'expression.
en
One thing I do know is that you should never listen to people who have embraced evil, because they only tell lies.'
eu
Amaiak hasperen egin zuen, bere burua kontrolatu nahian, baina Jonanek ongi zekien keinu hark pazientzia galtzen hasia zela adierazten zuela.
es
Amaia suspiró en un gesto contenido que, sin embargo, Jonan supo que indicaba que empezaba a perder la paciencia.
fr
Amaia eut un soupir discret qui signifiait, comprit Jonan, qu'elle commençait à perdre patience.
en
Amaia stifled a sigh, which Jonan recognised as a sign that she was becoming impatient.
eu
-Baina, galdetu zenion Rosarioz edo ez zitzaion batere inporta gai hori?
es
-Pero ¿usted le preguntó por Rosario, o ese tema le traía sin cuidado?
fr
-Mais vous lui avez parlé de Rosario ou la question est venue comme ça, dans la conversation ?
en
'So did you talk about Rosario, or have you lost interest in the matter?'
eu
-Galdetu nion, baina hitz beste egin zuen.
es
-Lo hice, y cambió de tema enseguida.
fr
-Je lui en ai parlé et il a aussitôt changé de sujet.
en
'Of course, but he immediately changed the subject.
eu
Espero dut, inspektorea, gaur egun dakizuna jakinda, ez didazula oraindik leporatuko Rosarioren ihesa. -Ez, inola ere ez.
es
Espero, inspectora, que con lo que sabe hoy no continúe responsabilizándome de la fuga de Rosario.
fr
Inspectrice, j'espère que compte tenu de ce que vous savez aujourd'hui, vous n'allez pas continuer à me considérer comme responsable de la fugue de Rosario.
en
Knowing what you do now, Inspector, I trust that you no longer hold me responsible for Rosario's escape.' 'I don't.
eu
Kontua da irudipen bitxi eta azaltzen zaila dudala: susmoa dut dena askoz ere plan korapilatsuago baten parte dela, eta dena dagoela loturik, Rosario Andre Maria Elurretakoa klinikatik atera izanarekin hasi, eta gau hartako gertakariekin buka. Uste dut, edozein modutan ere, ezin izanen nuela deus ere egin.
es
-No, no lo hago, es sólo que tengo la rara e inexplicable sensación de que todo forma parte de un plan muchísimo más intrincado, que va desde el modo en que Rosario salió de Santa María de las Nieves hasta los hechos de aquella noche y de que, de alguna manera, tampoco habría podido evitarlo.
fr
-Non, ce n'est pas mon intention, c'est juste que j'ai la curieuse sensation, impossible à expliquer, que tout cela fait partie d'un plan bien plus complexe, qui va de la façon dont Rosario est sortie de Santa María de las Nieves jusqu'aux événements de cette nuit-là, et que, de toute façon, vous n'auriez pas pu éviter cela.
en
However, I am beginning to suspect that this is all part of a far more intricate plan, starting with Rosario's transfer from Santa María de las Nieves and culminating in the events of that night-which weren't your fault, either.'
eu
Sarasola bere jarlekuan jiratu, aurrealdera makurtu, eta parez pare gelditu zen Amaiari begira.
es
Sarasola se giró en su asiento, inclinándose hacia adelante para mirar a Amaia directamente.
fr
Sarasola se tourna sur son siège et se pencha vers l'avant pour regarder Amaia dans les yeux.
en
Sarasola leaned forward in his chair and looked straight at Amaia.
eu
-Pozten nau ikusteak hasi zarela ulertzen-esan zuen.
es
-Me alegra que empiece a comprender-dijo.
fr
-Je me réjouis que vous commenciez à comprendre, dit-il.
en
'I'm glad you're beginning to understand,' he said.
eu
Amaiak baietz esan zuen buruarekin. -Horrek ez zaitu erabat errugabetzen. Nekez sinets dezaket zuri, halakoa izanda, zure klinikan gertatzen den edozer oharkabean pasatzea.
es
Ella asintió. -Eso no le descarga del todo, me cuesta creer que a alguien como usted se le escapara algo de lo que ocurre en su clínica.
fr
Elle hocha la tête. -Mais ça ne vous disculpe pas entièrement, j'ai du mal à croire qu'un homme aussi bien informé que vous ne soit pas au courant de tout ce qui se trame dans sa propre clinique.
en
'Oh, I understand, but I still find it difficult to believe that a man like you didn't notice that something untoward was going on in this clinic.'
eu
-Ez da nire...
es
-No es...
fr
-Ce n'est pas...
en
'This isn't my-'
eu
-Bai, badakit, ez da zure klinika, baina oso ongi ulertu didazu-ihardetsi zion gogortasunez.
es
-Sí, ya lo sé, no es su clínica, pero me ha comprendido a la perfección-replicó ella con dureza.
fr
-Oui, je sais, ce n'est pas votre clinique, mais vous m'avez très bien comprise, répliqua-t-elle durement.
en
'I know, I know, it's not your clinic, but you know perfectly well what I mean,' she snapped.
eu
-Barkamena eskatu nizun horregatik-defendatu zuen Sarasolak bere burua-.
es
-Ya me disculpé por eso-se defendió él-.
fr
-Je me suis déjà expliqué là-dessus, se défendit-il.
en
'And I apologised for that,' he protested.
eu
Egia da zure ikerketan sartzean hurbilagotik zaindu behar nuela Berasategi, zorrotzago begiratu, baina kasu honetan ni ere biktima naiz.
es
Es cierto que al entrar en su investigación quizá debí vigilar más estrechamente a Berasategui, pero en este caso yo también soy una víctima.
fr
Il est vrai qu'en participant à votre enquête j'aurais peut-être dû surveiller d'un peu plus près Berasategui, mais dans cette affaire, moi aussi je suis une victime.
en
'You're right, once I became involved in the case I should have kept a closer eye on Berasategui, but in this instance I, too, am a victim.'
eu
Hila edo ospitalean ez zegoenak "biktima" hitza erabiltzea higuingarria zitzaion beti.
es
El uso del título de víctima por parte de alguien que no estaba muerto o en el hospital siempre le repugnaba;
fr
Que quelqu'un qui n'était ni mort ni sur un lit d'hôpital puisse se qualifier de victime la dégoûtait toujours un peu ;
en
She always found it distasteful when someone who wasn't dead or in hospital referred to themselves as a victim.
eu
Amaiak ederki zekien zer zen biktima bat, eta Sarasola ez zen biktima inondik inora.
es
de sobra sabía ella lo que era una víctima, y Sarasola no lo era.
fr
et elle savait d'autant mieux que Sarasola n'était pas une victime qu'elle-même en était une.
en
Amaia knew only too well what it meant to be a victim, and Sarasola wasn't one.
eu
-Ongi da.
es
-Está bien, su suicidio no me cuadra.
fr
-D'accord. Son suicide ne me va pas.
en
'In any event, Berasategui's suicide doesn't add up.
eu
Suizidioa ez dator bat Berasategirekin. Nik ere bisitatu nuen, eta doktorea ez zen suizida bat.
es
Yo también le visité y no era un suicida. Habría sido más creíble que se fugara a que acabase con su vida.
fr
Moi aussi, je lui ai rendu visite, et je sais que ce n'était pas un suicide.
en
I visited him in prison too, and I'd have said he was more of an escape risk than a suicide risk.'
eu
-Suizidioa ihes egiteko modu bat da-ohartarazi zuen Jonanek-, baina doktorea ez dator oso bat profil horrekin.
es
-El suicidio es una manera de huida-apuntó Jonan-, aunque no encaje mucho en su perfil.
fr
-Le suicide est une forme de fuite, fit remarquer Jonan, même si ça ne cadre pas vraiment avec son profil.
en
'Suicide is a form of escape,' Jonan broke in, 'although it doesn't fit his profile.'
eu
-Ados nago inspektorearekin-erantzun zuen Sarasolak-, eta utzidazu zerbait esaten jokabide-profilez:
es
-Estoy de acuerdo con la inspectora-contestó Sarasola-, y deje que le diga algo sobre los perfiles de comportamiento:
fr
-Je suis d'accord avec l'inspectrice, répondit Sarasola, et laissez-moi vous dire quelque chose à propos des profils comportementaux :
en
'I agree with Inspector Salazar,' replied Sarasola, 'and allow me to tell you something about behaviour profiles.
eu
funtzionatzen dute, ongi dakit, buru gaixotasuna duten pertsonetan ere bai, baina Gaizkiak pertsona horiek bere eginak dituenean ez dira inola ere hain fidagarriak. -Horixe esan nahi nuen aldez aurretik ehundutako plan batez ari nintzenean.
es
sé que funcionan, funcionan hasta con las personas mentalmente enfermas, pero no son ni mucho menos tan fiables cuando hablamos de individuos que son la encarnación del mal. -A eso me refiero exactamente cuando hablo de un plan trazado de antemano.
fr
je sais qu'ils fonctionnent, y compris chez les personnes mentalement atteintes, mais ils sont loin d'être opérants lorsque l'on parle d'individus qui sont l'incarnation du mal.
en
They may work, even for individuals suffering from mental illness. But they are far from reliable when dealing with someone who is the embodiment of evil.'
eu
Zerk eraman lezake halako gizon bat bere burua hiltzera?
es
¿Qué razón llevaría a alguien como él a quitarse la vida?
fr
-C'est exactement ce que je veux dire quand je parle d'un plan établi à l'avance.
en
'That's exactly what I mean when I talk about a premeditated plan.
eu
-galdetu zuen Amaiak.
es
-planteó Amaia.
fr
Quelle raison pourrait amener quelqu'un comme lui à mettre fin à ses jours ? dit Amaia.
en
What would drive a man like that to take his own life?' declared Amaia.
eu
-Aldez aurreko ekintza guztietan bezalaxe, nik ez dakidan asmo bat betetzeak.
es
-Lo mismo que todos los actos que le han precedido:
fr
-La même que celle qui a motivé tous les actes qui ont précédé celui-ci :
en
'The same thing that drove him to carry out those other acts:
eu
-Eta hori aintzat hartuta, zuk zer uste duzu, Rosario hila dagoela edo ihes egin zuela nolabait ere?
es
cumplir con un propósito que desconozco.
fr
réaliser un dessein plus vaste, dont j'ignore tout.
en
to achieve some unknown end.'
eu
-Zuek dakizuena besterik ez dakit.
es
-¿Y según eso cree usted que Rosario está muerta o que huyó de alguna manera?
fr
-Et d'après cela, pensez-vous que Rosario est morte ou qu'elle a pu s'enfuir d'une manière ou d'une autre ?
en
'Bearing that in mind, do you believe Rosario is dead, or that somehow she got away?'
eu
Guztiak pentsarazten digu errekak...
es
-Sé lo mismo que ustedes, todo apunta a que el río...
fr
-Je n'en sais pas plus que vous, tout porte à croire que la rivière...
en
'I know no more than you. Everything points to the river having-'
eu
-Sarasola doktorea, uste nuen gainditua genuela gure harremanaren fase hori.
es
-Doctor Sarasola, creía que habíamos superado esa fase de nuestra relación.
fr
-Docteur Sarasola, je pensais que vous et moi avions dépassé ce stade.
en
'Dr Sarasola, I was hoping we had got beyond that stage in our relationship.
eu
Utzi esatea espero dena esateari, eta lagundu niri-kargu hartu zion Amaiak.
es
Deje de decir lo que se espera que diga y ayúdeme-le recriminó ella.
fr
Arrêtez de dire ce qu'on attend de vous et aidez-moi, dit-elle.
en
Why not help me instead of telling me what you think I want to hear?' she said.
eu
-Uste dut Berasategi urtetan aritu zela gizon horiengan eragiten, hilketak egin zitzaten. Uste dut azpijokoan ibili zela zure arbasoen hezurrak elizan utziz zu kasuarekin lotzeko, eta hilabetetan aritu zela lanean Rosario Andre Maria Elurretakoa klinikatik ateratzeko eta zure amak klinika honetatik ihes egiteko, eta gau hartarako planak xehe-xehe prestatu zituela.
es
-Creo que Berasategui actuó durante años induciendo a esos hombres a cometer los asesinatos. Creo que tejió una trama para relacionarla a usted con el caso dejando en la iglesia los huesos de sus antepasados, y que durante meses preparó la salida de Rosario de Santa María de las Nieves y su fuga de esta clínica, y que los planes que tenía para aquella noche habían sido minuciosamente planeados.
fr
-Je pense que, pendant des années, Berasategui a incité ces hommes à commettre des meurtres. Je pense qu'en laissant dans l'église les os de vos ancêtres il a tissé une toile qui vous lie à l'affaire, et je pense aussi qu'il a préparé pendant des mois la sortie de Rosario de Santa María de las Nieves et sa fugue de la clinique, et qu'il n'a rien laissé au hasard cette nuit-là.
en
'I believe that, besides inciting those men to commit murder, Berasategui devised a way of drawing you into the investigation by leaving your ancestors' bones in the church at Arizkun, that for months he was working towards Rosario's transfer from Santa María de las Nieves, and her subsequent escape from this clinic.
eu
Ezin dut sinetsi hain plan ongi antolatuak ez hartzea kontuan xehetasun txikiena ere.
es
No puedo creer que un plan tan elaborado no observase hasta la más mínima contingencia.
fr
Je ne peux pas croire qu'un plan aussi élaboré ne tienne pas compte de la plus petite éventualité.
en
The plan was meticulously carried out, which makes me think that he took every possible contingency into account.
eu
Egia da Rosario adin handiko emakumea dela, baina ezinbestean iritziz aldatu behar izan nuen klinikatik Berasategirekin batera ateratzen ari zeneko irudiak ikusi nituenean.
es
Es cierto que Rosario es una mujer mayor, pero mi opinión tuvo que cambiar por fuerza cuando vi las imágenes en las que abandonaba la clínica junto a Berasategui.
fr
Naturellement, Rosario est une femme âgée, mais moi aussi j'ai vu les images de son départ de la clinique avec Berasategui.
en
Rosario may be an elderly woman, but after seeing the images of her leaving the clinic with Berasategui, I ...'
eu
-Orduan?
es
-¿Entonces?
fr
-Et donc ?
en
'You what?'
eu
-Uste dut hor kanpoan dela nonbait.
es
-Creo que está ahí afuera, en alguna parte.
fr
-Je crois qu'elle est dehors, quelque part.
en
'I believe she's out there, somewhere,' he admitted.
eu
-Zergatik ni inplikatu? Zergatik probokazio hau?
es
-¿Por qué implicarme a mí, por qué esa provocación?
fr
-Pourquoi m'avoir impliquée ? Pourquoi cette provocation ?
en
'But why involve me, why this provocation?'
eu
-Zure amarekin zerikusia duen zerbaitengatik.
es
-Sólo se me ocurre que tiene que ver con su madre.
fr
-Je ne vois pas d'autre explication qu'un rapport avec votre mère.
en
'I can only think that it's connected with your mother.'
eu
Amaiak bere poltsatik argazki bat atera, eta eman zion.
es
Amaia sacó una fotografía de su bolso y se la tendió.
fr
Amaia sortit une photo de son sac et la lui tendit.
en
Amaia took a photograph out of her bag and passed it to him.
eu
-Berasategik eta Rosariok gure semea hiltzeko aukeratutako leizearen barnealdea ikusten da-azaldu zuen.
es
-Muestra el interior de la cueva donde Berasategui y Rosario se disponían a matar a mi hijo-explicó.
fr
-C'est l'intérieur de la caverne où Berasategui et Rosario s'apprêtaient à tuer mon fils, expliqua-t-elle.
en
'This is the inside of the cave where Berasategui and my mother were preparing to kill my son, Ibai.'
eu
Sarasolak argazkia hartu, aztertu, Amaiari segundo batzuez begiratu, eta berriz argazkian finkatu zuen begirada.
es
Sarasola tomó la fotografía, la estudió, miró a Amaia durante unos segundos y de nuevo la fotografía.
fr
Sarasola prit la photo, l'étudia, regarda quelques secondes Amaia puis revint à la photo.
en
Sarasola studied the image, looked at Amaia for a few seconds, then at the photograph again.