Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarasolak argazkia hartu, aztertu, Amaiari segundo batzuez begiratu, eta berriz argazkian finkatu zuen begirada.
es
Sarasola tomó la fotografía, la estudió, miró a Amaia durante unos segundos y de nuevo la fotografía.
fr
Sarasola prit la photo, l'étudia, regarda quelques secondes Amaia puis revint à la photo.
en
Sarasola studied the image, looked at Amaia for a few seconds, then at the photograph again.
eu
-Doktore, uste dut Tarttaloren hilketak icebergaren ageriko partea besterik ez direla, parte oso ikusgarria, gure arreta erakartzeko helburua duena, eta, jolas horretan, informazioa ematen zaigu, eta arreta nonbait jarrarazten, guk askoz inportanteagoa den zerbaiti ez erreparatzeko. Eta horrek profanazioekin du zerikusia eta horren froga zalantzagabea da nire familiaren haurren hezurrak erabili dituztela.
es
-Doctor, creo que los asesinatos del Tarttalo sólo son la punta del iceberg, una punta muy vistosa destinada a llamar nuestra atención en un juego en el que a la vez se nos muestra información y se nos distrae de algo mucho más importante, algo que tiene que ver con las profanaciones y la inequívoca señal que supone usar los huesos de los niños de mi familia.
fr
-Docteur, je crois que les crimes du Tarttalo ne sont que la partie émergée de l'iceberg, une partie très voyante et destinée à attirer notre attention dans un jeu consistant à nous donner du grain à moudre pour nous détourner de quelque chose de beaucoup plus important, lié aux profanations et au symbole grossier que constitue l'utilisation d'os d'enfants de ma famille.
en
'Doctor, I suspect that the tarttalo killings are the grisly tip of an iceberg aimed at drawing our attention away from a far more horrible crime.
eu
Gure semea hiltzeko zuten arrazoiarekin du zerikusia, ez hiltzeko arrazoiarekin ere bai, eta sinetsia nago zerikusia duela Elizan profanazioak sortutako kezkarekin, nahiz eta hasieran ez zen hain kezkagarria.
es
Tiene que ver con la razón por la que iban a matar a mi hijo, la razón por la que no lo hicieron, y estoy convencida de que tiene que ver con la alarma que generó en el seno de la Iglesia una profanación que inicialmente no era tan alarmante.
fr
Ça a à voir avec la raison pour laquelle ils s'apprêtaient à tuer mon fils, avec la raison pour laquelle ils ne l'ont pas fait, et je suis convaincue que ça a aussi à voir avec le coup de tonnerre qu'a produit au sein de l'Église une profanation qui n'en méritait pas tant.
en
Something connected to these sacrileges that would explain the clear symbolic use of bones belonging to children in my family, why they wanted to kill my son and didn't, and, I believe, the Church's response to a desecration, which on the face of it wasn't all that shocking.'
eu
Sarasolak isiltasunean haiei begiratu, eta berriz argazkira begiratu zuen.
es
Sarasola les miró en silencio y se centró de nuevo en la fotografía.
fr
Sarasola les contempla en silence et se concentra à nouveau sur la photo.
en
Sarasola looked at them in silence, then examined the photograph once more.
eu
Amaia aurrealdera makurtu, eta bere eskua Sarasolaren besaurrean pausatu zuen.
es
Amaia se inclinó hacia adelante llegando a tocar el antebrazo de Sarasola.
fr
Amaia se pencha et lui toucha l'avant-bras.
en
Amaia leaned forward, touching the priest's forearm.
eu
-Zure laguntza behar dut.
es
-Necesito su ayuda.
fr
-J'ai besoin de votre aide.
en
'I need your help, please.
eu
Zer ikusten duzu argazkian?
es
¿Qué ve en esa foto?
fr
Que voyez-vous sur cette photo ?
en
Tell me what you see in this picture.'
eu
-Salazar inspektorea, badakizu inkisidore ospetsu batek zure abizena zuela?
es
-Inspectora Salazar, ¿sabe que comparte apellido con un ilustre inquisidor?
fr
-Inspectrice Salazar, vous savez que vous portez le nom de famille d'un illustre inquisiteur ?
en
'Inspector Salazar, you're aware that you share the name of an illustrious inquisitor.
eu
Sorginen kontrako epaiketak goien-goienean zeudenean, Salazar Fríasek Baztanen Deabruak zuen presentziari buruzko ikerketa bat hasi zuen, eta horrekin Frantziako muga ere pasatu.
es
Cuando los juicios a brujas alcanzaban su punto más álgido, Salazar y Frías abrió una investigación sobre la presencia del Maligno en su valle hasta traspasar la frontera francesa.
fr
À l'époque où les procès en sorcellerie atteignaient leur apogée, Salazar y Frías a ouvert une enquête sur la présence du Malin dans la vallée et a même franchi la frontière française.
en
When the witch hunts reached their apogee, your ancestor, Salazar y Frías opened an investigation into the presence of evil in the Baztán Valley, which spread across the border to France.
eu
Urtebetetik gora eman zuen baztandarrekin bizitzen, eta ondorioztatu zuen Baztanen bizirik zeuden jardunbide magikoak kulturaren parte zirela eta kristautasuna bera baino errotuago zeudela, eta, jende haien artean kristautasuna ongi finkatua egonagatik, bat egina zegoela modu izugarrian Eliza Katolikoa sortu aurretik han nagusi ziren antzinako sinesmenekin.
es
Durante más de un año convivió con sus vecinos y llegó a la conclusión de que las prácticas mágicas que se daban en el valle eran algo muchísimo más enraizado y cultural que el mismo cristianismo, que aunque bien instaurado entre aquellas gentes se había fusionado de un modo espantoso con las antiguas creencias que imperaban en aquel lugar antes de que se fundase la Iglesia católica.
fr
Pendant plus d'une année, il a partagé le quotidien des habitants et est arrivé à la conclusion que les pratiques magiques qui avaient cours dans la vallée étaient beaucoup plus enracinées et culturelles que le christianisme lui-même, qui était bien implanté mais avait fusionné d'une manière effrayante avec les croyances archaïques qui régnaient ici avant la fondation de l'Église catholique.
en
After dwelling among the population for over a year, he concluded that the practice of witchcraft was much more deeply rooted in the local culture than Christianity itself, which although firmly established, had been bastardised by the old beliefs that held sway in the area prior to the foundation of the Catholic Church.
eu
Pentsamendu irekiko gizona zen, zientzialari bat, zuk zerorrek ikertzeko eta deskubrimendu bakoitza egiaztatzeko erabiltzen dituzunak bezain teknika modernoak aplikatu zituen ikerlari bat.
es
Un hombre de mente abierta, un científico, un investigador que aplicó técnicas tan actuales como las que pueda utilizar usted indagando y verificando cada descubrimiento.
fr
C'était un esprit ouvert, un scientifique, un enquêteur aux techniques aussi modernes que les vôtres, qui analysait et vérifiait chacune de ses découvertes.
en
Salazar y Frías was an open-minded man, a scientist and investigator, who employed methods of inquiry and analysis similar to those you use today.
eu
Egia da Inkisizioa aipatze hutsak sortzen zuen izuak arrastatu zituela bizilagun haietako asko, egia da haietako asko halako jardunbideak aitortzera bultzatuak sentitzen zirela egiten zizkieten tortura ikaragarrietatik libratzeko.
es
Es verdad que muchos de aquellos vecinos pudieron verse arrastrados por el pánico que provocaba la sola mención de la Inquisición, es cierto que muchos se sentían impelidos a confesar esas prácticas para verse libres de las horribles torturas a las que los sometían.
fr
Il est vrai que beaucoup de ces habitants ont pu se laisser entraîner par la terreur que provoquait la simple évocation de l'Inquisition ou confesser ces pratiques pour se délivrer des horribles tortures auxquelles on les soumettait.
en
Of course, many of the people questioned were undoubtedly driven to confess to such practices to avoid being tortured by the Inquisition, the mere mention of which sent them into a panic.
eu
Txalogarria da Salazar Fríasen erabakia, ezarritako eromen hari bukaera eman nahia, baina ikertu zituen kasu ugari haietatik hilketa asko argitu gabe gelditu ziren, batez ere adin txikikoen hilketak, bi urtetik beherakoenak eta neska nerabeenak.
es
Aplaudo la decisión de Salazar y Frías de terminar con la locura que se había instaurado, pero entre los muchos casos que investigó quedaron sin resolver también muchos crímenes cometidos sobre todo contra menores, niños de menos de dos años y jovencitas adolescentes.
fr
J'applaudis la décision de Salazar y Frías d'avoir mis fin à la folie qui s'était installée, mais parmi les nombreuses affaires sur lesquelles il a enquêté, beaucoup de crimes, notamment contre des mineurs, des enfants de moins d'un an et de jeunes adolescentes, n'ont pas été élucidés.
en
I admire Salazar y Frías's decision to put a stop to that insanity, but among the numerous crimes he investigated, many remained unsolved, in particular those involving the deaths of children, infants and young girls, whose bodies subsequently disappeared.
eu
Haien heriotzak, eta gero gorputzak desagertu izana, deklarazio askotan bildu ziren, baina, Inkisizioaren jardun lazgarriak behin aitortuta, erabat faltsutzat hartu ziren.
es
Sus muertes y la desaparición posterior de sus cuerpos están recogidas en numerosas declaraciones que, una vez admitidas las aberrantes prácticas de la Inquisición, se dieron por falsas en su totalidad.
fr
Leurs morts et la disparition postérieure de leurs corps ont été consignées dans de nombreuses dépositions, qui ont été totalement invalidées une fois admises les pratiques aberrantes de l'Inquisition.
en
Such stories appear in several statements; however, once the cruel methods of the Inquisition were abolished, all the statements taken at that time were deemed unreliable.
eu
"Argazki honetan sakrifizio baten eszenatokia ikusten dut. Giza sakrifizio bat, eta zure semea izanen zen sakrifizioa.
es
"Lo que veo en esta fotografía es el escenario de un sacrificio, un sacrificio humano, un sacrificio que iba a ser su hijo.
fr
Ce que je vois sur cette photo, c'est la scène d'un sacrifice, un sacrifice humain, dont votre fils allait être la victime.
en
'What I see in this photograph is the scene of a sacrifice, a human sacrifice, the victim of which was to be your son.
eu
Sorgin-liturgia ikaragarri bat, eta Deabruarentzako eskaintza bat.
es
Es una horrible práctica de brujería y una ofrenda al Maligno.
fr
C'est l'une des pratiques de sorcellerie les plus atroces et une offrande au Malin.
en
Human sacrifice is a heinous practice used in witchcraft and devil worship.
eu
Horrexek eman zigun atentzioa Arizkungo profanazioetan, haurren gorpuzkiek.
es
Eso es lo que nos llamó la atención con las profanaciones de Arizkun, los restos de criaturas;
fr
C'est ce qui a attiré notre attention dans les profanations d'Arizkun : les restes de nourrissons.
en
It was the appearance of children's bones in the desecrations at Arizkun that raised the alarm;
eu
Giza gorpuzkiak erabiltzea, haurrenak batez ere, ohikoa da halako zeremonietan, baina sakrifizio gisara ume haiek hiltzea da Gaizkiarentzako eskaintza handiena.
es
la utilización de restos humanos, sobre todo de niños, es habitual en ese tipo de prácticas, pero asesinarlos como sacrificio es la mayor ofrenda al mal.
fr
L'utilisation de restes humains, en particulier d'enfants, est habituelle dans ce type de pratiques, mais assassiner des nourrissons en sacrifice est la plus grande offrande que l'on puisse faire au mal.
en
it is common in devil worship to use human remains, especially those of children. However, the sacrifice of a living child is considered the highest offering.'
eu
-Banekien Salazar Fríasen historia.
es
-Conocía la historia de Salazar y Frías.
fr
-Je connaissais l'histoire de Salazar y Frías.
en
'I know about Salazar y Frías.
eu
Ulertzen dut diozuna, baina uste duzu lotuta daudela XVII. mendeko sorginen jardunbideak Arizkunen gertatutakoarekin edo leize hartan ia gertatu zenarekin?
es
Entiendo lo que dice, pero ¿está estableciendo una conexión entre las prácticas de brujería en el siglo XVII y lo que ocurrió en Arizkun o lo que estuvo a punto de pasar en esa cueva?
fr
Je comprends ce que vous dites, mais êtes-vous en train de faire un lien entre les pratiques de sorcellerie au XVIIe siècle et ce qui s'est passé à Arizkun, ou ce qui était sur le point d'arriver dans cette grotte ?
en
I understand what you're saying, but are you suggesting a connection between the practice of witchcraft in the seventeenth century and the desecrations in Arizkun, or what nearly happened to Ibai?'
eu
Sarasolak baiezkoa eman zion burua poliki mugituz.
es
Sarasola asintió lentamente.
fr
Sarasola hocha lentement la tête.
en
Sarasola nodded slowly.
eu
-Zer dakizu sorginez, inspektorea?
es
-¿Qué sabe sobre las brujas, inspectora?
fr
-Que savez-vous des sorcières, inspectrice ?
en
'How much do you know about witches, Inspector?
eu
Eta ez naiz ari emaginez eta petrikiloez, baizik eta Grimm anaiek beren kontakizunetan azaltzen diren sorgin mitologikoez.
es
Y no me refiero a las parteras y curanderas, sino a las brujas mitológicas que recogieron en sus relatos los hermanos Grimm.
fr
Pas des sages-femmes ou des guérisseuses, mais des sorcières mythologiques qu'évoquent les frères Grimm dans leurs contes ?
en
And I don't mean witch doctors or faith healers, but rather the ones described by the Brothers Grimm in their fairy tales.'
eu
Jonan, jakin-minez, aurrealdera makurtu zen.
es
Jonan se inclinó hacia adelante, interesado.
fr
Jonan se pencha en avant avec un intérêt marqué.
en
Jonan leaned forward, interested.
eu
Amaiak irribarre egin zuen. -Izugarri itsusiak direla, oihanaren barrenean bizi direla...
es
Amaia sonrió. -Que son horribles, que viven en medio del bosque...
fr
Amaia sourit. -Qu'elles sont horribles, qu'elles vivent au c?ur de la forêt...
en
'I know that they're covered in warts and dwell deep in the forest,' said Amaia.
eu
-Badakizu zer jaten duten?
es
-¿Sabe lo que comen?
fr
-Vous savez ce qu'elles mangent ?
en
'Do you know what they eat?'
eu
-Haurrak-erantzun zuen Jonanek.
es
-Comen niños-contestó Jonan.
fr
-Elles mangent des enfants, répondit Jonan.
en
'They eat children,' replied Jonan.
eu
Apeza mindurik jiratu zen Amaiaren sinesgogortasun-keinua ikusita.
es
El sacerdote se volvió irritado al ver el gesto escéptico de Amaia.
fr
La mine sceptique d'Amaia agaça le prêtre.
en
Amaia laughed. The priest turned to her, irritated by her sarcasm.
eu
-Inspektorea-ohartarazi zuen Sarasolak-, nirekin utzi alde batera joko bikoitz hori.
es
-Inspectora-advirtió Sarasola-, deje ese doble juego conmigo.
fr
-Inspectrice, l'avertit Sarasola, vous feriez mieux de cesser ce double jeu avec moi.
en
'Inspector,' he cautioned, 'stop playing games with me.
eu
Hona sartu zarenetik susmoa dut diozuna baino informazio gehiago duzula.
es
Sospecho, desde que ha entrado aquí, que tiene más información de la que muestra.
fr
Depuis que vous êtes entrée ici, je vous soupçonne d'en savoir plus que ce que vous voulez bien montrer.
en
Ever since you walked in here, I've had the impression that you know more than you're willing to let on.
eu
Eta ez naiz txantxetan ari. Mendeetan zehar herri jakintzara pasatu den informazioa jatorritik heldu da.
es
Y no estoy bromeando, la información que ha trascendido a través de los siglos al saber popular proviene del origen.
fr
Je ne plaisante pas, les informations qui se sont transmises par le savoir populaire à travers les siècles ne viennent pas de nulle part.
en
This is no laughing matter; stories that become folklore after being passed down through generations usually contain a grain of truth.
eu
Sorginek, aztiek, umeak jaten dituzte, beharbada ez literalki, baina horretatik elikatzen dira:
es
Las brujas y los brujos comen niños, quizá no literalmente, pero de eso es de lo que se alimentan:
fr
Les sorcières et les sorciers mangent des enfants, peut-être pas littéralement, mais c'est à cette source qu'ils s'alimentent :
en
Perhaps witches don't literally eat children, but they feed off the lives of innocents offered in sacrifice.'
eu
Sarasola gizon argia zen, adimentsua, ongi ulertu zuena hilketen inspektore batek erakusten ari zena baino oinarri handiagoa izan behar zuela gai horri buruz galdetzeko.
es
Sarasola era un hombre inteligente y sagaz que había entendido que las razones de una inspectora de homicidios para preguntarle sobre aquel tema debían tener más base de la que ella quería mostrar.
fr
la vie d'innocents offerts en sacrifice.
en
Sarasola was shrewd enough to have figured out that, as a homicide detective, she had more reasons for asking him about this subject than those she was prepared to admit.
eu
-Konforme, eta zer lortzen dute sakrifizio horri esker?
es
-Vale, ¿y qué obtienen de ese sacrificio?
fr
-Admettons, et qu'obtient-on en échange de ces sacrifices ?
en
'All right, so what do they get in exchange for these sacrifices?'
eu
-Osasuna, bizia, aberastasuna, ondasunak.
es
-Salud, vida, riquezas materiales.
fr
-La santé, la vie, la richesse matérielle.
en
'Health, life, riches ...'
eu
-Eta badago hori sinesten duen inor?
es
-¿Y hay gente que cree eso?
fr
-Et il y a des gens qui y croient ?
en
'And people actually believe that?
eu
Ez naiz ari XVII. mendeaz, baizik eta gaurko egunaz. Badago jenderik giza sakrifizio bati esker halako onurak lor ditzakeela uste duenik?
es
No me refiero al siglo XVII, sino a ahora mismo, ¿hay gente que cree poder obtener alguno de esos beneficios con un sacrificio humano?
fr
Je ne parle pas du XVIIe siècle mais d'aujourd'hui : il y a des gens qui croient pouvoir obtenir ce genre de bénéfice en faisant un sacrifice humain ?
en
I mean now, as opposed to in the seventeenth century. They believe that by performing human sacrifices they will obtain some of these benefits?'
eu
Sarasolak nekaturik egin zuen hasperen.
es
Sarasola suspiró cansado.
fr
Sarasola eut un soupir de lassitude.
en
Sarasola sighed despairingly.
eu
-Inspektorea, honek guztiak nola funtzionatzen duen ulertu nahi baduzu, alde batera utzi logikoa den edo ez den, bat ote datorren mundu informatizatu honekin edo zure portaera-profilekin.
es
-Inspectora, si quiere entender algo de cómo funciona todo esto deje de plantearse si es lógico o no, si encaja o no con un mundo informatizado o con sus perfiles de comportamiento, deje de plantearlo en los términos de cómo alguien puede creer eso en estos tiempos.
fr
-Inspectrice, si vous voulez comprendre comment tout cela fonctionne, arrêtez de vous demander si c'est logique ou non, si ça cadre ou pas avec un monde informatisé ou avec des profils comportementaux, ne pensez plus en termes de " comment peut-on croire des choses pareilles aujourd'hui ? ".
en
'Inspector, if you wish to understand anything about how this works, then you must stop thinking about whether it's logical or not, whether it corresponds to your computerised world, your profiling techniques. Stop thinking in terms of what you think a modern person would believe.'
eu
Ez ibili pentsatzen nolatan den posible inork gaur den egunean halako zerbait sinestea.
es
-Es imposible no planteárselo.
fr
-On ne peut pas ne pas se poser la question.
en
'I find that impossible.'
eu
-Ezinezkoa da ez pentsatzea.
es
-Y ése es su error, y el de todos los necios que se plantean su concepto del mundo filtrado a través de lo que para ellos es lógico y probado por la ciencia conocida;
fr
-Et c'est là votre erreur, et celle de tous les imbéciles qui envisagent le monde à travers le prisme de ce qu'ils jugent logique et prouvé par la science de leur époque.
en
'That's where you are mistaken as are all those fools who base their idea of the world on what they see as logical, scientifically proven fact.
eu
-Eta hori duzu akatsa, eta hanka-sartze bera egiten dute munduaren kontzeptua beraiek logikotzat hartzen dutenaren eta zientzia ezagunak frogatutakoaren iragaziarekin planteatzen duten ergel guztiek, eta, sinetsidazu, Galileo teoria heliozentrikoa defendatzeagatik kondenatu zutenen, hankasartzea aski antzekoa zen.
es
y, créame, ese error no se diferencia mucho del de los que condenaron a Galileo por defender la teoría heliocéntrica.
fr
Croyez-moi, vous n'êtes pas loin de vous fourvoyer autant que ceux qui condamnèrent Galilée pour avoir défendu la théorie héliocentrique.
en
Believe me, the men who condemned Galileo for suggesting that the Earth revolved around the Sun did exactly the same thing:
eu
"Dakigunaren arabera eta kosmosaz mendetan izandako pentsamoldearen arabera, badakigu Lurra unibertsoaren erdigunea dela", argudiatu zuten orduan.
es
"Según lo que conocemos y la comprensión del cosmos sostenida durante siglos, sabemos que la Tierra es el centro del universo", adujeron entonces.
fr
" D'après nos connaissances et la compréhension du cosmos que nous avons depuis des siècles, nous savons que la Terre est le centre de l'univers ", jurèrent-ils alors.
en
based on their centuries-old understanding of the cosmos, they argued that the Earth was the centre of the universe. Think about this before you reply:
eu
dakiguna edo badakigula uste duguna zergatik dakigu? Kontatu digutelako?
es
Piénselo antes de responder, ¿sabemos o creemos que lo sabemos porque es lo que nos han contado?
fr
savons-nous ou croyons-nous ce que nous savons parce que c'est ce qu'on nous a raconté ?
en
do we know, or do we believe we know because that's what we've been told?
eu
Badugu argudio aski mendetan eta mendetan errepikatzearen poderioz hain erraz onartzen ditugun legeetako bakoitza frogatzeko?
es
¿Acaso hemos sometido a pruebas a cada una de las leyes absolutas que tan convencidos aceptamos porque llevan siglos repitiéndonoslas?
fr
Avons-nous essayé de mettre à l'épreuve chacune des lois absolues que nous acceptons les yeux fermés parce que ça fait des siècles qu'on nous les répète ?
en
Have we ourselves tested each of the absolute laws which we accept unquestioningly because people have been repeating them to us over the centuries?'
eu
-Tira, ba, hori berdin aplikatzen ahalko genioke Elizak mendetan Jainkoaren edo Deabruaren existentziaz esandakoari ...
es
-Bueno, lo mismo podríamos aplicar a la existencia de Dios o el demonio que durante siglos ha defendido la Iglesia...
fr
-On pourrait appliquer cela à l'existence de Dieu ou du diable, que l'Église soutient aussi depuis des siècles...
en
'The same argument could apply to the belief in the existence of God or the Devil, which the Church has upheld for centuries-'
eu
-Bai, ba!
es
-Pues sí, y hace bien al someterlo a juicio, aunque no según lo que cree saber.
fr
-Bien sûr, et vous faites bien de mettre ces croyances en question, mais pas à l'aune de ce que vous pensez savoir.
en
'Indeed, and you are right to question that, though perhaps not for the reasons you think.
eu
Eta ongi egiten duzu hori kolokan jarrita, baina ez ustez dakizunari jarraituz.
es
Experiméntelo, busque a Dios y busque al Maligno, búsquelos y llegue a su conclusión, pero deje de juzgar lo que creen los demás.
fr
Faites-en l'expérience, cherchez Dieu et cherchez le Malin, cherchez-les et tirez-en vos conclusions, mais cessez de juger les croyances des autres.
en
Find out for yourself, search for God, search for the Devil, then draw your own conclusions, but don't judge other people's beliefs.
eu
Esperimentatu, bilatu Jainkoa eta bilatu Etsai Handia, bila itzazu, eta zeure konklusioa atera, baina ez ibili juzgatzen besteek sinesten dutena. Milioika pertsonak fedea muin izanik bizi dute beren bizitza, Jainkoagan sinetsiz, edo sinetsiz nabe bat etorriko zaiela Orionera eramateko, edo sinetsiz lehergai batekin beren burua immolatuz paradisura joanen direla eta han iturriei eztia dariela eta birjinak beren zerbitzura izanen dituztela. Zer inporta du?
es
Millones de personas viven su vida en torno a la fe, la fe en lo que sea, en Dios, en una nave que vendrá a llevárselos a Orión, en que deben inmolarse con una bomba para ir al paraíso, donde las fuentes manan miel y las vírgenes estarán a su servicio, ¿qué más da?
fr
Des millions de personnes organisent leur vie autour de la foi, la foi en ce que vous voulez, en Dieu, en un vaisseau spatial qui les emmènera sur Orion, en un paradis où les attendent des vierges et des fontaines de miel une fois qu'ils auront fait sauter leur ceinture d'explosifs...
en
Millions live lives based on faith: faith in God, a spaceship that will take them to Orion, the belief that by blowing themselves to bits they will enter paradise, where honey flows from fountains and virgins attend their every need.
eu
Zerbait ulertu nahi baduzu, ez galdetu zeure buruari logikoa den ala ez, eta hasi onartzen egiazkoa dela, egiazko ondorioak dituela eta badagoela jendea sinesten duenarengatik bizia emateko eta beste batzuk hiltzeko prest dagoena.
es
Si quiere entender algo, deje de plantearse si es lógico y empiece a admitir que es real, que tiene consecuencias reales y que hay gente dispuesta a morir y a matar por lo que cree, y ahora vuelva a plantear su pregunta.
fr
et alors ? Si vous voulez y comprendre quelque chose, arrêtez de vous demander si c'est logique et commencez à admettre que c'est réel, que la foi a des conséquences dans la réalité et qu'il y a des gens prêts à mourir et à tuer au nom de ce qu'ils croient. Et maintenant, vous pouvez reposer votre question. -D'accord.
en
What difference does it make? If you want to understand, you must stop thinking about whether it's logical, and start accepting that faith is real, it has consequences in the real world, people are prepared to kill for their beliefs. Now consider the question again.'
eu
-Konforme, zergatik haurrak eta nola erabiltzen dituzte?
es
-De acuerdo, ¿por qué niños y cómo los usan?
fr
Pourquoi des enfants et comment est-ce qu'ils les utilisent ?
en
'Okay, why children, and what is done to them?'
aurrekoa | 181 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus